# translation of khexedit.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 15:33+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednar,Peter Gasparovic,Stanislav Višňovský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,?,visnovsky@kde.org" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Tabuľka znakov" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Decimálne" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimálne" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Oktálne" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Binárne" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Text" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Vložiť tento počet znakov:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Implicitné" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Prevod" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Na kurzore" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimálne:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Decimálne:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Oktálne:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binárne:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Ísť na ofset" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "O&fset:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Od kurzoru" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Naspäť" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Ponechať viditeľné" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmát:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Hľadať:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&Vo výbere" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Použiť navigátor" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignorovať &veľkosť písmen" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Hľadať (Navigátor)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Nový &kľúč" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "Ďa&lší" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Vyhľadať:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Nájsť a nahradiť" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmát (hľadať):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mát (nahradiť):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Na&hradiť:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Výzva" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Počiatočné a cieľové hodnoty nemôžu byť rovnaké." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Na&hradiť všetky" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nenahradzovať" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Nahradiť označené dáta na pozícia kurzoru?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binárny filter" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&perácia:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmát (operand):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perand:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Pravidlo odkladania" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Reset" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Veľkosť skupiny [v bajtoch]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Veľkosť p&osunu [bity]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Veľkosť posunu je nula." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Pravidlo odkladania neurčuje žiadne odkladanie." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Vložiť vzor" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmát (vzorka):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Vzorka:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "O&fset:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "Opa&kovať vzor" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Vložiť na pozíciu kurzoru" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Vaša požiadavka sa nedá spracovať." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Skontrolujte argument(y) a skúste znovu." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Nesprávny argument(y)" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Musíte špecifikovať cieľový súbor." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Zadali ste už existujúci priečinok." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Nemáte prístupové právo na zápis to tohto súboru." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Zadali ste existujúci súbor.\n" "Chcete ho prepísať?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Normálny text" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operand AND dáta" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operand OR dáta" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operand XOR dáta" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERTOVAŤ dáta" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERZNE dáta" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "OTOČIŤ dáta" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "POSUNÚŤ dáta" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Prehodiť jednotlivé bity" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Exportovať dokument" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML tabuľky" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich text (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C pole" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Cieľ:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Priečinok s balíkmi)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Rozsah exportu" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Všetko" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Výber" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Rozsah" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Od ofsetu:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Po ofset:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Žiadne voľby pre tento formát." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML voľby (jedna tabuľka na stranu)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "Počet &riadkov na tabuľku:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Predpona súboru (v balíku):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Súbor s cestou" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Hlavička n&ad textom:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Pätička pod textom:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Zlinkovať \"index.html\" do &tabuľky obsahu súboru" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Zahrnúť navigačný panel" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Použiť iba čiernu a bielu" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Voľby C poľa" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Názov poľa:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "znak" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "znak bez znamienka" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "krátky" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "krátky bez znamienka" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "int bez znamienka" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "reálne" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Druh elementu:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementov na riadok:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Tlačiť hodnoty bez znamienka hexadecimálne" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Predpona súboru nemôže obsahovať prázdne znaky alebo interpunkčné znamienka" #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Tento formát nie je zatiaľ podporovaný." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Musíte špecifikovať cieľovú oblasť." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový priečinok" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Špecifikovali ste už existujúci súbor" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Nemáte prístupové právo na zápis to tohto priečinku." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Špecifikovali ste už existujúci priečinok.\n" "Ak zvolíte pokračovať, každý súbor v rozsahu \"%1\" do \"%2\" môže byť " "stratený.\n" "Pokračovať?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Názov súboru:" #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Veľkosť [v bajtoch]:" #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Výskyt" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Percentá" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Upozornenie: Dokument bol zmenený od posledného uloženia" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1 z %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "do" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Ďalší" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Vytvorené pomocou khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Bez názvu %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Nie je možné vytvoriť nový dokument." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operácia zlyhala" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť súbor" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Súčasný súbor bol zmenený.\n" "Prajete si ho uložiť?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Súčasný súbor bol zmenený na disku.\n" "Ak ho teraz uložíte, tieto zmeny budú stratené.\n" "Pokračovať?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s týmto menom už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Súčasný dokument na disku neexistuje." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Súčasný dokument bol zmenený na disku a obsahuje aj neuložené zmeny.\n" "Ak ho teraz znovu načítate, zmeny budú stratené." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Máte okná s neuloženými zmenenými dokumentami. \n" "Ak teraz skončíte, tieto zmeny budú stratené." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Tlačiť hexa-dokument" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Nemôžem tlačiť dáta.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Možnosti tlače prekročené.
Chystáte sa vytlačiť %n stránku." "
Chcete pokračovať?
\n" "Možnosti tlače prekročené.
Chystáte sa vytlačiť %n stránky." "
Chcete pokračovať?
\n" "Možnosti tlače prekročené.
Chystáte sa vytlačiť %n stránok." "
Chcete pokračovať?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Nie je možné exportovať dáta.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Kódovanie, ktoré ste si zvolili je nevratné.\n" "Ak sa vrátite k pôvodnému kódovaniu neskôr, nie je žiadna záruka, že dáta " "budú obnovené do pôvodnej podoby." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Kódovať" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Kódovať" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Nemôžem kódovať dáta.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Zmazané záložky sa nedajú spätne obnoviť.\n" "Pokračovať?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Hľadaný kľúč nebol nájdený v dokumente." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n" "Má sa pokračovať od začiatku?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n" "Má sa pokračovať od konca?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Vaša požiadavka sa nedá spracovať.\n" "Nebol zadaný žiaden vzor na vyhľadanie." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Vyhľadávaný kľúč nebol nájdený vo vybranej ploche." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Operácia skončená.

Bola vykonaná jedna náhrada.
\n" "Operácia skončená.

Boli vykonané %n náhrady.
\n" "Operácia skončená.

Bolo vykonaných %n náhrad.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Zatiaľ nie je dostupné!\n" "Definujte svoje vlastné kódovanie" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Neviem zozbierať reťazce.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Vyzbierať reťazce" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Zatiaľ nie je dostupné!\n" "Definujte záznam (štruktúru) a vyplňte ju dátami z dokumentu." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Prehliadač záznamov" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Neviem zistiť štatistiku dokumentu.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Zistiť štatistiku dokumentu" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Zatiaľ nie je dostupné!\n" "Uložiť alebo načítať vaše obľúbené rozloženie" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nesprávny formát URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Čítať URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Nemôžem uložiť vzdialený súbor." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Chyba pri zápise" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Špecifikovaný súbor neexistuje.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Čítať" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Zadali ste priečinok.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Nemáte prístupové práva na čítanie tohto súboru.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Došlo k chybe počas pokusu o otvorenie súboru.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Nemôžem čítať súbor.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Zadali ste priečinok." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Nemáte prístupové právo na zápis." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Došlo k chybe počas pokusu o otvorenie súboru." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Nemôžem zapísať dáta na disk.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Neviem vytvoriť textový bufer.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Chyba pri načítavaní" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Načítavam" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Zapisujem" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Vkladám" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Tlačím" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Vyzbierať reťazce" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Exportujem" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Vyhľadávam" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Skutočne chcete ukončiť načítavanie?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Skutočne chcete ukončiť zápis?\n" "UPOZORNENIE: Ukončenie môže poškodiť vaše dáta na disku" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Skutočne chcete ukončiť vkladanie?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Skutočne chcete ukončiť tlač?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Skutočne chcete ukončiť prekódovanie?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Skutočne chcete ukončiť vyhľadávanie reťazca?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Skutočne chcete ukončiť export?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Zistiť štatistiku dokumentu" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Skutočne chcete ukončiť prehľadávanie dokumentu?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Nemôžem dokončiť operáciu.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Žiadne dáta" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Nedostatok pamäti" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Zoznam je plný" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Operácia čítania zlyhala" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Operácia zápisu zlyhala" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Prázdny argument" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Nesprávny argument" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argument prázdneho ukazovateľa" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Rozbaliť bufer" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Nie sú vybrané žiadne dáta" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Prázdny dokument" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Nie je žiadny aktívny dokument" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Nie sú označené žiadne dáta" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokument je chránený proti zápisu" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokument je chránený pred zmenou veľkosti" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operácia bola zastavená" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Nesprávny mód" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Program je zaneprázdnený, skúste neskôr" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Hodnota sa nepohybuje v platných hraniciach" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operácia bola prerušená" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Súbor sa nedá otvoriť na zápis" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Súbor sa nedá otvoriť na čítanie" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Konverzia" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 bitov so znamienkom:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 bitov bez znamienka:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 bitov so znamienkom:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 bitov bez znamienka:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 bitov so znamienkom:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 bitov bez znamienka:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bitové desatinné:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bitové desatinné:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Ukázať dekódovane na little endian" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Ukázať bez znamienka ako hexadecimálne" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Dĺžka prúdu:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Pevných 8 bitov" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bitové okno" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bitové okno" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Ofset" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Nahradiť záložku" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE Hex editor" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Skočiť na 'ofset'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Otvoriť súbor(y)" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Tento program používa modifikovaný kód a techniky z iných TDE programov -\n" "hlavne z kwrite, tdeiconedit a ksysv. Poďakovanie patrí autorom a správcom.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com vytvoril časti bitovo prehadzovanej\n" "funkčnosti.\n" "\n" "Graig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk vytvoril časti bitovej\n" "prúdovej funkčnosti konverzného poľa.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com mi dodal veľmi dobré informácie,\n" "pomocou ktorých som odstránil veľmi zákerné chyby.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Rozloženie dát v editore" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Hexadecimálny mód" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Decimálny mód" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Oktálny mód" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Binárny mód" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Iba textový mód" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Štandardná dĺžka r&iadku [bajtov]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "&Veľkosť stĺpca [bajtov]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Dĺžka riadku je &pevná (prípadne použite posuvník)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Zamknúť stĺpec na &konci riadku (keď je veľkosť stĺpca > 1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Iba vertikálne" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Iba horizontálne" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Oboma smermi" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Vodiace čiary medzi textom:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Šírka ľ&avého oddeľovača [v bodoch]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Šírka &pravého oddeľovača [v bodoch]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Šír&ka okraja oddeľovača [v bodoch]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Ší&rka rohového okraja [v bodoch]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "&Medzery medzi stĺpcami sú rovné jednému znaku" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Rozos&tup stĺpcov [v bodoch]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Vlastnosti kurzoru (Platí iba pre editor)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Blikajúci" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "&Neblikajúci" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Interval blikania [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Tvar" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Vždy &použi blokový (štvoruholníkový) kurzor" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Použiť &plný kurzor vo vkladacom móde" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Správanie kurzoru, ak editor nie je aktívny" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Zastaviť blikanie (ak je blikanie povolené)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "S&kryť" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Nerobiť nič" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Farby editora (Výber farby systémom sa použije vždy)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "Po&užiť systémové farby (ako sú vybrané v Ovládacom centre)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Pozadie prvej, tretej ... čiary" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Pozadie druhej, štvrtej ... čiary" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Pozadie ofsetu" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Neaktívne pozadie" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Text párneho stĺpca" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Text nepárneho stĺpca" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Netlačiteľný text" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Text ofsetu" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundárny text" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Označené pozadie" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Označený text" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Pozadie kurzoru" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Text kurzoru (blokový tvar)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Pozadie záložky" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Text záložky" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Mriežka" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Výber písma (Editor môže používať iba písmo pevnej veľkosti)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Použiť systémový písmo (podľa nastavenia v Ovládacom centre)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit písmo editora" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mapovať netlačiteľné znaky na:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Správa súborov" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Naposledy otvorený dokument" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Všetky nedávne dokumenty" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Otvoriť do&kumenty pri štarte:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Skok na predchádzajúcu pozíciu kurzoru pri štarte" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Otvoriť dokument so zapnutou ochranou proti &zápisu" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Pamätať si pozíciu kurzoru po znovu načítaní dokumentu" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Vytvoriť zálohu pri ukladaní dokumentu" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "&Neukladať \"Nedávny\" zoznam dokumentov pri ukončení" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo bude vymazaný zoznam naposledy otváraných súborov " "vždy pri ukončení programu.\n" "Poznámka: dokumenty nebudú vymazané zo zoznamu naposledy otváraných súborov " "v systéme TDE." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Vymazať \"&Nedávny\" zoznam dokumentov" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo vymažete zoznam naposledy otváraných súborov.\n" "Poznámka: dokumenty nebudú vymazané zo zoznamu naposledy otváraných súborov " "v systéme TDE." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Rôzne vlastnosti" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "&Automaticky kopírovať do dočasnej schránky keď je označenie hotové" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Editor začína vo \"vkladacom\" móde" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Potvrdiť &zalamovanie (na začiatok alebo koniec) počas hľadania" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Pri pohybe kurzor preskočí na &najbližší bajt" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Vydať zvuk pri chybe na dátovom &vstupe (napr. písaní) " #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Vydať zvuk pri &fatálnej chybe" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Viditeľnosť záložky" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Použiť viditeľnú záložku v posunutom stĺpci" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Použiť viditeľnú záložku v poliach editora" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Potvrdiť ak počet tlačených strán p&rekročí limit" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Hranica [strán]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Limit krokov &späť:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Hodnota kódovania" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimálne" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimálne" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Oktálne" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Binárne" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Kódovanie &znakov" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Zobraziť &netlačiteľné písmená (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Zmena veľkosti štýlu" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Neumožniť zmenu veľkosti" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Zamknúť skupiny" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Využívať &plnú veľkosť" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Riadkový o&ffset:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Stĺpce" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Hodnoty &stĺpca" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Hodnoty &riadka" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Oba stĺpce" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Vložený hex editor" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Rozloženie stránky" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Okraje [v milimetroch]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Horný:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolný:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Ľavý:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Pravý:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Kresliť h&lavičku nad textom" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Ľavý:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "V strede:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Okraj:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Jednoduchá čiara" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Kresliť &pätičku pod text" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Naspäť" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorovať veľkosť písmen" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 z %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Vybrať reťazce" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimálna dĺžka:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Použiť" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorovať veľkosť" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Ukázať ofset ako &decimálne" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Reťazec" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Počet reťazcov:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Zobrazených:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Filtrovací výraz, ktorý ste špecifikovali je neplatný. Musíte nastaviť " "platný regulárny výraz.\n" "Pokračovať bez filtra?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Vložiť..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportovať..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Prerušiť operáciu" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "&Iba na čítanie" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Umožniť zmenu veľkosti" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "&Nové okno" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "&Zavrieť okno" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Í&sť na ofset..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Vložiť vzor..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopírovať ako &text" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Vložiť do nového &súboru" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Vložiť do no&vého okna" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Ukázať o&fsetový stĺpec" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Ukázať te&xtové pole" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Of&set decimálne" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Veľké písmená (dáta)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Veľké &písmená (ofset)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Implicitné" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bitov)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Vybrať reťazce..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Binárny filter..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&Tabuľka znakov" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "&Prevod" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "Št&atistiky" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Nahradiť záložku" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "O&dstrániť záložku" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Od&strániť všetky" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Choď na &nasledujúcu záložku" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Choď na &predchádzajúcu záložku" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Ukázať c&elú cestu" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&Nad editorom" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "&Pod editorom" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Obtekajúci" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Vložiť v hlavnom okne" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Ťahať dokument" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Ťahať dokument" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Prepnúť ochranu proti zápisu" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Výber: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "PRE" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Veľkosť: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Ofset: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Ofset:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Nelokálny posledný súbor: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Nemôžem vytvoriť nové okno.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Máte okná s neuloženými zmenenými dokumentami. Ak teraz skončíte, tieto " "zmeny budú stratené." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Veľkosť: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Ofset: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "VKL" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kódovanie: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Výber:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Prístupové práva" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Špec&iálne" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Kódovani&e dokumentu" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumenty" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Tabulátory dokumentu" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Konverzné &Pole" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Vy&hľadávací panel" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&perácia:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Predchádzajúci" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Na&hradiť:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Vložiť..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez názvu %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlačím" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportujem" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vkladám" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profily" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Text záložky" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"