# translation of tdepimresources.po to Slovak # # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepimresources\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:41+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: folderconfig.cpp:50 msgid "Folder Selection" msgstr "Voľba priečinku" #: folderconfig.cpp:54 msgid "Update Folder List" msgstr "Aktualizovať zoznam priečinkov" #: folderlistview.cpp:58 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: folderlistview.cpp:63 msgid "" "_: Short column header meaning default for new events\n" "Events" msgstr "Udalosti" #: folderlistview.cpp:68 msgid "" "_: Short column header meaning default for new to-dos\n" "Todos" msgstr "Napráci" #: folderlistview.cpp:73 msgid "" "_: Short column header meaning default for new journals\n" "Journals" msgstr "Zápisky" #: folderlistview.cpp:78 msgid "" "_: Short column header meaning default for new contacts\n" "Contacts" msgstr "Kontakty" #: folderlistview.cpp:83 msgid "" "_: Short column header meaning default for all items\n" "All" msgstr "Všetko" #: folderlistview.cpp:88 msgid "" "_: Short column header meaning default for unknown new items\n" "Unknown" msgstr "Neznámy" #: folderlistview.cpp:102 msgid "&Enabled" msgstr "Povol&ené" #: folderlistview.cpp:107 msgid "Default for New &Events" msgstr "Štandard pre nové &udalosti" #: folderlistview.cpp:111 msgid "Default for New &Todos" msgstr "Štandard pre nové &napráci" #: folderlistview.cpp:115 msgid "Default for New &Journals" msgstr "Štandard pre nové &zápisky" #: folderlistview.cpp:119 msgid "Default for New &Contacts" msgstr "Štandard pre nové &kontakty" #: folderlistview.cpp:123 msgid "Default for All New &Items" msgstr "Štandard pre všetky nové &položky" #: folderlistview.cpp:127 msgid "Default for &Unknown New Items" msgstr "Štandard pre nezná&me nové položky" #: groupwaredownloadjob.cpp:49 msgid "Unable to initialize the download job." msgstr "Nedá sa inicializovať sťahovacia úloha." #: groupwareuploadjob.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: 1 item could not be uploaded.\n" "%n items could not be uploaded." msgstr "" "1 položka sa nedá poslať.\n" "%n položky sa nedajú poslať.\n" "%n položiek sa nedá poslať." #: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42 msgid "Resource Cache Settings" msgstr "Nastavenia zálohy zdrojov" #: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397 msgid "Added" msgstr "Pridané" #: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398 msgid "Changed" msgstr "Zmenené" #: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399 msgid "Deleted" msgstr "Odstránené" #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54 #: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59 #: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64 #: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76 msgid "Configure Cache Settings..." msgstr "Konfigurovať nastavenia záloh..." #: tdeabc_resourcegroupwarebase.cpp:92 msgid "Downloading addressbook" msgstr "Stťahuje sa adresár" #: tdeabc_resourcegroupwarebase.cpp:93 msgid "Uploading addressbook" msgstr "Posiela sa adresár" #: tderesources_groupwareprefs.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Server URL" msgstr "URL servera" #: tderesources_groupwareprefs.kcfg:12 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Meno užívateľa" #: tderesources_groupwareprefs.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #: tderesources_groupwareprefs.kcfg:20 #, no-c-format msgid "All folder IDs on the server" msgstr "Všetky ID priečinkov na serveri" #: tderesources_groupwareprefs.kcfg:23 #, no-c-format msgid "All folder names on the server" msgstr "Všetky mená priečinkov na serveri" #: tderesources_groupwareprefs.kcfg:26 #, no-c-format msgid "All active folders from the server" msgstr "Všetky aktívne priečinky zo servera" #: tderesources_groupwareprefs.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Number of folders on the server and in the config file" msgstr "Počet priečinkov na serveri a konfiguračný súbor" #: tderesources_groupwareprefs.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Default destinations for the various types" msgstr "štandardný cieľ pre rôzne typy" #: tderesources_groupwareprefs.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "These are the default destinations for the different data\n" "types in the following order:\n" "Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown" msgstr "" "Toto sú štandardné ciele pre dáta rôznych typov\n" "v nasledujúcom poradí:\n" "Udalosť, Napráci, Zápisky, Kontakt, Všetky, Neznámy"