# translation of libkpgp.po to slovak # # Richard Fric , 2006. # Jozef Říha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-17 06:53+0200\n" "Last-Translator: Jozef Říha \n" "Language-Team: slovak\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Nedá sa nájsť PGP program.\n" "Prosím, skontrolujte či PATH je nastavená správne." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Kontrola OpenPGP bezpečnosti" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Slovníková fráza je príliš dlhá, musí mať menej ako 1024 znakov." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Málo pamäte." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Zadali ste neplatnú slovníkovú frázu.\n" "Chcete to skúsiť znova alebo stornovať a vidieť správu nerozšifrovanú?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP upozornenie" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&Opakovať" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Zadali ste neplatnú slovníkovú frázu.\n" "Chcete to skúsiť znova alebo pokračovať a nechať správu nepodpísanú alebo " "stornovať poslanie správy?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Poslať &nepodpísané" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Chcete poslať správu nepodpísanú alebo stornovať poslanie?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Chcete šifrovanie v každom prípade, nechať správu ako je alebo stornovať " "poslanie správy?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Poslať z&ašifrované" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Poslať &nezašifrované" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Chcete nechať správu ako je alebo stornovať poslanie správy?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "Po&slat ako je" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Nastala nasledujúca chyba:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Toto je chybová správa od %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nevybrali ste kľúč šifrovania pre prijímateľa správy, preto správa nebude " "zašifrovaná." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nevybrali ste kľúč šifrovania pre žiadneho prijímateľa tejto správy, preto " "správa nebude zašifrovaná." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nevybrali ste kľúč šifrovania pre jedného z prijímatelov, táto osoba nebude " "môcť dešifrovať správu ak ju zašifrujete." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nevybrali ste kľúč šifrovania pre miektorých prijímatelov, tieto osoby " "nebudú môcť dešifrovať správu ak ju zašifrujete." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Táto vlastnosť\n" "stále chýba" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Buď nemáte nainštalované GnuPG/PGP alebo ste zvolili nepoužiť GnuPG/PGP." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Voľba kľúča šifrovania" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Problém s kľúčom(mi) šifrovania pre \"%1\".\n" "\n" "Prosím, zvolte znova kľúč(e), ktoré by mali byť použité pre tohoto " "prijímateľa." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Neplatný a nedôverihodný OpenPGP kľúč(e) bol nájdený pre \"%1\".\n" "\n" "Zvolte kľúč(e), ktorý by mal byť použitý pre tohoto prijímatela." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Viac ako jeden kľúč sa zhoduje \"%1\".\n" "\n" "Zvolte kľúč(e), ktorý by mal byť použitý pre tohoto prijímatela." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Nedajú sa nájsť verejné kľúče zhodujúce sa s uživateľským id\n" "%1;\n" "správa nie je zašifrovaná." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Nedajú sa nájsť verejné kľúče zhodujúce sa s uživateľským id\n" "%1;\n" "tieto osoby nebudú môcť správu čítať." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Verejné kľúče nie sú certifikované dôveryhodným podpisom pre užívateľské id\n" "%1.\n" "Správa nie je zašifrovaná." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Verejné kľúče nie sú certifikované dôveryhodným podpisom pre užívateľské id\n" "%1.\n" "tieto osoby nebudú môcť správu čítať." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Zlá slovníková fráza, nedá sa podpísať." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Podpísanie zlyhalo: prosím, skontrolujte, že PGP User Identity, nastavenia " "PGP a kľúčové kruhy." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Šifrovanie zlyhalo: prosím, skontrolujte nastavenie PGP a kľúčové kruhy." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "chyba spustenia PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Zlá slovníková fráza, nedá sa dešifrovať." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Nemáte tajný kľúč potrebný na dešifrovanie správy." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Súbor keyring %1 neexistuje.\n" "Prosím, skontrolujte nastavenie PGP" #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Ani prijimatelia ani slovníková fráza nie sú špecifikované." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Zadaná slovníková fráza je neplatná." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Kľúč(e), ktorým chcete zašifrovať správu nie sú dôveryhodné. Žiadne " "šifrovanie nebolo." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Nasledujúci kľúč(e) nie sú dôveryhodné:\n" "%1\n" "Jeho vlastník nebude môcť dešifrovať správu." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Chýbajúci kľúč šifrovania pre :\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Chyba spustenia PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Nemáte tajný kľúč pre túto správu." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (nenájdený súbor ~/.pgp/pubring.pkr)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Neznáma chyba." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Podpísanie zlyhalo, pretože slovníková fráza je chybná." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Podpísanie zlyhalo, pretože tajný kľúč je nepoužiteľný." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Chyba spustenia gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (nenájdený súbor ~/.gnupg/pubring.gpg)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Prosím zadajte OpenPGP slovníkovú frázu:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Prosím zadajte OpenPGP slovníkovú frázu pre\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:117 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "PGP upozornenie" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Prosím skontrolujte, či šifrovanie naozaj funguje predtým ako ho začnete " "používať seriózne. Pamätejte, že prílohy nie sú zašifrované PGP/GPG modulom." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Šifrovací nástroj" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Zvolte, ktorý šifrovací nástroj sa po&užije:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Automaticky nájsť" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP verzia 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP verzia 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP verzia 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Nepoužiť žiadny šifrovací nástroj" #: kpgpui.cpp:155 msgid "Options" msgstr "" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Ponechať slovníkovú frázu v pamäti" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Ak je táto možnosť povolená, slovníková fráza privátneho kľúča si " "aplikácia zapamätábe tak dlho ako bude spustená. Takto slovníkovú frázu " "budete musieť zadať iba raz.

Buďte si vedomý, že toto môže byť " "bezpečnostné riziko. Ak necháte počítač ostatný ho môžu použiť na poslanie " "podpísanej správy a/alebo prečítať Vaše zašifrované správy. Ak nastane výpis " "jadra, obsah pamäte sa zapíše na disk vrátane Vašej slovníkovej frázy.

Poznámka ak používate KMail, toto nastavenie sa aplikuje len ak " "používate gpg-agent. Je taktiež ignorované ak používate crypto moduly.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Vždy ši&frovať na mňa" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Ak je táto možnosť povolená, správa/súbor nebude zašifrovaná len " "verejným kľúčom prijímateľa, ale aj s Vašim kľúčom. Toto Vám umožní " "dešifrovať správu/súbor neskôr. Toto je vo všeobecnosti dobrá myšlienka." #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Zobraziť podpísaný/zašifrovaný text po vytvorení" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Ak je táto možnosť povolená, podpísaný/zašifrovaný text sa zobrazí vo " "vlastnom okne, aby ste sa mohli pozrieť ako vyzera pre tým ako sa pošle. " "Toto je dobrá myšlienka ak preverujete, či šifrovací systém funguje.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vždy zobraziť kľúče šifrovania na &schválenie" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Ak je táto možnosť povolená, aplikácia vždy zobrazí zoznam verejných " "kľúčov, z ktorého si môžte vybrať jeden, ktorý sa použije na šifrovanie. Ak " "je vypnutá, aplikácia zobrazí dialóg len ak nevie nájsť správny kľúč alebo " "ak je ich je niekoľko použiteľných.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Hľadať:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID kľúča" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ID užívateľa" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Zapamätať si voľbu" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Ak zaškrtnete, voľba sa uloží a už sa nebude znova pýtať.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Znova čítať kľúče" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Otlačok prsta: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Odvolať" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Vypršané" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Nedefinovaná dôvera" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Nedôveryhodné" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Okrajovo dôveryhodné" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Plne dôveryhodné" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Skutočne dôveryhodné" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Tajný kľúč dostupný" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Podpísať len kľúč" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Zašifrovať len kľúč" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Dátum vytvorenia: %1, Stav: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Dátum vytvorenia: %1, Stav: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Kontrolujú sa kľúče" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Kontroluje sa kľúč 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Kontroluje sa kľúč 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Znova skontrolovať kľúč" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Voľba OpenPGP kľúča" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Prosim, vyberte OpenPGP kľúč, ktorý sa použije." #: kpgpui.cpp:1182 msgid "Clear" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Schválenie šifrovacieho kľúča" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Nasledujúce kľúče sa použijú na šifrovanie:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Vaše kľúče:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "<žiadny>" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Prijímateľ" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifrovacie kľúče:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Šifrovacie preferencie:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "<žiadne>" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nikdy nešifrovať týmto kľúčom" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Vždy šifrovať týmto kľúčom" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifrovať vždy, keď je šifrovanie možné" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Vždy potvrdiť" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Potvrdiť vždy keď je šifrovanie možné" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "Vyberte kľúč(e), ktorý sa použije na šifrovanie správy na Vás." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Vyberte kľúč(e), ktorý sa použije na šifrovanie správy na\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Informácie o OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Výsledok ostatnej šifrovacej/podpisovacej operácie:"