# Translation of krandr.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-29 19:59+0200\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Vaš strežnik X ne podpira spreminjanja velikosti in zasukanja zaslona. " "Prosim posodobite ga na različico 4.3 ali višjo. Potrebujete tudi razširitev X " "Resize And Rotate (RANDR) različice 1.1 ali višjo." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Nastavitve za zaslon:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Zaslon, katerega nastavitve bi radi spremenili, lahko izberete z uporabo tega " "spustnega seznama." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Velikost zaslona:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Velikost vašega zaslona, drugače poimenovano tudi kot ločljivost, lahko " "izberete s tega spustnega seznama." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Osveževanje zaslona:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Osveževanje zaslona lahko izberete iz tega spustnega seznama." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientacija (stopinj proti smeri urinega kazalca)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Možnosti v tem delu vam omogočajo spreminjati zasuk vašega zaslona." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Uveljavi nastavitve ob zagonu KDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, se velikost in orientacija zaslona uporabi ob " "zagonu KDE." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Dovoli programu sistemske vrstice, da spremeni nastavitve zagona" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, se možnosti, ki so nastavljene v sistemski vrstici, " "shranijo in naložijo ob zagonu KDE namesto, da bi bile začasne." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Velikost in zasuk zaslona" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Potrebna razširitev X-a ni na voljo" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Nastavi zaslon ..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Nastavitve zaslona so se spremenile" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Velikost zaslona" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Osveževanje zaslona" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Nastavi zaslon" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Preostalo %n sekund:\n" "Preostala %n sekunda:\n" "Preostali %n sekundi:\n" "Preostale %n sekunde:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Program se samodejno zažene ob začetku seje KDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Spremeni velikost in zasuči" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Program sistemske vrstice za spremembo velikosti in zasuka" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Veliko popravkov" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Potrdi spremembo nastavitev zaslona" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Sprejmi nastavitve" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Vrni se na prejšnje nastavitve" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Orientacija, velikost in osveževanje zaslona so se spremenili na zahtevane " "nastavitve. Prosim potrdite vašo izbiro, da bi jo ohranili. V 15 sekundah se bo " "zaslon povrnil v prejšnje nastavitve." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nove nastavitve:\n" "Ločljivost: %1 × %2\n" "Orientacija: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nove nastavitve:\n" "Ločljivost: %1 × %2\n" "Orientacija: %3\n" "Osveževanje zaslona: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Levo (90 stopinj)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Obrnjeno (180 stopinj)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Desno (270 stopinj)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Neznana orientacija" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Zasukano 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Zasukano 180 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Zasukano 270 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Zrcaljeno vodoravno" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "Zrcaljeno vodoravno" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Zrcaljeno navpično" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "Zrcaljeno navpično" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "Neznana orientacija" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"