# translation of kedit.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-14 21:08+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Použiť &vlastné farby" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Farba &popredia:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Farba po&zadia:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Zalamovanie riadkov:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Vytvoriť zálo&hu pri ukladaní súboru" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Vypnúť zalamovanie" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Mäkké zalamovanie" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na danom stĺpci" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Stĺpec zalamovania:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Použiť vlastné farby." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Farba textu" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Režim zalamovania" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Stĺpec zalamovania" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Vytvoriť zálohu pri ukladaní súboru" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Strelec" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "beko@profi.sk" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Vložiť &súbor..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Vložiť &dátum" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Vyčistiť m&edzery" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "CEZ" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Riadok:000000 Stĺpec: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Riadok: 1 Stĺpec: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "VKL" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Kontrola pravopisu: Spustená" #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Kontrola pravopisu: %1% hotovo" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Kontrola pravopisu: Prerušená." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Kontrola pravopisu: Ukončená." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nemôžem spustiť ISpell.\n" "Skontroluje prosím, či máte ISpell správne nastavený a či sa nachádza vo vašej " "PATH." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Kontrola pravopisu: Havarovala." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Zdá sa, že ISpell havaroval." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Súbor, ktorý chcete otvoriť, je väčší, než na čo obvykle KEdit stačí. Overte, " "že máte dosť systémových zdrojov, aby ho bolo možné bezpečne načítať, alebo " "použite program, ktorý sa na úpravu takýchto súborov hodí, napríklad KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Pokus o otvorenie veľkého súboru" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť súbor" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Tento dokument bol zmenený.\n" "Prajete si ho uložiť?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Nebolo možné uložiť súbor.\n" "Ukončiť aj napriek tomu ?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Zapísaných: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Uložiť súbor ako" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Uložené ako: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nový dokument]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dátum: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Súbor: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Tlač prerušená." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Tlač dokončená." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Zadali ste priečinok" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Špecifikovaný súbor neexistuje" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nemáte právo na čítanie tohto súboru." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Nedokážem vytvoriť zálohu pôvodného súboru." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nie je možné zapísať do súboru." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Nebolo možné uložiť súbor." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nesprávny formát URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Neviem stiahnuť súbor." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nové okno vytvorené" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Otváranie dokončené" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE textový editor" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kódovanie použité pre nasledujúce dokumenty" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Súbor alebo URL pre otvorenie" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editora" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Farba" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Farba textu v editovacej oblasti" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Vybrať kódovanie..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Výber kódovania" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Vyberte kódovanie pre textový súbor:" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Štandardné kódovanie" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Štandardné kódovanie"