# translation of libkcal.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Pavol Cvengros , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Robo Krasnan , 2006. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 19:12+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš,Robo Krasňan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk,krasnan@orava.sk" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Potrebné úkony" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Akceptovaný" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Zamietnutý" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Nezáväzný" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Zastúpený" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Dokončený" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "Prebieha" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Predseda" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Nepovinný účastník" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Pozorovateľ" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Neznáme meno" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "neznamy@nikde" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Nastavenie časovej zóny bolo zmenené. Pre správne zobrazenie kalendáru na ktorý " "sa práve pozeráte musí byť kalendár uložený. Chcete tento kalendár uložiť alebo " "chcete radšej použiť nové nastavenie pri ďalšom načítaní?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Uložiť pred použitím časovej zóny?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Použiť zmenu časovej zóny pri ďalšom načítaní" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdiť uloženie" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Vyžiadali ste uloženie nasledujúcich objektov do '%1':" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Operácia" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Konvertovanie z kalendárového súboru Qtopie na iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Konvertovanie z iCalendar na iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Vstupný súbor" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Konvertor kalendárového súboru Qtopie" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Prosím zvoľte len jednu konverznú možnosť." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Musíte špecifikovať jednu konverznú možnosť." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Chyba: žiaden vstupný súbor." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Chyba ukladania do '%1'." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "Chyba %1" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Chyba načítania" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Chyba ukladania" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Chyba spracovania v libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Chyba spracovania v libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Nenájdený žiadny komponent kalendára." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Detekovaný vCalendar verzie 1.0." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Detekovaný iCalendar verzie 2.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Porušenie reštrikcii" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Čas začiatku" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Čas konca" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Pripomienky" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Stanovený dátum" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Podúlohy pre:" #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Podúlohy" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Táto stránka bola vytvorená " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "%2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "%1 " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "s %2 " #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "s %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor '%1'" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "chyba libical" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Očakávaný formát iCalendar" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Nezáväzný" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Potvrdené" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Potrebné úkony" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "Prebieha" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Finálne" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Verejné" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Súkromné" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Tajné" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Organizér" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "Zobraziť poštu" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Čas" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Narodenie" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Popis" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "1 kategória\n" "%n kategórie\n" "%n kategórií" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "Ďaľšie dňa" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "1 príloha\n" "%n prílohy\n" "%n príloh" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Dátum vytvorenia: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "Očakávané dňa" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Nedefinované" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "Žurnál pre %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Voľný/Zaneprázdnený informácia pre %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Časy zaneprázdnenosti v rozsahu %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Zaneprázdnený:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 sekunda\n" "%n sekundy\n" "%n sekúnd" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 až %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (čas nešpecifikovaný)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (čas nešpecifikovaný)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Súhrn nešpecifikovaný" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Umiestnenie nešpecifikované" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Čo:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Kde:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Čas začiatku:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Čas konca:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Trvanie:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Popis nešpecifikovaný" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Súhrn:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Osoba:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Dátum začiatku:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Dátum konca:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Táto udalosť bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:821 #, fuzzy msgid "This meeting has been updated" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Boli ste pozvaný na toto stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Toto pozvanie bolo obnovené" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Dodatok k pozvánke na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:843 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Pripomienka" #: incidenceformatter.cpp:852 #, fuzzy msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "Odosielateľ oznamuje, že toto pozvanie stále potrebuje nejakú činnosť" #: incidenceformatter.cpp:855 #, fuzzy msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "Odosielateľ akceptuje toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:856 #, fuzzy msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "Odosielateľ akceptuje toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:860 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "Odosielateľ nezáväzne akceptuje toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:861 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "Odosielateľ nezáväzne akceptuje toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:865 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "Odosielateľ odmietol toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:866 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "Odosielateľ odmietol toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:874 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "Odosielateľ postúpil toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:876 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "Odosielateľ postúpil toto pozvanie na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "Táto pozvánka na stretnutie je teraz hotová" #: incidenceformatter.cpp:881 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "Odosielateľ stále spracováva pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Neznáma odpoveď na túto pozvánku na stretnutie" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Odosielateľ urobil tento protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Odosielateľ odmietol tento protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Chyba: iMIP správa s neznámou metódou: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Táto úloha bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:906 #, fuzzy msgid "This task has been updated" msgstr "Táto úloha bola zverejnená" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Boli ste pridelený k tejto úlohe" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Táto úloha bola obnovená" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Táto úloha bola zrušená" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Dodatok k úlohe" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "Odosielateľ oznamuje že toto rozdelenie úloh stále vyžaduje nejakú činnosť" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "Odosielateľ akceptoval túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "Odosielateľ nezáväzne akceptoval túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "Odosielateľ odmietol túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:940 #, fuzzy, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "Odosielateľ postúpil požiadavku na túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "Odosielateľ postúpil požiadavku na túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Požiadavka pre túto úlohu je teraz hotová" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Odosielateľ stále spracováva pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Neznáma odpoveď na túto úlohu" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Tento žurnál bol zverejnený" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Boli ste pridaný do tohto žurnálu" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Tento žurnál bol obnovený" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Tento žurnál bol zrušený" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Dodatok k žurnálu" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "Odosielateľ oznamuje, že tento žurnál stále potrebuje nejakú činnosť" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Odosielateľ prijal tento žurnál" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Odosielateľ nezáväzne prijal tento žurnál" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Odosielateľ odmietol tento žurnál" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Odosielateľ postúpil tento žurnál" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Požiadavka na tento žurnál je teraz hotová" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Neznáma odpoveď na tento žurnál" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Tento Voľný/Zaneprázdnený zoznam bol zverejnený" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Bol vyžiadaný Voľný/Zaneprázdnený zoznam" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Tento Voľný/Zaneprázdnený zoznam bol obnovený" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Tento Voľný/Zaneprázdnený zoznam bol zrušený" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Dodatok k Voľný/Zaneprázdnený zoznamu" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Chyba: Voľný/Zaneprázdnený iMIP správa s neznámou metódou: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1155 #, fuzzy msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:1158 #, fuzzy msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1169 #, fuzzy msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:1171 #, fuzzy msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Toto stretnutie bolo zrušené" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Vložiť toto do môjho kalendára]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Vložiť toto do môjho zoznamu úloh]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Akceptovať]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Akceptovať s podm.]" #: incidenceformatter.cpp:1321 #, fuzzy msgid "[Counter proposal]" msgstr "Protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Odmietnuť]" #: incidenceformatter.cpp:1328 #, fuzzy msgid "[Delegate]" msgstr "Zastúpený" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 #, fuzzy msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Skontrolovať kalendár]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Odstrániť toto z môjho kalendára]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Pripomienka" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr " Od:  %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr " Do:  %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr " Dátum:  %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr " Čas:  %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr " Čas: %1 -  %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr " Začiatok:  %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr " Stanovený %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr " Dokončené:  %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % Dokončené" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr " Začiatok cyklu %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr " Umiestnenie:  %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr " Popis:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Toto je Voľný/Zaneprázdnený objekt" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Súhrn: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Organizátor: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Miesto konania: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Nie" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Každú minútu" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Každú hodinu" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Denne" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Týždenne" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Mesačne v ten istý deň" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Mesačne rovnaká pozícia" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Ročne" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Dátum začiatku: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Čas začiatku: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Dátum konca: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Čas konca: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Opakuje sa: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Frekvencia: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Opakuje sa raz\n" "Opakuje sa %n krát\n" "Opakuje sa %n krát" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Opakovanie do: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Opakovanie navždy\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Detaily:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Stanovený dátum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Stanovený čas: %1 \n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Dátum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Čas: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Text žurnálu:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "Nie" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "1 minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, fuzzy, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "" "Opakovanie do: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "" "Opakovanie do: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Celé meno majiteľa kalendáru" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Text pre nastavenie plného mena" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "E-mail majiteľa kalendáru" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Text pre nastavenie E-mailu" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Autorská aplikácia" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Autorská aplikácia kalendáru" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "Autorova URL" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL autorskej aplikácie kalendáru" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Titulok stránky" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Dátum začiatku" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Prvý deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Dátum konca" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Posledný deň rozsahu ktorý má byť exportovaný do HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Výstupný súbor" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Názov výstupného súboru pre HTML export." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "List štýlov" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS list štýlov na použitie novou HTML stránkou. Tento reťazec obsahuje " "aktuálny obsah CSS, nie cestu k listu štýlov." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Vyňať súkromné udalosti z exportu" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Vyňať dôverné udalosti z exportu" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Exportovať udalosti ako zoznam" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Exportovať do mesačného prehľadu" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Exportovať do týždenného prehľadu" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Titulok kalendára" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Exportovať umiestnenie udalosti" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Exportovať kategórie udalostí" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Exportovať zúčastnených udalostí" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Exportovať zoznam úloh" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Titulok zoznamu úloh" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Exportovať dátumy termínov zoznamov úloh" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Exportovať umiestnenia zoznamov úloh" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Exportovať kategórie zoznamov úloh" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Exportovať zúčastnených zoznamov úloh" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Exportovať žurnály" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Titulok zoznamu žurnálov" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Titulok Voľný/zaneprázdnený zoznamu" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Naposledy načítané: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Naposledy uložené: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Automatické obnovenie" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Pri štarte" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Pravidelný interval" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Interval v minútach" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické ukladanie" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Pozdržané po zmenách" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Pri každej zmene" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Chyba načítavania %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Chyba ukladania %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Formát kalendára" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Nešpecifikovali ste URL pre tento zdroj. Preto bude zdroj uložený do %1. Stále " "je možné zmeniť toto umiestnenie úpravou vlastností zdroja." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Aktualizované Publikovať" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Publikovať" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Staré" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Nová požiadavka" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Aktualizovaná požiadavka" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Neznámy stav: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Požiadavka" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Protinávrh" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Odmietnuť protinávrh" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "" #: scheduler.cpp:348 #, fuzzy msgid "Accept Attendance" msgstr "Akceptovaný" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr ""