# translation of kompare.po to Slovak # Copyright (C) 2001,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Jozef Říha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 10:56+0100\n" "Last-Translator: Flashmann \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Eugen Tarabčák" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com,flashmann@szm.sk" #: kompare_shell.cpp:77 msgid "Could not find our KompareViewPart." msgstr "Nepodarilo sa nájsť KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:106 msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "Nepodarilo sa načítať KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:114 msgid "Could not find our KompareNavigationPart." msgstr "Nepodarilo sa nájsť KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:138 msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "Nepodarilo sa načítať KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:233 msgid "&Open Diff..." msgstr "&Otvoriť rozdiel..." #: kompare_shell.cpp:234 msgid "&Compare Files..." msgstr "&Porovnať súbory..." #: kompare_shell.cpp:237 msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "&Spojiť URL a rozdiel..." #: kompare_shell.cpp:246 msgid "Show T&ext View" msgstr "Zobraziť &textový pohľad" #: kompare_shell.cpp:248 msgid "Hide T&ext View" msgstr "Skryť &textový pohľad" #: kompare_shell.cpp:257 msgid " 0 of 0 differences " msgstr " 0 z 0 rozdielov " #: kompare_shell.cpp:258 msgid " 0 of 0 files " msgstr " 0 z 0 súborov " #: kompare_shell.cpp:273 msgid "" "_n: %1 of %n file \n" " %1 of %n files " msgstr "" " %1 z %n súboru \n" " %1 z %n súborov \n" " %1 z %n súborov " #: kompare_shell.cpp:275 #, c-format msgid "" "_n: %n file \n" " %n files " msgstr "" "%n súbor\n" "%n súbory\n" "%n súborov" #: kompare_shell.cpp:278 msgid "" "_n: %1 of %n difference, %2 applied \n" " %1 of %n differences, %2 applied " msgstr "" " %1 z %n rozdielu, %2 použitý \n" " %1 z %n rozdielov, %2 použitých \n" " %1 z %n rozdielov, %2 použitých " #: kompare_shell.cpp:281 #, c-format msgid "" "_n: %n difference \n" " %n differences " msgstr "" "%n rozdiel\n" "%n rozdiely\n" "%n rozdielov" #: kompare_shell.cpp:369 msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Spojiť súbor/priečinok s výstupom diff" #: kompare_shell.cpp:370 msgid "File/Folder" msgstr "Súbor/priečinok" #: kompare_shell.cpp:371 msgid "Diff Output" msgstr "Výstup Diff" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend" msgstr "Spojiť" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Spojiť tento súbor alebo priečinok s výstupom diff" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "Ak ste zadali súbor alebo priečinok a súbor, ktorý obsahuje výstup diff, " "toto tlačidlo bude povolené a jeho stlačením sa zobrazí okno, kde bude " "výsledok zmiešania výstupu diff a súboru alebo priečinkov, takže budete " "vidieť rozdiely v súbore alebo súboroch." #: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185 msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Porovnať súbory alebo priečinky" #: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #: kompare_shell.cpp:402 msgid "Compare these files or folders" msgstr "Porovnať tieto súbory alebo priečinky" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "Ak ste zadali 2 mená súborov alebo 2 priečinky, toto tlačidlo bude povolené " "a jeho stlačením sa spustí porovnanie zadaných súborov alebo priečinkov." #: kompare_shell.cpp:439 msgid "Text View" msgstr "Textový pohľad" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61 msgid "Source Folder" msgstr "Zdrojový priečinok" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66 msgid "Destination Folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71 msgid "Source File" msgstr "Zdrojový súbor" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72 msgid "Destination File" msgstr "Cieľový súbor" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78 msgid "Source Line" msgstr "Zdrojový riadok" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79 msgid "Destination Line" msgstr "Cieľový riadok" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80 msgid "Difference" msgstr "Rozdiel" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Changes made to %n line undone\n" "Applied: Changes made to %n lines undone" msgstr "" "Aplikované: Zmeny urobené v %n riadku odvolané\n" "Aplikované: Zmeny urobené v %n riadkoch odvolané\n" "Aplikované: Zmeny urobené v %n riadkoch odvolané" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Changed %n line\n" "Changed %n lines" msgstr "" "Zmenený %n riadok\n" "Zmenené %n riadky\n" "Zmenených %n riadkov" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Insertion of %n line undone\n" "Applied: Insertion of %n lines undone" msgstr "" "Aplikované: Vloženie %n riadka odvolané\n" "Aplikované: Vloženie %n riadkov odvolané\n" "Aplikované: Vloženie %n riadkov odvolané" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437 #, c-format msgid "" "_n: Inserted %n line\n" "Inserted %n lines" msgstr "" "Vložený %n riadok\n" "Vložené %n riadky\n" "Vložených %n riadkov" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Deletion of %n line undone\n" "Applied: Deletion of %n lines undone" msgstr "" "Aplikované: Odstránenie %n riadka odvolané\n" "Aplikované: Odstránenie %n riadkov odvolané\n" "Aplikované: Odstránenie %n riadkov odvolané" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445 #, c-format msgid "" "_n: Deleted %n line\n" "Deleted %n lines" msgstr "" "Odstránený %n riadok\n" "Odstránené %n riadky\n" "Odstránených %n riadkov" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531 #: komparepart/kompare_part.cpp:651 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694 msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:165 msgid "Save &All" msgstr "Uložiť &všetko" #: komparepart/kompare_part.cpp:168 msgid "Save .&diff..." msgstr "Uložť .&diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:171 msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Vymeniť zdroj a cieľ" #: komparepart/kompare_part.cpp:174 msgid "Show Statistics" msgstr "Zobraziť štatistiku" #: komparepart/kompare_part.cpp:269 msgid "The URL %1 cannot be downloaded." msgstr "URL %1 nie je možné stiahnuť." #: komparepart/kompare_part.cpp:281 msgid "The URL %1 does not exist on your system." msgstr "URL %1 na vašom systéme neexistuje." #: komparepart/kompare_part.cpp:425 msgid "Diff Options" msgstr "Možnosti Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" msgstr "*.diff *.dif *.patch|Súbory patch" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "Save .diff" msgstr "Uložiť .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor existuje, alebo je chránený proti zápisu. Chcete ho prepísať?" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Neprepisovať" #: komparepart/kompare_part.cpp:481 msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:493 msgid "Running diff..." msgstr "Spúšťam diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:496 msgid "Parsing diff output..." msgstr "Spracovávam výstup diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:545 msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "Porovnávam súbor %1 so súborom %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:550 msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "Porovnávam súbory v %1 so súbormi v %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:555 #, c-format msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "Zobrazujem výstup diff z %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:558 msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "Spájam výstup diff z %1 do súboru %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:563 msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "Spájam výstup diff z %1 do priečinku %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709 msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Zmenili ste cieľ.\n" "Chcete zmeny uložiť?" #: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276 #: libdialogpages/diffpage.cpp:244 #, no-c-format msgid "Unified" msgstr "Unified" #: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244 #: libdialogpages/diffpage.cpp:238 #, no-c-format msgid "Context" msgstr "Kontext" #: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268 #: libdialogpages/diffpage.cpp:242 #, no-c-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252 #: libdialogpages/diffpage.cpp:239 #, no-c-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260 #: libdialogpages/diffpage.cpp:241 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: komparepart/kompare_part.cpp:667 msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "Nebolo vykonané porovnanie 2 súborov ani zadaný súbor diff, takže štatistika " "nie je k dispozícii." #: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683 #: komparepart/kompare_part.cpp:698 msgid "Diff Statistics" msgstr "Štatistika Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:673 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Štatistika:\n" "\n" "Aktuálny starý súbor: %1\n" "Aktuálny nový súbor: %2\n" "\n" "Formát: %3\n" "Počet kusov: %4\n" "Počet rozdielov: %5" #: komparepart/kompare_part.cpp:686 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Štatistika:\n" "\n" "Počet súborov v súbore diff: %1\n" "Formát : %2\n" "\n" "Aktuálny starý súbor: %3\n" "Aktuálny nový súbor: %4\n" "\n" "Počet kusov: %5\n" "Počet rozdielov: %6" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Textový pohľad" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39 msgid "View Settings" msgstr "Zobraziť nastavenie" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 msgid "Diff Settings" msgstr "Nastavenie Diff" #: kompareurldialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "&Súbory" #: kompareurldialog.cpp:41 msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Sem môžete vložiť súbory, ktoré chcete porovnať." #: kompareurldialog.cpp:47 msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Tu môžete zmeniť voľby na porovnávanie súborov" #: kompareurldialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "&Vzhľad" #: kompareurldialog.cpp:53 msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Tu môžete zmeniť voľby pre prehliadanie" #: libdialogpages/diffpage.cpp:211 msgid "Diff Program" msgstr "Program Diff" #: libdialogpages/diffpage.cpp:216 msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Tu si môžete vybrať iný program diff. Na systéme Solaris štandardný program " "diff nepodporuje všetky voľby, ktoré podporuje verzia GNU. Táto voľba " "umožňuje vybrať GNU verziu." #: libdialogpages/diffpage.cpp:221 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: libdialogpages/diffpage.cpp:232 msgid "Output Format" msgstr "Formát výstupu" #: libdialogpages/diffpage.cpp:233 msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "Vyberte formát výstupu vygenerovaného diffom. Unified je používaný " "najčastejšie pretože sa jedná o veľmi dobre čitateľný formát. Vývojári TDE " "ho majú v obľube a používajú ho pri posielaní patchov." #: libdialogpages/diffpage.cpp:247 msgid "Lines of Context" msgstr "Počet riadkov kontextu" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Počet riadkov kontextu:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:253 msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" "Počet riadkov kontextu je bežne 2 alebo 3. Toto nastavenie robí diff " "čitateľným a vo väčšine prípadov použiteľným. Viac než 3 riadky súbor " "zbytočne nafukujú." #: libdialogpages/diffpage.cpp:259 msgid "&Format" msgstr "&Formát" #: libdialogpages/diffpage.cpp:270 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Hľadať menšie zmeny" #: libdialogpages/diffpage.cpp:275 msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "Toto zodpovedá voľbe -d programu diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:276 msgid "O&ptimize for large files" msgstr "O&ptimalizovať pre veľké súbory" #: libdialogpages/diffpage.cpp:277 msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "Toto zodpovedá voľbe -H programu diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 msgid "&Ignore changes in case" msgstr "&Ignorovať zmeny veľkosti písmen" #: libdialogpages/diffpage.cpp:279 msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "Toto zodpovedá voľbe -i programu diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:284 msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ignorovať regulárny výraz:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:285 msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "Toto zodpovedá voľbe -l programu diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:288 msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" "Pridajte sem regulárny výraz, ktorým ignorujete riadky, ktoré\n" "mu zodpovedajú." #: libdialogpages/diffpage.cpp:294 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: libdialogpages/diffpage.cpp:295 msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "" "Kliknutím otvoríte dialógové okno regulárneho výrazu, kde\n" "môžete v grafickom návrhu vytvoriť podmienku." #: libdialogpages/diffpage.cpp:300 msgid "Whitespace" msgstr "Prázdne miesto" #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "Na&hradiť tabulátory medzerami vo výstupe" #: libdialogpages/diffpage.cpp:305 msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "Táto voľba zodpovedá prepínaču -t príkazu diff" #: libdialogpages/diffpage.cpp:306 msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "I&gnorovať pridané alebo odstránené prázdne riadky" #: libdialogpages/diffpage.cpp:307 msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "Toto zodpovedá voľbe -B programu diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:308 msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "I&gnorovať zmeny v prázdnom mieste" #: libdialogpages/diffpage.cpp:309 msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "Toto zodpovedá voľbe -b programu diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:310 msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "I&gnorovať zmeny v prázdnom mieste" #: libdialogpages/diffpage.cpp:311 msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "Toto zodpovedá voľbe -w programu diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:312 msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "Ignoro&vať zmeny kvôli expanzii" #: libdialogpages/diffpage.cpp:313 msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "Toto zodpovedá voľbe -E programu diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:318 msgid "O&ptions" msgstr "&Možnosti" #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Vzor pre vylúčené súbory" #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" "Ak je táto voľba vybraná, môžete vložiť vzor shellu do textového poľa vpravo " "alebo vybrať položky zo zoznamu." #: libdialogpages/diffpage.cpp:332 msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" "Tu môžete vložiť alebo odstrániť vzor shellu alebo vybrať jednu alebo viac " "položiek zo zoznamu." #: libdialogpages/diffpage.cpp:338 msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "Súbor s vylúčenými názvami súborov" #: libdialogpages/diffpage.cpp:340 msgid "" "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right." msgstr "" "Ak je táto voľba zaškrtnutá, môžete vložiť meno súboru do vstupného poľa s " "rozbaľovacím zoznamom napravo." #: libdialogpages/diffpage.cpp:342 msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" "Tu môžete vložiť URL adresu súboru s príznakmi, ktoré sa majú ignorovať " "počas porovnania priečinkov." #: libdialogpages/diffpage.cpp:344 msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" "Súbor, ktorý zvolíte v dialógu, ktorý sa objaví sa po kliknutí bude vložený " "do dialógu naľavo od tohto tlačidla." #: libdialogpages/diffpage.cpp:352 msgid "&Exclude" msgstr "&Vylúčiť" #: libdialogpages/filespage.cpp:53 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: libdialogpages/filespage.cpp:64 msgid "&Files" msgstr "&Súbory" #: libdialogpages/viewpage.cpp:51 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: libdialogpages/viewpage.cpp:56 msgid "Removed color:" msgstr "Farba odstráneného:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:61 msgid "Changed color:" msgstr "Farba zmeneného:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:66 msgid "Added color:" msgstr "Farba pridaného:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:71 msgid "Applied color:" msgstr "Farba použitého:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Koliesko myši" #: libdialogpages/viewpage.cpp:80 msgid "Number of lines:" msgstr "Počet riadkov:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:86 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tabulátory na medzery" #: libdialogpages/viewpage.cpp:90 msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Počet medzier pre prevod tabulátoru:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:97 msgid "A&ppearance" msgstr "&Vzhľad" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 msgid "Text Font" msgstr "Písmo textu" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:112 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Fonts" msgstr "Písmo:" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:61 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Použiť rozdiel" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:64 msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Vrátiť rozdiel" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:67 msgid "App&ly All" msgstr "P&oužiť všetky" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:70 msgid "&Unapply All" msgstr "Vrá&tiť všetky zmeny" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:73 msgid "P&revious File" msgstr "P&redchádzajúci súbor" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:76 msgid "N&ext File" msgstr "&Nasledujúci súbor" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:79 msgid "&Previous Difference" msgstr "&Predchádzajúci rozdiel" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:82 msgid "&Next Difference" msgstr "&Nasledujúci rozdiel" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Žiadne modely ani rozdiely v súbore: %1. Nie je to platný súbor " "diff." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:246 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Nastali problémy pri použití rozdielu %1 na súbor %2." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:271 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Nastali problémy pri použití rozdielu %1 na priečinok %2." "" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:350 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Nepodaril sa zápis do dočasného súboru %1, súbor bol zmazaný." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:368 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár %1.\n" "Súbor nebol uložený." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:383 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Nepodarilo sa poslať dočasný súbor na cieľové umiestnenie %1. " "Dočasný súbor je k dispozícii pod: %2. Môžete ho na správne miesto " "skopírovať ručne." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Nepodarilo sa spracovať výstup diff." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:451 msgid "The files are identical." msgstr "Súbory sú rovnaké." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:613 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Nepodaril sa zápis do dočasného súboru." #: main.cpp:33 msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "" "Program na zobrazenie rozdielov medzi súbormi s prípadnou možnosťou " "generovať diff." #: main.cpp:39 msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "Toto porovná URL1 a URL2" #: main.cpp:40 msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "Toto otvorí URL1 a očakáva, že je to rozdiel z programu diff. URL1 môže byť " "aj '-' a potom sa číta štandardný vstup. Je to možné použiť napríklad ako " "cvs diff | kompare -o -. Kompare zistí, či môže nájsť pôvodný súbor a ak " "áno, spojí ho s výstupom diff a zobrazí výsledok. -n kontrolu vypne.and then " "it will read from standard input. Can be used for instance for cvs diff | " "kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the original " "file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and show " "that in the viewer. -n disables the check." #: main.cpp:41 msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "Toto spojí URL2 do URL1. URL2 má byť výstup diff a URL1 súbor alebo " "priečinok, do ktorého sa má tento diff pridať." #: main.cpp:42 msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "Vypne kontrolu automatického hľadania pôvodného súboru pri použití '-' " "namiesto URL s voľbou -o." #: main.cpp:43 msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" "Použite túto voľbu pre špecifikovanie kódovanie pri spúšťaní z príkazového " "riadku. Ak kódovanie nešpecifikujete, bude použité miestne kódovanie." #: main.cpp:52 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:54 msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman" msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh a Otto Bruggeman" #: main.cpp:55 main.cpp:56 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:57 msgid "Kompare icon artist" msgstr "Tvorca Kompare ikony" #: main.cpp:58 msgid "A lot of good advice" msgstr "Veľa dobrých rád" #: main.cpp:59 msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Prehliadač Cervisia diff " #: main.cpp:189 msgid "Compare these files or folder" msgstr "Porovnať tieto súbory alebo priečinky" #: komparepart/komparepartui.rc:4 kompareui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Súbory" #: komparepart/komparepartui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Difference" msgstr "&Rozdiel" #: komparepart/komparepartui.rc:25 kompareui.rc:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Zobraziť nastavenie" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Run Diff In" msgstr "Spustiť diff v" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108 #, no-c-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- zdroj cieľ" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "&Možnosti" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "Hľadať menšie zmeny" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Optimize for large files" msgstr "Optimalizovať pre veľké súbory" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorovať zmenu veľkosti písmen" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorovať pridané alebo odstránené prázdne riadky" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Ignorovať zmeny v prázdnom mieste" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Show function names" msgstr "Zobraziť mená funkcií" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "Porovnať priečinky rekurzívne" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "Nové súbory považovať za prázdne" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287 #, no-c-format msgid "Side-by-side" msgstr "Vedľa seba" #: kompareui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""