# translation of kedit.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-14 21:08+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Strelec" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "beko@profi.sk" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Vložiť &súbor..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Vložiť &dátum" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Vyčistiť m&edzery" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "CEZ" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Riadok:000000 Stĺpec: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Riadok: 1 Stĺpec: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "VKL" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Kontrola pravopisu: Spustená" #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Kontrola pravopisu: %1% hotovo" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Kontrola pravopisu: Prerušená." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Kontrola pravopisu: Ukončená." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nemôžem spustiť ISpell.\n" "Skontroluje prosím, či máte ISpell správne nastavený a či sa nachádza vo " "vašej PATH." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Kontrola pravopisu: Havarovala." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Zdá sa, že ISpell havaroval." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Súbor, ktorý chcete otvoriť, je väčší, než na čo obvykle KEdit stačí. " "Overte, že máte dosť systémových zdrojov, aby ho bolo možné bezpečne " "načítať, alebo použite program, ktorý sa na úpravu takýchto súborov hodí, " "napríklad KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Pokus o otvorenie veľkého súboru" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť súbor" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Tento dokument bol zmenený.\n" "Prajete si ho uložiť?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Nebolo možné uložiť súbor.\n" "Ukončiť aj napriek tomu ?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Zapísaných: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Uložiť súbor ako" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Uložené ako: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Nový dokument]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dátum: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Súbor: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tlačiť %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Tlač prerušená." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Tlač dokončená." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "Nesprávny formát URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Zadali ste priečinok" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Špecifikovaný súbor neexistuje" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nemáte právo na čítanie tohto súboru." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Nedokážem vytvoriť zálohu pôvodného súboru." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nie je možné zapísať do súboru." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Nebolo možné uložiť súbor." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nesprávny formát URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Neviem stiahnuť súbor." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Nové okno vytvorené" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Otváranie dokončené" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE textový editor" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kódovanie použité pre nasledujúce dokumenty" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Súbor alebo URL pre otvorenie" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editora" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Farba" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Farba textu v editovacej oblasti" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Vybrať kódovanie..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Výber kódovania" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Vyberte kódovanie pre textový súbor:" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Štandardné kódovanie" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Štandardné kódovanie" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Otvoriť súbor" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Uložiť súbor ako" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Použiť &vlastné farby" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Farba &popredia:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Farba po&zadia:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Použiť vlastné farby." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Farba textu" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Režim zalamovania" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Stĺpec zalamovania" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Vytvoriť zálohu pri ukladaní súboru" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Zalamovanie riadkov:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Vytvoriť zálo&hu pri ukladaní súboru" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Vypnúť zalamovanie" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Mäkké zalamovanie" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na danom stĺpci" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Stĺpec zalamovania:"