# translation of kmoon.po to Slovak # Copyright (C) 1999-2001,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2002, 2004. # Stanislav Visnovsky , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-20 10:45+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Peter Ivanyi\n" "Peter Strelec\n" "Stanislav Visnovsky" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ivanyi@internet.sk\n" "beko@profi.sk\n" "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz" #: kmoonapplet.cpp:34 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Indikátor fáz mesiaca pre TDE" #: kmoonapplet.cpp:66 msgid "&Configure..." msgstr "Nas&taviť..." #: kmoonapplet.cpp:82 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "O indikátore fáz mesiaca" #: kmoonapplet.cpp:90 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "Napísal Stephan Kulow \n" "\n" "Applet vytvoril M G Bergerich \n" "\n" "Lunárny kód napísal Chris Osburn \n" "\n" "Grafiku Mesiaca vytvoril Tim Beauchamp " #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Zmena náhľadu" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Uhol pohľadu:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Tieto zmeny uhla Mesiaca sú rotácie do polohy,\n" "akú môžete vidieť z rovníka.\n" "\n" "Čo sa týka tohoto uhla je (viac-menej) nevhodný\n" "na výpočet hodnôt ľubovoľného systému,\n" "preto si môžete nastaviť KMoon aby zobrazoval\n" "Mesiac tak ako chcete\n" "Nastavená hodnota je 0, ale je dosť\n" "nepravdepodobné, že budete vidieť Mesiac z inej strany." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Prepnúť na južnú pologuľu" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Prepnúť na severnú pologuľu" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Vypnúť maskovanie" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Zapnúť maskovanie" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "Mesiac v KMoon sa bude zobrazovať\n" "podľa nasledujúcich aktuálnych nastavení a času." #: kmoonwidget.cpp:114 msgid "Full Moon" msgstr "Spln" #: kmoonwidget.cpp:159 msgid "New Moon" msgstr "Nový mesiac" #: kmoonwidget.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "Waxing Crescent (%n deň od novu)\n" "Waxing Crescent (%n dni od novu)\n" "Waxing Crescent (%n dní od novu)" #: kmoonwidget.cpp:172 msgid "First Quarter" msgstr "Prvá štvrť" #: kmoonwidget.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "Waxing Gibbous (%n deň do splnu)\n" "Waxing Gibbous (%n dni do splnu)\n" "Waxing Gibbous (%n dní do splnu)" #: kmoonwidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "Waning Gibbous (%n deň od splnu)\n" "Waning Gibbous (%n dni od splnu)\n" "Waning Gibbous (%n dní od splnu)" #: kmoonwidget.cpp:194 msgid "Last Quarter" msgstr "Posledná štvrť" #: kmoonwidget.cpp:204 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "Waning Crescent (%n deň do novu)\n" "Waning Crescent (%n dni do novu)\n" "Waning Crescent (%n dní do novu)" #~ msgid "" #~ "Written by Stephan Kulow \n" #~ "\n" #~ "Lunar code by Chris Osburn \n" #~ "\n" #~ "Moon graphics by Tim Beauchamp " #~ msgstr "" #~ "Napísal Stephan Kulow \n" #~ "\n" #~ "Lunárny kód napísal Chris Osburn \n" #~ "\n" #~ "Grafiku Mesiaca vytvoril Tim Beauchamp " #~ msgid "Set the moon some days off" #~ msgstr "Nastaviť Mesiac niekoľko dní mimo" #~ msgid "KMoon" #~ msgstr "KMoon"