# translation of kdeprint.po to Slovenian # Translation of kdeprint.po to Slovenian # KDELIBS translation to Slovenian language # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kdeprint.po 705052 2007-08-27 02:32:16Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:15+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Prazen ukaz za tiskanje." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Postscriptni tiskalnik" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Izdelovalnik postscriptnih datotek" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Nastavitve GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Gonilnik" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Barvna globina" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Dodatne možnosti GS" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Splošno" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Velikost papirja" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Strani na list" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Levi/Desni rob (1/72 palca)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Zgornji/Spodnji rob (1/72 palca)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Možnosti besedila" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Pošlji EOF po opravilu za izmet strani" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Popravi nazobčano besedilo" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Hitro tiskanje besedila (samo ne-PS tiskalniki)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Izvedljive datoteke %1 ni v vaši poti. Preverite svojo namestitev." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Krajevni tiskalnik (paralelni, serijski USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Oddaljena čakalna vrsta LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Deljeni tiskalnik SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Omrežni tiskalnik (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Datotečni tiskalnik (tiskanje v datoteko)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Čakalna vrsta krajevnega tiskalnika (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Neznana" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Neznan" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Oddaljena čakalna vrsta LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Ni moč narediti čakalnega imenika %1 za tiskalnik %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Ni moč shraniti podatkov za tiskalnik %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Ni moč nastaviti pravilnih dovoljenj za čakalni imenik %1 za tiskalnik %2" "." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Dostop zavrnjen: biti morate root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Ukaza »%1« ni moč izvesti." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Ni moč pisati v datoteko printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "V zbirki podatkov printtool ni moč najti gonilnika %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "V datoteki printcap ni moč najti tiskalnika %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ni moč najti gonilnika (neposredni tiskalnik)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Vrsta tiskalnika ni bila prepoznana." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Gonilnik za napravo %1 ni preveden v vašo distribucijo Ghostscripta. " "Preverite svojo namestitev ali uporabite drug gonilnik." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Ni moč pisati v datoteke za gonilnik v čakalni imenik." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Gonilnik ASP (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Omrežni tiskalnik (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nepodprt vmesnik: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Ni moč narediti imenika %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Mankajoči element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Nepravilna specifikacija tiskalniškega vmesnika: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Ni moč ustvariti datoteke %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Gonilnik ASP ni določen." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Ni moč odstraniti imenika %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Neznano (neprepoznan vnos)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Oddaljena čakalna vrsta (%1) na %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Krajevni tiskalnik na %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Neprepoznan vnos." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Datoteka printcap je oddaljena (NIS). Ni je moč zapisati." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Ni moč shraniti tiskalniške datoteke printcap. Preverite, da imate dovoljenje " "za pisanje v njo." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Notranja napaka: nobene nastavljene ročice." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Ni moč določiti čakalnega imenika. Poglejte v pogovorno okno možnosti." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Ni moč ustvariti čakalnega imenika %1. Preverite, ali imate zahtevana " "dovoljenja za to operacijo." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Tiskalnik je bil ustvarjen, a tiskalniškega demona ni bilo moč ponovno zagnati. " "%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Ni moč odstraniti čakalnega imenika %1. Preverite, ali imate dovoljenja za " "pisanje v ta imenik." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Uredi vnos printcap ..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ročno urejanje vnosov v printcap naj se izvede le s strani potrjenjega " "sistemskega administratorja. To lahko prepreči delovanje vašemu tiskalniku. Ali " "želite nadaljevati?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Vrsta čakalnika: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Nepodprto dejanje." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Čakalnik" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Nastavitve čakalnika" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni moč najti v vaši poti PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Nimate dovoljenja." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Tiskalnik %1 ne obstaja." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Neznana napaka: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Izvajanje lprm ni uspelo: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Gonilnik IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "neznan" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Za ta tiskalnik ni določenega gonilnika. Morda gre za neposredni tiskalnik (raw " "printer)." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Splošni gonilnik LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Omrežni tiskalnik" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Notranja napaka." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "V poti PATH bilo možno najti izvedljive datoteke foomatic (foomatic-datafile). " "Preverite, ali je Foomatic nameščen pravilno." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Ni bilo možno ustvariti gonilnika Foomatic [%1,%2]. Gonilnik morda ne obstaja, " "ali pa nimate zahtevanih dovoljenj za izvedbo te operacije." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Verjetno nimate zahtevanega dovoljenja za izvedbo te operacije.." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Ni moč najti izvedljivega lpdomatic. Preverite, ali je Foomatic pravilno " "nameščen in ali je lpdomatic nameščen na običajnem mestu." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Ni moč odstraniti gonilniške datoteke %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Vzdevki:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Niz" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Število" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleansko" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Vnos v printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Lokacija tiskalnika: Lokacija opiše lokacijo izbranega " "tiskalnika. Opis lokacije ustvari skrbnik tiskalniškega sistema (ali pa je " "prazno). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Vrsta tiskalnika: Vrsta označuje vrsto tiskalnika. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Stanje tiskalnika Stanje kaže stanje tiskalniške vrste na " "tiskalniškem strežniku (ki je lahko krajevni gostitelj). Stanje je lahko " "»Nedejaven«, »Obdelovanje«, »Ustavljen«, »Premor« ali podobno. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Tiskalniški komentar: Komentar opiše izbrani tiskalnik. Ta " "komentar ustvari skrbnik tiskalniškega sistema (ali pa pusti prazno). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Meni z izbiro tiskalnika: " "

Uporabite to polje, da izberete tiskalnik, s katerim želite tiskati. V " "začetku (če KDE poganjate prvič) boste mogoče našli samo " "Posebbne tiskalnike KDE (ki shranjujejo opravila na disk [kot datoeke " "PostScript ali PDF] ali pošiljajo opravila preko e-pošte (kot priloge v PDF)). " "Če nimate pravega tiskalnika, potem morate ..." "

    " "
  • ... ustvariti krajevni tiskalnik s pomočjo Čarovnika za dodajanje " "tiskalnikov v KDE. Čarovnik je na voljo za tiskanje v sistemih CUPS in " "RLPR (kliknite gumb »Lastnosti«
  • " "
  • ... ali pa se povezati do obstoječeka tiskalniškega strežnika CUPS. " "Povežete se lahko s klikom na spodnji gumb »Sistemske možnosti«" ". Odprlo se bo novo pogovorno okno: kliknite na ikono »Strežnik CUPS« " "in nato vnesite potrebne informacije za uporabo oddaljenega strežnika.
  • " "
" "

Vedite: Lahko se zgodi, da se uspešno povežete na oddaljeni strežnik " "CUPS, vendar pa še vedno ne dobite seznama tiskalnikov. Če se to zgodi, " "prisilite program KDEPrint, da znova naloži svoje nastavitvene datoteke. To " "storite tako, da znova zaženete kprinter ali pa uporabite stikalo za odklop " "tiskalniškega sistema stran od CUPS in vnovičen priklop nanj. Stikalo " "tiskalniškega sistema lahko sprožite preko izbir v spustnem meniju na dnu tega " "pogovornega okna, ko je polno razširjeno.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Lastnosti tiskalniškega opravila: " "

Ta gumb vas odpelje na mesto, kjer lahko odločate o podprtih možnostih " "tiskalniških opravil. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Izbirni prikaz seznama tiskalnikov: " "

Ta gumb skrajša seznam vidnih tiskalnikov na krajši in bolj priročen, " "predoločen seznam.

" "

To je še posebej uporabno v poslovnih okoljih z veliko tiskalniki. Privzeto " "so prikazani vsi tiskalniki.

" "

Da ustvarite osebni »izbirni prikaz seznama«, kliknite na gumb " "»Sistemske možnosti« na dnu tega pogovornega okna. Potem v novem " "pogovornem oknu kliknite na »Filter« (levi stolpec v nastavitvenem " "oknu) in nastavite svojo izbiro.

" "

Opozorilo: Klik na ta gumb pred stvaritvijo " "»izbirnega prikaza seznama« bo odstranilo vse tiskalnike iz prikaza. (Da " "znova omogočite vse tiskalnike, zopet kliknite na ta gumb.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Čarovnik za dodajanje tiskalnikov v KDE " "

Ta gumb zažene Čarovnika za dodajanje tiskalnikov v KDE.

" "

Uporabite Čarovnika (z »CUPS« ali »RLPR«" ") za dodajanje krajevno določenih tiskalnikov v vaš sistem.

" "

Vedite: Čarovnik za dodajanje tiskalnikov v KDE ne " "deluje in ta gumb je onemogočen, če uporabljate »Generični LDP«, " "»LPRng« ali pa »Natisni preko zunanjih programov«.)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Ukaz zunanjega tiskanja " "

Tu lahko vnesete katerikoli ukaz, ki naj se natisne za vas v oknu " "konzole.

Primer: " "
a2ps -P <ime_tiskalnika> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Dodatne možnosti tiskalniškega opravila " "

Ta gumb prikazuje ali skrije dodatne možnosti tiskanja. " #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Sistemske možnosti: " "

Ta gumb zažene novo pogovorno okno, kjer lahko prilagodite različne " "nastavitve tiskalniškega sistema. Med drugim:" "

    " "
  • Ali naj programi za KDE vključijo vse pisave v PostScript, ki ga ustvarijo " "za tiskanje? " "
  • Ali naj KDE uporabi zunanji pregledovalnik PostScript-a, kot je gv " "za oglede strani za tiskanje? " "
  • Ai naj KDEPrint uporabi krajevni ali oddaljeni strežnik CUPS?,
" "ter veliko več.
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Pomoč: Ta gumb vas ponese do celotnega Priročnika KDEPrint" ". " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Prekliči: Ta gumb prekliče tiskalniško opravilo in zapre okno " "kprinter. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Natisni: Ta gumb pošlje opravilo k procesu tiskanja. Če pošiljate " "ne-postscriptne datoteke, boste verjetno vprašani, če bi radi, da jih KDE " "pretvori v PostScript ali pa naj to naredi tiskalniški podsisem (npr CUPS)." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Pusti tiskalniško okno odprto" "

Ko izberete to možnost, bo pogovorno okno tiskanja ostalo odprto tudi po " "pritisku na gumb Natisni.

" "

To je še posebej uporabno, če želite preizkusiti različne nastavitve " "tiskanja (kot je ujemanje barv za brizgalni tiskalnik) ali če bi radi poslali " "vaše opravilo na več tiskalnikov (enega za drugim), da bi hitreje končali.

" "
" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Ime izhodne datoteke in pot: »Izhodna datoteka« prikazuje pot, " "kamor se shrani datoteka, če se odločite, da boste opravilo »Natisnili v " "datoteko« z uporabo enega od Posebnih tiskalnikov " "v KDE z imenom »Natisni v datoteko (PostScript)« ali »Natisnili v datoteko " "(PDF)«. Izberite ime in željeno lokacijo z uporabo gumba in/ali urejanja " "vrstice na desni. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Output File Name and Path: Uredite to vrstico, če želite ustvariti " "pot in ime datoteke, ki vam ustreza (na voljo samo, če »Tiskate v datoteko«) " "" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Gumb za brskanje po imenikih: Ta gumb pokliče okno »Odpri datoteko " "/ Brskaj po imenikih«, da izberete mapo ali datoteko, kamor se naj shrani " "opravilo »Tiskaj v datoteko«. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Dodaj datoteko k opravilu " "

Ta gumb poliče okno »Odpri datoteko / Brskaj po imenikih«, kjer lahko " "izberete datoteko za tiskanje. Vedite, da" "

    " "
  • lahko izberete ASCII ali mednarodno besedilo, datoteke PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF ter veliko drugih grafičnih datotečnih vrst. " "
  • lahko izberete različne datoteke iz različnih poti in jih pošljete kot eno " "»multiopravilo« na tiskalniški sistem.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Ogled tiskanja Omogočite to možnost, če želite videti ogled " "tiskanega. Ogled vam omogoča, da npr. preverite, če vaš »plakat« ali »pamflet« " "izgleda tako, kot ste hoteli, ne da bi zato porabljali papir in črnilo. Dovoli " "vam tudi preklic opravila, če kaj izgleda narobe. " "

Vedite: Zmožnost ogleda (in tako tudi potrditveno polje) je vidna " "samo za tiskalniška opravila znotraj programov za KDE. Če zaženete kpriner iz " "ukazne vrstice ali pa uporabite kprinter za ukaz tiskanja pri programih izven " "KDE (kot so Acrobat Reader, Firefox ali OpenOffice), potem ogled tiskanja tukaj " "ni na voljo." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Nastavi kot privzet tiskalnik: Ta gumb nastavi trenutni tiskalnik " "kot uporabniško privzet. " "

Vedite: Gumb je viden samo, če je onemogočena možnost " "Sistemske možnosti ... --> Splošno --> Razno: " "»Privzeto na zadnji tiskalnik, ki ga je uporabil program«. " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stanje:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Lastnosti" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sistemske &možnosti" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Nastavi kot &privzeto" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Preklopi izbirni prikaz na seznamu tiskalnikov" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Dodaj tiskalnik ..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Natisni" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Ogle&d" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Izhodna datoteka:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "&Ukaz za tiskanje:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Pokaži/Skrij napredne možnosti" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "O&hrani to pogovorno okno odprto po tiskanju" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Med pridobivanjem seznama tiskalnikov se je pojavila napaka:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Ime izhodne datoteke je prazno." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to datoteko." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Izhodni imenik ne obstaja." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v ta imenik." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Možnosti <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Možnosti >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicializacija tiskalniškega sistema ..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Tiskanje v datoteko" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Zaračunavanje tiskalniških opravil

" "

Tukaj vstavite smiseln niz, da povežete trenutno tiskalniško opravilo z " "določenim računom. Ta niz se bo pojavil v »page_log« od CUPS (dnevnikom " "strani), da pomaga pri upravljanju s tiskanjem v vaši organizaciji (pustite " "prazno, če tega ne potrebujete). " "

To je uporabno za ljudi, ki tiskajo na prošnjo različnih »strank«, kot so " "pisarne s tiskalniškimi storitvami, trgovine s pismi, tiskalniška podjetja ali " "pa tajnice, ki strežejo različnim nadrejenim ipd.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o job-billing=...         # primer: \"Oglaševalski oddelek\" ali pa "
"\"Janez Novak\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Razporejano tiskanje

" "

Razporejano tiskanje vam omogoča nadzor nad časom dejanskega izpisa, pri tem " "pa lahko še vedno takoj odstranite vaše opravilo now. " "

Še posebej uporabna je možnost »Nikoli (zadrži za ndeločen čas)«. Ta vam " "omogoča, da vaše opravilo spravite za čas, ko se boste odločili (ali pa se bo " "odločil skrbnik tiskanja), da ga ročno sprostite." "

To je pogosto potrebno v poslovnih okoljih, kjer vam običajno ni dovoljen " "neposreden in takojšen dostop do velikih produkcijskih tiskalnikov. Lahko pa " "pošljete opravilo v čakalno vrsto, ki je pod nadzorom operaterja (ki mora tudi " "poskrbeti, da je na voljo v podajalnikih dovolj posebnega papirja za določena " "opravila).

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o job-hold-until=...      # primer: \"indefinite\" ali \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Oznake strani

" "

Oznake strani natisne CUPS na vrhu in na dnu vsake strani. Na straneh " "izgledajo obrobljene z majhnim okvirjem. " "

Vsebujejo katerikoli niz, ki ga vpišete v vnosno polje.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o page-label=\"...\"      # primer: \"Zaupna skrivnost\"  "

#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
"  "
"

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Prednost opravila

" "

Običajno CUPS natisne vsa opravila v čakalni vrsti po načelu »FIFO«: " "First In, First Out (prvi noter, prvi ven). " "

Prednost opravila vam omogoča preoblikovanje čakalne vrste glede na vaše " "potrebe." "

Deluje v obeh smereh: lahko povečate ali pa zmanjšate prednost. (Običajno " "lahko nadzorujete le vaša lastna opravila). " "

Ker je privzeta prednost opravila »50«, bo vsako opravilo, poslano z npr. " "»49«, natisnjeno šele takrat, ko bodo opravila z višjo prednostjo končana. " "Nasprotno pa bo »51« ali višja prednost šla višje v poseljeni čakalni vrsti.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o job-priority=...   # primer: \"10\" ali \"66\" ali \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Takoj" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nikoli (zadrži za nedoločen čas)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Podnevi (06:00 - 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Zvečer (18:00 - 06:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Ponoči (18:00 - 06:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Vikend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Druga izmena (16:00 - 24:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tretja izmena (00:00 - 08:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Naveden čas" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Razporejanje tiskanja:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Po&datki o zaračunavanju:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Napis na &vrhu/dnu strani:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Prioriteta opravila" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Določeni čas ni veljaven." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Brez napisa" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Zaupno" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Zaupni" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Tajnost" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Običajen" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Visoka tajnost" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Neuvrščeno" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Izbor napisa" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Začetni napis:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Končni napis:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Izberite privzete napise, ki so povezani s tem tiskalnikom. Ti napisi bodo " "vnešeni pred in/ali po vsakem tiskalniškem opravilu, ki bo poslan k tiskalniku. " "Če ne želite uporabljati napisov, izberite Brez napisa.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Izvozi tiskalniški gonilnik odjemalcem iz Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Strežnik Sambe:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Strežnik Sambe

Datoteke gonilnika Adobe Windows PostScript ter PPD " "tiskalnika CUPS bodo izvožene v posebno souporabo strežnika Sambe " "[print$] (za spremembo izvornega strežnika CUPS uporabite najprej " "Nastavi upravitelja -> Strežnik CUPS). Souporaba [print$] " "mora obstajati na strani Sambe pred klikom na spodnji gumb Izvozi." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Uporabniško ime Sambe

Uporabnik mora imeti dostop za pisanje do " "souporabe [print$] na strežniku Sambe. [print$] " "vsebuje tiskalniške gonilnike, ki so pripravljeni za nalaganje k odjemalcem z " "Windows-i. To pogovorno okno ne deluje na strežnikih Sambe s " "security = share (varnost = souporaba), deluje pa dobro s " "security = user (varnost = uporabnik)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Geslo Sambe

Nastavitev Sambe encrypt passwords = yes " "(šifriraj gesla = da) - privzeto - pred uporabo ukaza " "smbpasswd -a [username] potrebuje ustvaritev šifriranega gesla Sambe, ta " "pa ga mora tudi prepoznati." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Ustvarjanje mape %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Nalaganje %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Nameščanje gonilnika za %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Nameščanje tiskalnika %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Gonilnik je uspešno izvožen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Postopek ni uspel. Možni razlogi: ni dovoljenja ali nepravilna nastavitev Sambe " "(glejte priročnik cupsaddsmb " "za več informacij, potrebujete CUPS " "različice 1.1.11 ali višje). Mogoče bi radi poskusili z drugim uporabniškim " "imenom in geslom." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Postopek prekinjen (proces pobit)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Postopek ni uspel.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Ste pred tem, da boste izvozili gonilnik %1 k odjemalcu za Windows preko " "Sambe. Ta postopek potrebuje " "gonilnik Adobe PostScript, Sambo " "različice 2.2.x in delujočo storitev SMB na ciljnem strežniku. Kliknite " "Izvozi za začetek postopka.preberite stran man " "cupsaddsmb Konquerorju ali natipkajte man cupsaddsmb " "v konzolnem oknu, da bi se poučili o delovanju." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Nekatere datoteke gonilnika manjkajo. Dobite jih lahko na spletni strani Adobe. Glejte priročnik cupsaddsmb za več podrobnosti (potrebujete CUPS različice 1.1.11 ali višje)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Pripravljanje prenosa gonilnika v gostitelja %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Gonilnik za tiskalnik %1 ni bil najden." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Pripravljanje namestitve gonilnika na gostitelja %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Izbor oddaljenega tiskalnika IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Izbrati morate tiskalnik." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nimate dostopa do zahtevanega vira." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do zahtevanega vira." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Zahtevana operacija ne more biti končana." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Zahtevana storitev je trenutno nedostopna." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Ciljni tiskalnik ne sprejema tiskalniških opravil." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS pravilno " "nameščen in teče." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Zahteva IPP ni uspela zaradi neznanega razloga." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Lastnost" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Pravilno" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Napačno" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Obdobje:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Omejitev &velikosti (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Omejitev &strani:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Nastavitve kvot" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Brez kvot" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Brez" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Oddaljeni strežnik IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Vnesite informacijo, ki se tiče oddaljenega strežnika IPP, ki ima v lasti " "ciljni tiskalnik. Ta čarovnik bo povprašal strežnik pred nadaljevanjem.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Prazno ime strežnika" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Napačna številka vrat." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Ni se moč povezati z %1 na vratih %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Napisi" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Nastavitve napisa" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Poročilo o IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Notranja napaka: ni moč generirati poročila v HTML." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Nastavitve uporabniškega dostopa" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Dovoljeni uporabniki" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Zavrnjeni uporabniki" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Tu določite skupino dovoljenih/zavrnjenih uporabnikov za ta tiskalnik." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Vrsta:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Znaki na palec

" "

Ta nastavitev nadzoruje vodoravno velikost znakov ob tiskanju besedilne " "datoteke.

" "

Privzeta vrednost je 10, kar pomeni, da bo pisava po velikosti tako " "spremenjena, da bo natisnjenih 10 znakov na palec.

" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o cpi=...          # primer: \"8\" ali \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Vrstice na palec

" "

Ta nastavitev nadzoruje navpično velikost znakov ob tiskanju besedilne " "datoteke.

" "

Privzeta vrednost je 6, kar pomeni, da bo pisava po velikosti tako " "spremenjena, da bo natisnjenih 6 vrstic na palec.

" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o lpi=...          # primer: \"5\" ali \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Stolpcis

" "

Ta nastavitev nadzoruje, koliko stolpcev besedila bo natisnjenih pri " "tiskanju besedilnih datotek.

" "

Privzeta vrednost je 1, kar pomeni, da bo natisnjen samo en stolpec besedila " "na stran.

" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o columns=...          # primer: \"2\" ali \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Ogled sprememb ikon, ko vključite ali izključite olepšano tiskanje. " "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Oblika besedila

" "

Te nastavitve nadzorujejo videz besedila na izpisih. Veljavne so samo za " "tiskanje besedilnih datotek ali pa vhoda neposredno v kprinter.

" "

Vedite: Te nastavitve nimajo učinka na druge vhodne oblike, razen " "besedila ali pa tiskanje s programov, kot je Kate. (Programi v splošnem " "pošljejo PostScript v tiskalniški sistem, »kate« pa ima svoje nastavitve za " "nadzor tiskalniškega izpisa.

. " "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

     -o cpi=...         # primera: \"8\" ali \"12\"  "
"
-o lpi=... # primera: \"5\" ali \"7\" " "
-o columns=... # primera: \"2\" ali \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Robovi

" "

Te nastavitve nadzorujejo robove izpisa na papirju. Niso veljavne za " "opravila, ki izhahajo iz programov, ki robove strani določajo notranje in " "pošljejo PostScript do KDEPrint (kot sta KOffice ali OpenOffice.org).

" "

Ko pa tiskate iz programov za KDE, kot sta KMail in Konqueror, ali pa " "tiskate besedilo ASCII preko kprinterja, lahko tukaj izberete željene " "nastavitve robov.

" "

Raobovi se lahko nastavijo posebej za vsak rob papirja. Spustno polje na dnu " "vam omogoča izbirati merske enote med pikami, milimetri, centimetri in " "palci.

" "

Lahko celo uporabite miško, s katero primete in povlečete rob to željenega " "položaja (na desni strani vidite ogledno sliko).

" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

     -o page-top=...      # primer: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # primer: \"24\" " "
-o page-left=... # primer: \"36\" " "
-o page-right=... # primer: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Vklopi tiskanje besedila z označevanjem skladnje (Prettyprint)

" "

Izpise datotek ASCII lahko »olepšate« z omogočanjem te možnosti. Če to " "naredite, se na vrh vsake strani natisne glava. Glava vsebuje številko strani, " "ime pravila (običajno ime datoteke) in datum. Poleg tega se dodatno označijo " "ključne besede v C in C++, vrstice s komentarjem pa se natisnejo ležeče.

" "

To možnost olepšanja upravlja CUPS.

" "

Če želite drugačen pretvornik »navadnega besedila v olepšano besedilo«, " "potem si oglejte predfilter enscript v zavihku Filtri.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

     -o prettyprint=true 

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Izklopi tiskanje besedila z označevanjem skladnje (Prettyprint)

" "

Izpisi datotek ASCII bodo z izklopljeno to možnostjo narejeni brez glave " "strani in brez označevanja skladnje (lahko pa še vedno nastavite robove " "strani).

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

   -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Natisni besedilo z označevanjem skladnje (Prettyprint)

" "

Izpise datotek ASCII lahko »olepšate« z omogočanjem te možnosti. Če to " "naredite, se na vrh vsake strani natisne glava. Glava vsebuje številko strani, " "ime pravila (običajno ime datoteke) in datum. Poleg tega se dodatno označijo " "ključne besede v C in C++, vrstice s komentarjem pa se natisnejo ležeče.

" "

To možnost olepšanja upravlja CUPS.

" "

Če želite drugačen pretvornik »navadnega besedila v olepšano besedilo«, " "potem si oglejte predfilter enscript v zavihku Filtri.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

     -o prettyprint=true  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Oblika besedila" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Osvetlitev skladnje" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Znaki na palec:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Vrstice na palec:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Stolpci:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Onemo&gočeno" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Omogočeno" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Nastavitve mape CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Namestitvena mapa" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Običajna namestitev (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Dodatne značke

Strežniku CUPS lahko pošljete dodatne ukaze preko " "tega urejevalnega seznama. Za to so trije razlogi: " "
    " "
  • Uporabite lahko katerokoli trenutno ali prihodnjo zmožnost CUPS opravil, ki " "jih grafični vmesnik KDEPrint ne podpira.
  • " "
  • Nadzorujete lahko katerokoli poljubno opravilo, ki ga želite podpreti v " "lastnih filtrih CUPS in vmesnikih, ki so vstavljeni v filtrno verigo CUPS.
  • " "
  • Pošljete kratka sporočila operaterjem vaših produkcijskih tiskalnikov.
" "

Standardne možnosti CUPS za opravila: Popoln seznsm teh možnosti je " "na voljo v " "Uporabniškem priročniku CUPS. Preslikave gradnikov uporabniškega vmesnika " "kprinetrja na ustrezne možnosti CUPS za opravila so poimenovana v različnih " "postavkah pomoči »Kaj je to«.

" "

Poljubne možnosti CUPS za opravila: Tiskalniški strežniki CUPS se " "lahko prilagodijo z dodatnimi tiskalniškimi filtri in vmesniki, ki razumejo " "poljubne možnosti opravil. Take poljubne možnosti lahko določite tukaj. Če " "niste prepričani, vprašajte sistemskega skrbnika.

" "

" "

Sporočila operaterjem: Pošljete lahko dodatna sporočila operaterjem " "vaših produkcijskih tiskalnikov. Sporočila lahko preberejo operaterji (ali vi) " "s pregledom »Poročila IPP opravila« za to opravilo.

Primeri:" "
" "
 Standardna možnost CUPS za opravila:"
"
(Ime) number-up -- (Vrednost) 9 " "
" "
Možnost opravila za poljubne filtre CUPS ali vmesnike:" "
(Ime) DANKA_watermark -- " "(Vrednost) Poslovna_skrivnost " "
" "
Sporočilo operaterjem:" "
(Ime) Deliver_after_completion -- " "(Vrednost) na_oddelek_marketinga." "
" "

Vedite: polja ne smejo vsebovati presledkov, tabulatorjev ali " "narekovajev. Za urejanje polja ga dvojno kliknite. " "

Opozorilo: Ne uporabljajte takih standardnih imen možnosti CUPS, ki " "se lahko uporabljajo tudi v grafičnemu vmesniku KDEPrint. Rezultati so lahko " "nepredvidljivi, če pride do spora ali pa če so poslani večkrat. Za vse " "možnosti, ki jih podpira grafični vmesnik, prosim uporabite grafični vmesnik. " "Vsak element pomoči »Kaj je to« za gradnik poimenuje povezano ime možnosti.

" "
" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Dodatne značke" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Ime" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za branje" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Ime oznake ne sme vsebovati presledkov, tabulatorjev ali narekovajev: %1" "." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Natisni čakalno vrsto na oddaljenem strežniku CUPS

" "

Uporabite to za tiskanje čakalne vrste, nameščene na oddaljenem računalniku, " "ki poganja strežnik CUPS. S tem lahko uporabljate oddaljene tiskalnike, če je " "brskanje po CUPS izklopljeno.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Omrežni tiskalnik IPP

" "

Uporabite to za omrežni tiskalnik, ki uporablja protokol IPP. Sodobni " "zmogljivi tiskalniki lahko uporabljajo ta način. Uporabite ta način namesto " "TCP, če vaš tiskalnik zmore oboje.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Tiskalnik faks-modem

" "

Uporabite to za tiskalnik faks-modem. To rabi namestitev vmesnika fax4CUPS" ". Dokumenti, poslani temu tiskalniku, bodo poslani po faksu na podano številko " "faksa.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Drug tiskalnik

" "

Uporabite to za katerokoli vrsto tiskalnika. Da uporabite to možnost, morate " "poznati URI tiskalnika, ki ga želite namestiti. Poglejte v dokumentacijo CUPS " "za več informacij o URI za tiskalnik. Ta možnost se večinoma uporablja za vrste " "tiskalnikov, ki uporabljajo vmesnike tretjih strani, ki ne pokrivajo drugih " "zmožnosti.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Razred tiskalnikov

" "

Uporabite to, da ustvarite razred tiskalnikov. Ko pošiljate dokument do " "razreda, se dokument dejansko pošlje do prvega razpoložljivega (nedejavnega) " "tiskalnika v razredu. Poglejte v dokumentacijo CUPS za več informacij o razredu " "tiskalnikov.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Oddaljeni strežnik &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Omrežni tiskalnik z &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Tiskalnik z &zaporednim faks/modemom" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Druga vrsta tiskalnika" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "&Razred tiskalnikov" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Med pridobivanjem seznama razpoložljivih podpornikov se je pojavila napaka:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Informacije o zaračunavanju" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Zaporedna faksirna naprava" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Izberite napravo, na katero je priključen vaš faks/modem.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Izbrati morate napravo." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Knjižnica cupsdconf ni bila najdena. Preverite svojo namestitev." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbol %1 ni bil najden v knjižnici cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Gonilnik za &izvoz ..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Poročilo o IPP &tiskalnika" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Poročilo IPP za %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Ni moč dobiti podatkov o tiskalniku. Prejeta napaka: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS pravilno " "nameščen in teče. Napaka: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "zahteva IPP ni uspela zaradi neznanega razloga" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "povezava je bila zavrnjena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "gostitelj ni bil najden" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "branje je spodletelo (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS pravilno " "nameščen in teče. Napaka: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Nariši samo v črnem (Blackplot) " "

Možnost »blackplot« (risanje v črnem) določa, da morajo vsa peresa risati " "samo v črni barvi. Privzeto se uporabljajo barve, ki so določene v datoteki za " "risanje, ali pa standardne barve peres, določene v referenčnem priročniku za " "HP-GL/2 od Hewlett Packarda.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Spravi sliko tiskanja na velikost strani " "

Možnost »fitplot« določa, da mora biti velikost slike HP-GL prilagojena " "tako, da zapolne celo stran (drugje izbranega) medija.

" "

Privzeto je »fitplot« onemogočen. Zato so uporabljene absolutne vrednosti " "razdalj, navedene v datoteki risanja. (Vedite, da so datoteke HP-GL zelo " "pogosto risanja v programih CAD, namenjena za velike risalnike. Na običajnih " "pirarniških tiskalnikih bo to pomenilo, da se risanje razporedi preko več " "strani.)

" "

Obvestilo:Ta zmožnost je odvisna od ukaza natančne velikosti risanja " "(PS) v datoteki HP-GL/2. Če velikost risanja ni podana v datoteki, potem " "filter, ki pretvarja HP-GL v PostScript, privzema, da ima risanje velikost ANSI " "E.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Nastavi debelino peresa za HP-GL (če ni določeno v datoteki). " "

Vrednost debeline peresa lahko nastavite tukaj, če to ni nastavljeno v " "prvotni datoteki HP-GL. Debelina peresa je določena v mikrometrih. Privzeta " "vrednost 1000 ustvari črte, ki so debele 1000 mikrometrov = 1 milimeter. " "Določanje debelina na 0 ustvari črte, ki so debele natančno eno piko.

" "

Vedite: Tukaj določena debelina peresa se prezre, če so debeline " "beresa nastavljene znotraj datoteke za risanje.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o penwidth=...   # primer: \"2000\" or \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Možnosti tiskanja HP-GL " "

Vse možnosti na tej strani se lahko uveljavijo samo, če uporabite KDEPrint " "za pošiljanje datotek HP-GL in HP-GL/2 do enega izmed vaših tiskalnikov.

" "

HP-GL in HP-GL/2 sta opisna jezika strani, ki ju je razvil Hewlett-Packard " "za poganjanje naprav za risanje s peresom (»ploterjev«).

" "

KDEPrint lahko (s pomočjo CUPS) pretvori datotečno obliko HP-GL in jo " "natisne na kateremukoli nameščenemu tiskalniku.

" "

Obvestilo 1: Da natisnete datoteke HP-GL, zaženite »kprinter« in " "naložite datoteko v delujoči kprinter.

" "

Obvestilo 2: Parameter »fitplot« deluje tudi pri tiskanju datotek PDF " "(če je uporabljena različica CUPS novejša od 1.1.22).

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

     -o blackplot=...  # primera: \"true\" ali \"false\"  "
"
-o fitplot=... # primera: \"true\" ali \"false\" " "
-o penwidth=... # primera: \"true\" ali \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Možnosti HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Uporabi le č&rno pero" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Spr&avi risbo na eno stran" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Širina &peresa:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informacije IPP o tiskalniku" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&URI tiskalnika:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Vnesite URI tiskalnika ali pa uporabite možnost pregledovanja mreže.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Poročilo o &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Vnesti morate URI tiskalnika." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ni moč najti tiskalnika na tem naslovu/vratih." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Ime: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Lokacija: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Opis: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Obdelovanje ..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Neznano" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Stanje: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Ni moč pridobiti informacije o tiskalniku. Tiskalnik odgovarja:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Ni moč ustvariti poročila. Zahteva IPP ni uspela s sporočilom %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Izbor URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Vnesite URI glede na tiskalnik, ki bo nameščen. Primeri:

" "
    " "
  • smb://[uporabniško_ime[:geslo]@]strežnik/tiskalnik
  • " "
  • lpd://strežnik/vrsta
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Strežnik CUPS %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informacije o računu" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Gostitelj:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Vrata:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Uporabnik:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Ge&slo:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Shrani geslo v nastavitveno datoteko" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Uporabi &anonimni dostop" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekund(a)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minut(a)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ur(a)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "tednov" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mesec(ev)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Nastavitve tiskalniške kvote" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Tu nastavite kvoto za ta tiskalnik. Z uporabo omejitve 0 " "pomeni, da ne bo uporabljena nobena kvota. To je enako, kot če bi nastavili " "obdobje kvote na Brez kvote (-1). Omejitve kvot so določene " "na po uporabniku in veljajo za vse uporabnike.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Določiti morate vsaj eno omejujočo kvoto." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Strežnik CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Nastavitve strežnika CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Zavrnjeni uporabniki" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Dovoljeni uporabniki" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Vsi uporabniki dovoljeni" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Svetlost: Drsnik nadzoruje vrednost svetlosti vseh uporabljenih " "barv.

" "

Vrednost svetlosti obsega med 0 in 200. Vrednosti večje od 100 bodo " "osvetlile iztiskano, sicer pa ga bodo potemnile.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o brightness=...      # uporabite obseg med \"0\" in \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Odtenek: Drsnik, ki nadzoruje vrednost odtenka barvne rotacije.

" "

Vrednost odtenka sega med -360 in 360 ter predstavlja rotacijo odtenka " "barve. Naslednja tabela povzema spremembe, ki jih boste videli pri osnovnih " "barvah: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
OriginalOdtenek -45Odtenek 45
RdečaPurpleRumenooranžna
ZelenaRumenozelenaModrozelena
RumenaOranžnaZelenorumena
ModraNebesnomodraŠkrlatna
VijoličnaIndigoTemno rdeča
SinjaModrozelenaSvetla mornarsko modra
" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o hue=...     # uporabite obseg med \"-360\" in \"360\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Zasičenost: Drsnik nadzoruje vrednost zasičenosti vseh uporabljenih " "barv.

" "

Vrednost zasičenosti prilagodi zasičenost barv v sliki, kar je podobno ukazu " "za barve na televizorju. Vrednost zasičenosti sega med 0 in 200. Na brizgalnih " "tiskalnikih bo večja vrednost zasičenosti porabila več črnila, na laserskih pa " "več tonerja. Zasičenost barv na 0 ustvari črno-bel izpis, vrednost 200 pa zelo " "močne barve.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o saturation=...      # uporabite obseg med \"0\" in \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gama: Drsnik, ki nadzoruje vrednost game za popravek barv.

" "

Vrednost game sega med 1 in 3000. Vrednost, ki je višja od 1000, osvetli " "iztiskano, sicer jo potemni. Privzeta vrednost game je 1000.

" "

Vedite:

vrednost game se ne vidi v ogledni sličici.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o gamma=...      # uporabite obseg med \"1\" in \"3000\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Možnosti tiskanja slike

" "

Vse možnosti na tej strani se uporabijo samo za tiskanje slik. Podprta je " "večina zapisov slik. Če poimenujemo samo nekatere: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Možnosti, ki vplivajo na " "izris barv, so naslednje: " "

    " "
  • svetlost
  • " "
  • odtenek
  • " "
  • zasičenost
  • " "
  • gama
" "

Za bolj podrobno razlago o teh pojmih si oglejte informacije z ukazom »Kaj " "je to« za vsako od teh postavk.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Ogledna sličica obarvanosti

" "

Ogledna sličica obarvanosti prikazuje spremembe pri obarvanosti slike, ki jo " "določate z različnimi nastavitvami. Te možnosti so: " "

    " "
  • svetlost
  • " "
  • odtenek
  • " "
  • zasičenost
  • " "
  • gama

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Velikost slike: Spustni meni, s katerim nadzorujete velikost " "natisnjene slike. To deluje skupaj s spodnjim drsnikom. Možnosti so " "naslednje:

" "
    " "
  • Dejanska velikost slike: Slika se natisne v svoji dejanski " "velikosti. Če je prevelika za en list papirja, se bo narisnila preko več " "listov. Vedite, da je drsnik onemogočen, če izberete to možnost s spustnega " "menija.
  • " "
  • Ločljivost (ppi): Drsnik vrednosti ločljivosti pokriva obseg med 1 " "in 1200. Določa ločljivost slike v pikah na palec (ppi). Slika, ki je velika " "3000×2400 pik, bo pri 300 pikah na palec velika 10×8 palcev, kar je približno " "25,4×20,3 centimetrov. Ista slika bo pri 600 pikah na palec velika 5×4 palce. " "Če bo navedena vrednost povečala sliko preko robov papirja, bo natisnjenih več " "slik. Privzeta ločljivost je 72 ppi (pik na palec).
  • " "
  • % velikosti strani: Vrednost odstotka pokriva obseg med 1 in 800. " "Določa velikost v odvisnosti na stran (ne na sliko). Vrednost 100 bo v celoti " "pokrila stran, dokler to dovoljuje razmerje stranic slike in strani. Vrednost " "višja od 100 bo natisnila sliko preko več strani. Vrednost 200 odstotkov bo " "natisnila do 4 strani. Privzeta vrednost za to možnost je 100 %.
  • " "
  • % dejanske velikosti slike: Vrednost odstotka pokriva obseg med 1 " "in 800. Določa velikost v odvisnosti na dejansko velikost slike. Vrednost 100 " "odstotkov bo natisnilo sliko v njeni dejanski velikosti, vrednost 50 odstotkov " "pa v polovici njene dejanske velikosti. Če navedena velikost naredi sliko večjo " "od strani, se natisne več strani. Privzeta vrednost za to možnost je 100 %. " "
" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

     -o natural-scaling=...     # obseg v  %  je med 1 in 800  "
"
-o scaling=... # obseg v % je med 1 in 800 " "
-o ppi=... # obseg v ppi je med 1 in 1200

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Ogledna sličica položaja

" "

Ogledna sličica položaja kaže položaj slike na listu papirja. " "

Kliknite na vodoravne in navpične radijske gumbe, da premaknete postavitev " "slike na papirju. Možnosti so: " "

    " "
  • sredina
  • " "
  • zgoraj
  • " "
  • zgoraj levo
  • " "
  • levo
  • " "
  • spodaj levo
  • " "
  • spodaj
  • " "
  • spodaj desno
  • " "
  • desno
  • " "
  • zgoraj desno

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Ponastavi na privzete vrednosti

" "

Ponastavi nastavitve barvitosti na privzete vrednosti. Privzete vrednosti " "so: " "

    " "
  • svetlost: 100
  • " "
  • oddtenek: 0
  • " "
  • zasičenost: 100
  • " "
  • gama: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Položaj slike:

" "

Izberite par radijskih gumbov, da postavite sliko na željeno mesto na " "papirju. Privzeto je v sredini.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o position=...       # primeri: \"top-left\", \"right\", \"center\" "
"ali \"bottom\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Slika" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Nastavitve barv" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Velikost slike" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Položaj slike" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Svetlost:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Odtenek (barvna rotacija):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Zasičenost:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gama (barvni popravek):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Privzete nastavitve" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Dejanska velikost slike" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Ločljivost (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% strani" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% naravne velikosti slike" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Vrsta velikosti &slike:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Poročilo o opravilih" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Ni moč dobiti podatkov o opravilu: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Poro&čilo o opravilih IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Povečaj prednost" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Zmanjšaj prednost" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Uredi lastnosti ..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Ni moč spremeniti prednosti opravila: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Ni moč najti tiskalnika %1" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Lastnosti za opravilo %1 pri %2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Ni moč nastaviti lastnosti opravila: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Tiskalnik ni dokončno določen. Poskusite ga znova namestiti." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Nastavitve oddaljene čakalne vrste LPD" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Čakalna vrsta:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Prazno ime gostitelja." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Prazno ime čakalne vrste." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Oddaljena čakalna vrsta %1 na %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ni predoločenih tiskalnikov" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Čakalna vrsta" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Prazno ime tiskalnika." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Tiskalnik ni bil najden." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Še ni vključeno." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Posrednik" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavitve posrednika" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Uporabi posredniški strežnik" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "V čakalni vrsti" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Zadržan" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Prekinjeno" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Dopolnjeno" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Orodja za tiskalnike EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Uporabi neposredno povezavo (mogoče potrebuje dovoljenje root)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Tiskalnik:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "O&čisti glavo tiskalnika" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Na&tisni preizkusni vzorec za šobe" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Na&ravnaj glavo tiskalnika" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Nivo črnila" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identifikacija tiskalnika" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Notranja napaka: nobene nastavljene naprave." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nepodprta vrsta povezave: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Proces escputil še teče. Počakati morate, da se konča, preden nadaljujete." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Izvršilne datoteke »escputil« ni moč najti v vaši okoljski spremenljivki PATH. " "Prepričajte se, da je nameščen gimp-print in da je escputil v vaši poti PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Notranja napaka: ni moč zagnati procesa escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Dejanje se je prekinilo z napakami." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Tiskalnik %1 že obstaja. Nadaljevanje bo nadomestilo obstoječi tiskalnik. " "Želite nadaljevati?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicializacija upravitelja ..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikone,&Seznam,&Drevo" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Zaženi/Ustavi tiskalnik" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Zaženi tiskalnik" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Ustavi tiskalnik" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Omogoči/Onemogoči čakanje opravil" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Omogoči čakanje opravil" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "O&nemogoči čakanje opravil" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavi ..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Dodaj &tiskalnik/razred ..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Dodaj &posebni (psevdo) tiskalnik ..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Nastavi kot &krajevno privzeto" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Nastavi kot &uporabniško privzeto" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Preizkusi tiskalnik ..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Nastavi &Upravitelja ..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializiraj upravitelja/prikaz" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Usmeritev" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Navpična,&Vodoravna" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Znova zaženi strežnik" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Nastavi &strežnik ..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Skrij &orodjarno" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Prikaži orodjar&no menija" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Skrij orodjar&no menija" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pokaži &podrobnosti o tiskalniku" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Skrij &podrobnosti o tiskalniku" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Preklop &filtriranja tiskalnika" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "P&riročnik za %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "Sp&letna stran %1" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "T&iskalniška orodja" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Tiskalniški strežnik" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Upravitelj tiskanja" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem seznama tiskalnikov." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Ni moč spremeniti stanja tiskalnika %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Ali res želite odstraniti %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Ni moč odstraniti posebnega tiskalnika %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Ni moč odstraniti tiskalnika %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavi %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Ni moč spremeniti nastavitev za tiskalnik %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Za tiskalnik %1 ni moč naložiti veljavnega gonilnika." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Ni moč ustvariti tiskalnika." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Ni moč določiti tiskalnika %1 kot privzetega." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Natisnili boste preizkusno stran na %1. Želite nadaljevati?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Natisni preizkusno stran" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Preizkusna stran je bila uspešno poslana tiskalniku %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Ni moč preizkusiti tiskalnika %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Sporočilo o napaki, prejeto od upravitelja:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Notranja napaka (brez sporočila o napaki)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ni moč znova zagnati strežnika tiskanja." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Vnovično zaganjanje strežnika ..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Ni moč nastaviti strežnika tiskanja." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Nastavljanje strežnika ..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Ni moč zagnati orodja za tiskalnike. Možni razlogi: tiskalnik ni izbran, " "izbrani tiskalnik nima določene nobene lokalne naprave (tiskalniška vrata) ali " "pa knjižnjica z orodji ni bila najdena." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Ni moč dobiti seznama tiskalnikov." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Nastavitve ukazov" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Uredi/Ustvari ukaze" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Ukazni predmeti izvajajo pretvorbo iz vhoda v izhod." "
Uporabljajo se kot osnova za grajenje tiskalniških filtrov in posebnih " "tiskalnikov. Opisani so z ukaznim nizom, nizom možnosti, nizom potreb in " "povezanih zvrsti mime. Tu lahko ustvarite nov ukazni predmet in urejate " "obstoječe. Vse spremembe bodo uveljavljene le za vas." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Naprej >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< Na&zaj" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Čarovnik za dodajanje tiskalnika" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Spremeni tiskalnik" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Ni moč najti zahtevane strani." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Končaj" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Izberite ukaz" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Izbor krajevnih vrat" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Krajevni sistem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Vzporedna" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Zaporedna" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Izberite veljavna zaznana vrata ali pa neposredno vnesite pripadajoč URI v " "spodnjem urejevalnem polju.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Prazen URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Krajevni URI se ne ujema z zaznanimi vrati. Nadaljujem?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Izberite veljavna vrata." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Ni moč zaznati krajevnih vrat." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Vrsta tiskalnika:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavitve vmesnika" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Tiskalnik IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Krajevni USB tiskalnik" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Krajevni vzporedni tiskalnik" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Krajevni serijski tiskalnik" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Omrežni tiskalnik (vtični)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Tiskalniki SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Datotečni tiskalnik" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Tiskalnik z zaporednim faks/modemom" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Neznan" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokacija:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Člani:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Vpleten razred" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Oddaljen razred" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Krajevni razred" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Oddaljen tiskalnik" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Krajevni tiskalnik" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Posebni (psevdo) tiskalnik" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Neznan" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Sestava razreda" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Razpoložljivi tiskalniki:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Razredni tiskalniki:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Izbrati morate vsaj en tiskalnik." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Ime tiskalnika:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Pre&gled" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Pregled omrežja:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podmreža: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Pregledali boste podmrežo (%1.*), ki ni v skladu s trenutno podmrežo tega " "računalnika (%2.*). Ali bi vseeno želeli preiskati navedeno podmrežo?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Pre&gled" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Podmreža:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Zakasnitev (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Preglej sestavo" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Napačna določitev podomrežja." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Napačna določitev zakasnitve." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Napačna določitev vrat." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Nekatere možnosti so v sporu. Te spore morate razrešiti pred nadaljevanjem." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Izbira datoteke" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Tiskanje bo preusmerjeno v datoteko. Tu vnesite pot do datoteke, v katero " "naj se tiskanje preusmeri. Uporabljajte absolutno pot ali pa si pomagajte z " "gumbom za brskanje, če jo želite določiti grafično.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Natisni v datoteko:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Prazno ime datoteke." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Imenik ne obstaja." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Nastavitve ogleda" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program za ogled" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Uporabi zunanji program za ogled" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Lahko uporabite zunanji ogledni program (Pregledovalnik PS) namesto vgrajenega " "oglednega sistema KDE. Upoštevajte, da v primeru, da ni moč najti KDE-jevega " "privzetega pregledovalnika PS (KGhostView), KDE samodejno poskusi najti drug " "zunanji pregledovalnik PostScript." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Preizkus tiskalnika" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvajalec:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Preizkus" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Zdaj lahko preskusite tiskalnik preden končate namestitev. Uporabite gumb " "Nastavitve, da nastavite gonilnik tiskalnika in gumb Preizkus" ", da preskusite svojo sestavo. Če želite spremeniti gonilnik, uporabite gumb " "Nazaj (s tem trenutne nastavitve zanemarite).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Ni moč naložiti zahtevanega gonilnika:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Preizkusna stran je bila uspešno poslana v tiskanje. Počakajte, dokler se " "tiskanje ne konča, nato pa kliknite gumb V redu." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Ni moč preizkusiti tiskalnika: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Ni moč odstraniti začasnega tiskalnika." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Ni moč ustvariti začasnega tiskalnika." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Ni moč spremeniti lastnosti tiskalnika. Napaka, prejeta od upravitelja:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Nastavi tiskanje v KDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Nastavi tiskalniški strežnik" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Zaženi čarovnik za dodajanje tiskalnika" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Izvedljiva datoteka za ustvarjenje baze podatkov o gonilnikih ni določena. Ta " "operacija ni izvedena." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Izvedljive datoteke %1 ni moč najti v spremenljivki PATH. Preverite, ali ta " "program obstaja in je dosegljiv v vaši spremenljivki PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Ni bilo možno pričeti z ustvarjanjem baze podatkov o gonilnikih. Izvedba %1 ni " "uspela." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Počakajte, da KDE ponovno zgradi zbirko gonilnikov." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Zbirka gonilnikov" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Napaka pri ustvarjanju zbirke gonilnikov: nenormalen konec otroškega procesa." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identifikacija uporabnika" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Ta vmesnik za pravilno delovanje morda potrebuje uporabniško ime in geslo. " "Izberite vrsto dostopa ter zapolnite vnose uporabniškega imena in gesla, če je " "to potrebno.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Prijava:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimnež (brez prijave/gesla)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Račun &gosta (prijava=»guest«" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Navaden račun" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Izberite eno možnost" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Uporabniško ime je prazno." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informacije o omrežnem tiskalniku" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Naslov &tiskalnika:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "V&rata:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Vnesti morate naslov tiskalnika." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Napačna številka vrat." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Nastavite tiskanja v KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Izbor modela tiskalnika" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Neposredni tiskalnik" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Notranja napaka: ni moč najti gonilnika." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ni tiskalnika" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Vsi tiskalniki" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tiskalniška opravila za %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Najv.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID opravila" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stanje" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Velikost (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Stran(i)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Na&daljuj" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Odst&rani" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Z&nova zaženi" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Pre&makni k tiskalniku" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Preklapljaj končana opravila" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Prikaži samo uporabnikova opravila" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skrij samo uporabnikova opravila" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Izberi tiskalnik" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Ohrani okno stalno" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Na izbranih opravilih ni moč opraviti dejanja »%1«. Prejeta napaka od " "upravitelja:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Znova zaženi" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Premakni k %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Postopek ni uspel." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Nastavitve tiskalniške kvote" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval osveževanja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek." #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ta časovna nastavitev nadzira pogostost osveževanja različnih komponent " "KDE Print, kot sta upravitelj tiskanja in pregledovalnik opravil." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Preizkusna stran" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Navedite osebno preskusno stran" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Ogled ..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Prika&ži sporočilno okno o stanju tiskanja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Priv&zeto na zadnji tiskalnik, ki ga je uporabil program" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Izbrana preskusn stran ni datoteka vrste PostScript. Vašega tiskalnika morda ne " "bo mogoče več preizkusiti." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Opis" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Člani" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Vmesnik" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Tiskalnik IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Račun" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Gonilnik DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Zunanji gonilnik" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavitve pisav" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Vključevanje pisav" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Pot do pisav" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Vgradi pisave v podatke PosScript med tiskanjem" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Dol" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Dodatni imeni&k:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Ta možnost bo povzročila samodejno dodajanje pisav, ki niso na voljo v " "tiskalniku v datoteko PostScript. Vgrajevanje pisav običajno povzroči boljše " "rezultate pri tiskanju (bližje temu, kar je vidno na zaslonu), a poveča " "količino podatkov." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Ko uporabljate vključevanje pisav, lahko izberete dodatne imenike, kjer naj KDE " "išče datoteke pisav, ki se lahko vključijo. Privzeto se uporablja pot do pisav " "strežnika X, zato dodajanje teh imenikov ni potrebno. Privzeta iskalna pot je v " "večini primerov zadostna." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pregled" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Delovna skupina:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Prijava: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Razredni člani" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Celo število" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Decimalno število" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Seznam" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Oblika:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Privzeta &vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "U&kaz:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Trajna možnost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Vrednosti" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "N&ajmanjša vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Na&jvečja vrednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Dodaj vrednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Zbriši vrednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Uveljavi spremembe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Dodaj skupino" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Dodaj možnost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Zbriši vnos" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Premakni gor" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Premakni dol" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Vnosni obrazec" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Iz&hod v" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Cev:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Identifikacijski niz. Uporabite samo alfanumerične znake razen presledkov. Niz " "__root__ je rezerviran za notranjo uporabo." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Opisni niz. Ta niz se pokaže v vmesniku in naj pove dovolj o vlogi določene " "možnosti." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Vrsta možnosti. To določa, kako se možnosti grafično prikažejo uporabniku." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Oblika možnosti. To določa, kako naj bo možnost oblikovana za vsebovanje v " "globalni ukazni vrstici. Značka %value se lahko uporabi za " "predstavljanje izbire uporabnika. Ta značka bo zamenjana ob zagonu z nizom, ki " "predstavlja vrednost možnosti." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Privzeta vrednost za možnost. Za netrajne možnosti se ne doda nič v ukazno " "vrstico, če ima možnost privzeto vrednost. Če se ta vrednost ne ujema z " "dejansko vrednostjo podložnega pripomočka, potem naredite to možnost trajno, da " "se izognete neželenim učinkom." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Naredi možnost trajno. Trajna možnost se vedno zapiše v ukazno vrstico, ne " "glede na vrednost. To je uporabno, če izbrana privzeta vrednost ne ustreza z " "dejansko privzeto vrednostjo podložnega pripomočka." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Polna ukazna vrstica za izvršitev povezanega podpornega pripomočka. Ta ukazna " "vrstica je osnovana na mehanizmu značk, ki se zamenjajo ob zagonu. Podprte " "značke so:" "
    " "
  • %filterargs: možnosti ukaza
  • " "
  • %filterinput: specifikacija vhoda
  • " "
  • %filteroutput: specifikacija izhoda
  • " "
  • %psu: velikost strani v velikih črkah
  • " "
  • %psl: velikost strani v malih črkah
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Specifikacija vhoda, ko podložni pripomoček bere vhodne podatke iz datoteke. " "Uporabite značko %in, da predstavite ime vhodne datoteke." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Specifikacija izhoda, ko podložni pripomoček piše izhodne podatke v datoteko. " "Uporabite značko %out, da predstavite ime izhodne datoteke." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Specifikacija vhoda, ko podložni pripomoček bere vhodne podatke iz standardnega " "vhoda. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Specifikacija izhoda, ko podložni pripomoček piše izhodne podatke v standarden " "izhod." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komentar o podložnem pripomočku, ki ga lahko vidi uporabnik iz vmesnika. Ta " "komentarski niz podpira osnovne značke HTML, kot so <a>, <b> ali " "<i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nepravilno ime identifikacije. Prazni nizi in »__root__« niso dovoljeni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nova skupina" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova možnost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Urejanje ukaza za %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Nastavitve vrste &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Podprte &vhodne vrste" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Zahteve" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Uredi ukaz ..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Izhodna &oblika:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Ime ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Podatki o čakalni vrsti LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Vnesite podatke glede oddaljene čakalne vrste LPD. Čarovnik jih bo pred " "nadaljevanjem preveril.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Nekatere informacije manjkajo." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Na strežniku %2 ni moč najti čakalne vrste %1. Ali želite vseeno nadaljevati?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Nastavitve filtra tiskalnikov" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filter tiskalnikov" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtriranje tisklanikov vam omogoča da vidite le izbor tiskalnikov, namesto " "vseh. To je lahko uporabno, ko je na voljo mnogo tiskalnikov, a jih uporabljate " "le nekaj. Izberite tiskalnike, ki jih želite videti s seznama na levi, ali pa " "vstopite v lokacijski filter (primer: Group_1*). Oba sta kumulativna in " "prezrta, če sta prazna." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Lokacija filtra:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Izbira gonilnika" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Za ta model je bilo zaznanih več gonilnikov. Izberite gonilnik, ki bi ga " "radi uporabljali. Lahko ga boste preskusili, po potrebi pa tudi zamenjali.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informacije o gonilniku" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Izbrati morate gonilnik." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [predlagano]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ni informacij o izbranem gonilniku." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Dobrodošli!

" "
" "

Ta čarovnik vam bo pomagal namestiti nov tiskalnik. Vodil vas bo prek " "različnih korakov v postopku namestitve in nastavitve tiskalnika za vaš " "tiskalniški sistem. Na vsakem koraku se lahko vrnete z gumbom Nazaj.

" "
" "

Upamo, da vam bo to orodje všeč!

" "

" "Skupina za tiskanje v KDE.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Postscriptni tiskalnik" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Surovi tiskalnik (gonilnik ni potreben)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Proizvajalec:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Ni moč najti gonilnika za Postscript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Izberite gonilnik" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Zbirka podatkov" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Napačna vrsta gonilnika." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nov ukaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Uredi ukaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Uporabi u&kaz:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Ime ukaza" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Vnesite identifikacijsko ime za novi ukaz:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Ukaz z imenom %1 že obstaja. Želite nadaljevati in urejati obstoječega?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Notranja napaka. Za ukaz %1 ni moč najti gonilnika XML." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "Izhod" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nedoločeno" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nedovoljeno" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Ni na voljo: potrebe niso zadovoljene)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Tiskalniški sistem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Tiskalniki" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Posebnosti" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvajalec:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model tiskalnika:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informacije o gonilniku:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Nastavitve gonilnika" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Opravila" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Prikazana opravila" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Največje število prikazanih opravil:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Splošne informacije" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Vnesite podatke glede vašega tiskalnika ali razreda. Ime " "je obvezno, Mesto in Opis pa ne (nekateri sistemi ju morda sploh " "ne uporabljajo).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Vnesti morate vsaj ime." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Običajno ni dobra ideja vključevati presledke v imenu tiskalnika. To lahko " "preprečuje pravilno delovanje tiskalnika. Čarovnik lahko odstrani vse vnešene " "presledke, rezultat tega pa je %1. Kaj želite storiti?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Odstrani presledke" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Obdrži" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbira vmesnika" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Izbrati morate vmesnik." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Krajevni tiskalnik (vzporedni, zaporedni, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Krajevno priključen tiskalnik

" "

Uporabite to za tiskalnik, ki je prikčjučen na računalnik preko vzporednih, " "zaporednih ali USB vrat.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Deljeni tiskalnik &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Deljeni tiskalnik Windows

" "

Uporabite to za tiskalnik, ki je nameščen na strežniku Windows in je v " "souporabi na omrežju z uporabo protokola SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Oddaljena čakalna vrsta LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Čakalna vrsta na oddaljenem strežniku LPD

" "

Uporabite to za tiskalniško čakalno vrsto na oddaljenem računalniku, ki " "poganja tiskalniški strežnik LDP.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Om&režni tiskalnik (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Omrežni tiskalnik TCP

" "

Uporabite to za omrežni tiskalnik, ki uporablja TCP (običjano na vratih " "9100) za komunikacijski protokoč. Večina omrežnih tiskalnikov lahko uporablja " "ta način.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Določite/Uredite primere trenutno izbranega tiskalnika. Primer je kombinacija " "pravega (fizičnega) tiskalnika in nabor predoločenih možnosti. Za en brizgalni " "tiskalnik InkJet lahko določite različne oblike tiskanja, kot so Osnutek" ", Fotokvaliteta ali Dvostransko. Ti primeri se kažejo kot " "običajni tiskalniki in dovoljujejo hitro izbiro željene oblike tiskanja." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj ..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Preizkus ..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Privzeto)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Ime primera" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Vnesite ime novega primera (pustite prazno za privzeto):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Ime primera ne sme vsebovati presledkov ali poševnic." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Ali res želite odstraniti pojavitev %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ne morete izbrisati privzete pojavitve. Vendar pa bodo vse nastavitve od %1 " "zavržene. Nadaljujem?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Ni moč najti pojavitve %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Ni moč dobiti podatkov o tiskalniku. Prejeta napaka tiskalniškega sistema: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Ime pojavitve je prazno. Prosim izberite pojavitev." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Notrajna napaka: tiskalnik ni bil najden." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Preizkusne strani ni moč poslati na %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Primeri" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Dodaj posebni tiskalnik" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Nastavitve ukaza" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Izhodna datoteka" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Omogoči izhodno datoteko" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Pripona &datoteke:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Ukaz bo uporabil izhodno datoteko. Če je označeno, preverite, da ukaz " "vsebuje izhodno označbo.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Ukaz za izvajanje, ko se tiska na tem posebnem tiskalniku. Lahko vnesete " "ukaz za neposredno izvajanje ali pa povežite/ustvarite ukazni predmet s/za ta " "posebni tiskalnik. Ukazni predmet je boljša metoda, ker omogoča podporo za " "napredne nastavitve, ko so preverba zvrsti mime, nastavljive možnosti in seznam " "potreb (samo ukaz je le zaradi vzvratne združljivosti). Ko se uporablja samo " "ukaz, so prepoznane naslednje možnosti:

" "
    " "
  • %in: vhodna datoteka (potrebno).
  • " "
  • %out: izhodna datoteka (potrebno, če se uporablja izhodna " "datoteka).
  • " "
  • %psl: velikost papirja v malih črkah.
  • " "
  • %psu: velikost papirja s prvo črko kot veliko.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Privzeta vrsta MIME za izhodno datoteko (npr. application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

Privzeta končnica za izhodno datoteko (npr. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Vnesti morate neprazno ime." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neveljavne nastavitve. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Nastavljanje %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Gumb »Dodaj datoteko« " "

Ta gumb pokliče okno »Odpri datoteko«, da izberete datoteko za tiskanje. " "Vedite da " "

    " "
  • lahko izberete mednarodno besedilo ali besedilo ASCII, datoteke PDF, " "Postscript, JPEG, TIFF, PNG, GIF in veliko srugih vrst grafičnih datotek. " "
  • lahko izberete različne datoteke iz različnih poti in jih pošljete kot eno " "»večdatotečno« opravilo na tiskalniški sistem.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Gumb »Odstrani datoteko« " "

Ta gumb odstrani označeno datoteko iz seznama datotek, ki bodo natisnjene. " "" #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Gumb »Premakni datoteko gor« " "

Ta gumb premakne označeno datoteko v seznamu datotek, ki bodo natisnjene, za " "eno mesto navzgor.

" "

To spremeni vrstni red tiskanja datotek.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Gumb »Premakni datoteko dol« " "

Ta gumb premakne označeno datoteko v seznamu datotek, ki bodo natisnjene, za " "eno mesto navzdol.

" "

To spremeni vrstni red tiskanja datotek.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Gumb »Odpri datoteko« " "

Ta gumb poskuša odpreti označeno datoteko, da jo lahko pogledate in uredite, " "preden jo pošljete v tiskalniški sistem.

" "

Če odprete datoteke, bo KDEPrint uporabil tisti program, ki je določen za " "zvrst MIME te datoteke.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Prikaz seznama datotek " "

Ta seznam prikazuje vse datoteke, ki ste jih izbrali za tiskanje. Lahko " "vidite imena datotek, njihove poti in zvrsti MIME, ki jih določa KDEPrint. " "Vrstni red lahko tudi uredite s pomočjo gumbov s puščicami na desni.

" "

Datoteke bodo natisnjene kot eno opravilo v istem vrstnem redu, kot je " "prikazan na seznamu.

" "

Vedite: Lahko izberete več datotek naenkrat. Datoteke so lahko na več " "lokacijah. Datoteke so lahko vč zvrsti MIME. Z gumbi na desni lahko dodate več " "datotek, odstranite že izbrane datoteke s seznama, spremenite vrstni red (s " "premikanjem datotek gor in dol) in odprete datoteke. Če odprete datoteke, bo " "KDEPrint uporabil program, ki se ujema z datotekino zvrstjo MIME.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Pot" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Dodaj datoteko" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Odstrani datoteko" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Potegnite datoteko(e) tukaj ali uporabite gumb za odprtje pogovornega okna. " "Pustite prazno ta <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Prilagoditve" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Izbira tiskalniškega podsistema " "

To spustno polje prikazuje (in vam omogoča izbiro) tiskalniškega podsistema, " "ki ga uporablja KDEPrint (ta tiskalniški sistem mora biti seveda nameščen " "znotraj operacijskega sistema). KDEPrint običajno samodejno zazna pravilen " "tiskalniški podsistem ob prvem zagonu. Večina distribucij za Linux uporablja " "CUPS, »Skupni tiskalniški sistem v UNIX-u« ali angleško " "Common UNIX Printing System." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Trenutno uporabljani &sistem tiskanja:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Trenutna povezava " "

Ta vrstica prikazuje, na kateri strežnik CUPS je vaš računalnik trenutno " "priključen za tiskanje in pobiranje podatkov o tiskalniku. Da bi preklopili na " "drug strežnik CUPS, kliknite »Sistemske možnosti«, nato pa izberite »Strežnik " "CUPS« in podajte ustrezne podatke. " #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Seznam možnosti gonilnika (od PPD). " "

Zgornji del tega pogovornega okna vsebuje vse možnosti tiskalniškega " "opravila, ki so navedene v opisni datoteki tiskalnika (PostScript Printer " "Description = »PPD«)

" "

Kliknite na katerokoli postavko v seznamu in opazujte spodnji del okna, kjer " "se prikažejo razpoložljive vrednosti.

" "

Nastavite vrednosti po potrebi. Nato uporabite enega od spodnjih gumbov za " "nadaljevanje:

" "
    " "
  • »Shrani« nastavitve, če jih želite uporabiti tudi pri prihodnjih " "opravilih. To bo trajno shranilo nastavitve do naslednje spremembe.
  • . " "
  • Kliknite »V redu« (ne da bi predhodno kliknili »Shrani«" ", če želite uporabiti izbrane nastavitve samo enkrat, torej za naslednjo " "tiskalniško opravilo. Z izborom »V redu« se bodo trenutne nastavitve " "pozabile do naslednjega zagona kprinterja.
  • " "
  • »Prekliči« ne bo spremenilo nič. Če boste tiskali po kliku na " "»Prekliči«', se bo obravilo natisnilo s privzetimi nastavitvami te čakalne " "vrste.
" "

Vedite: Število razpoložljivih možnosti opravila je zelo odvisno od " "uporabljenega gonilnika za vašo čakalno vrsto. «Surove« " "čakalne vrste nimajo gonilnika ali pa »PPD«. Za surove čakalne vrste se ta " "zavihek ne naloži v KDEPrint tako ni prisoten v pogovornem oknu kprinterja.

" "
" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Seznam možnih vrednosti za dno možnost (od PPD). " "

Spodnji del tega pogovornega okna vsebuje vse vrednosti za označeno možnost, " "navedeno zgoraj, te pa so navedene v opisni datoteki tiskalnika (PostScript " "Printer Description = »PPD«)

" "

Izberite vrednost, ki jih želite, nato pa nadaljujte.

" "

Nato uporabite enega od spodnjih gumbov za nadaljevanje:

" "
    " "
  • »Shrani« nastavitve, če jih želite uporabiti tudi pri prihodnjih " "opravilih. To bo trajno shranilo nastavitve do naslednje spremembe.
  • . " "
  • Kliknite »V redu« (ne da bi predhodno kliknili »Shrani«" ", če želite uporabiti izbrane nastavitve samo enkrat, torej za naslednjo " "tiskalniško opravilo. Z izborom »V redu« se bodo trenutne nastavitve " "pozabile do naslednjega zagona kprinterja.
  • " "
  • »Prekliči« ne bo spremenilo nič. Če boste tiskali po kliku na " "»Prekliči«', se bo obravilo natisnilo s privzetimi nastavitvami te čakalne " "vrste.
" "

Vedite: Število razpoložljivih možnosti opravila je zelo odvisno od " "uporabljenega gonilnika za vašo čakalno vrsto. «Surove« " "čakalne vrste nimajo gonilnika ali pa »PPD«. Za surove čakalne vrste se ta " "zavihek ne naloži v KDEPrint tako ni prisoten v pogovornem oknu kprinterja.

" "
" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicializacija ..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Ustvarjanje podatkov za tiskalnik: stran %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Ogledovanje ..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Napaka pri tiskanju. Sporočilo o napaki je prejeto od sistema:" "

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "V vaši poti ni veljavne izvedljive datoteke za tiskanje. Preverite svojo " "namestitev." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "To ni tiskalnik Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Nekateri podatki o tiskalniku manjkajo" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ta operacija še ni vključena." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Ni moč najti preizkusne strani." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Navadnega tiskalnika ni moč nadomestiti s posebnimi tiskalniškimi nastavitvami." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Vzporedna vrata #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Knjižnice za upravljanje tiskanja za KDE ni bilo moč naložiti: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "V upravljalski knjižnici ni moč najti čarovnikovih predmetov." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "V upravljalski knjižnici ni moč najti pogovornega okna z možnostmi." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Ni informacije o vstavku" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Opis ni na voljo" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Oddaljena čakalna vrsta na %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "V vašem lokalnem imeniku KDE je bila najdena datoteka " "share/kdeprint/specials.desktop. Ta datoteka verjetno prihaja iz prejšnje " "izdaje KDE in je bolje, da jo odstranite, da bi lahko upravljali globalne " "psevdo tiskalnike." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Več datotek ni moč prepisati v eno samo." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Ni moč shraniti tiskalniške datoteke v %1. Preverite, da imate dovoljenje za " "pisanje v njo." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Tiskanje dokumenta: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Pošiljanje tiskalniškega opravila tiskalniku: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Ni moč zagnati podrejenega tiskalniškega procesa." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Ni se moč povezati s tiskalniškim strežnikom KDE (kdeprintd" "). Preverite, da strežnik teče." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Preverite skladnjo ukaza:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Za tiskanje ni bila najdena veljavna datoteka. Dejanje je preklicano." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Ni moč izvesti zaprošene izbire strani. Filter psselect " "ne more biti vstavljen v trenutno verigo filtrov. Glejte zavihek Filtri " "v pogovornem oknu »Lastnosti tiskalnika« za več informacij.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Ni moč naložiti opisa filtra za %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Napaka med branjem opisa filtra za %1. Prejeta prazna ukazna " "vrstica.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "Vrsta MIME %1 ni podprta kot vhodna datoteka verige filtrov (to se lahko zgodi " "z ne-CUPS čakalnimi vrstami, ko se obdeluje izbor strani ali datoteka, ki ni " "tipa PostScript). Bi radi, da KDE pretvori datoteko v podprto obliko?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Izberite vrsto MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Izberite ciljno obliko za pretvorbo:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Postopek prekinjen." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Ni najdenega primernega filtra. Izberite drugo ciljno obliko." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Postopek ni uspel s sporočilom:" "
%1" "
Izberite drugo ciljno obliko.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtriranje podatkov za tiskalnik" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Napaka pri filtriranju. Ukaz je bil: %1" #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Datoteka tiskanja je prazna in bo prezrta:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Vrsta datoteke %1 ni neposredno podprta pod trenutnim tiskalniškim " "sistemom. Sedaj imate tri možnosti: " "
    " "
  • KDE lahko poskuša samodejno pretvoriti to datoteko v podprto vrsto " "(izberite Pretvori)
  • " "
  • Lahko poskušate poslati datoteko tiskalniku brez pretvorbe (izberite " "Ohrani)
  • " "
  • Lahko prekličete tiskalniško opravilo (izberite Prekliči)
" ". Želite, da bi KDE poskusil pretvoriti to datoteko v %2?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Ni bilo najdenega primernega filtra za pretvorbo vrste datoteke %1 v %2." "
" "
    " "
  • Pojdite na Sistemske možnosti -> Ukazi, da si ogledate seznam možnih " "filtrov. Vsak filter izvede zunanji program.
  • " "
  • Preverite, če je zahtevan zunanji program na voljo na vašem sistemu.
  • " "
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Zgornji podajalnik" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Spodnji podajalnik" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Večnamenski podajalnik" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Podajalnik velike zmogljivosti" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

Splošno

" "

Ta stran v pogovornem oknu vsebuje splošne " "nastavitve tiskalniških opravil. Splošne nastavitve so primerne za večino " "tiskalnikov, večino opravil in večino vrst datotek." "

Za bolj podrobno pomoč omogočite »Kaj je to« in kliknite na besedilne oznake " "ali elemente grafičnega vmesnika v tem pogovornem oknu." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Velikost papirja: Izberite velikost papirja s spustnega menija.

" "

Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki " "ga imate nameščenega.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o PageSize=...        #primera: \"A4\" ali \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Vrsta papirja: Izberite vrsto papirja s spustnega menija.

" "

Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki " "ga imate nameščenega.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o MediaType=...        #primer: \"Transparency\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Vir papirja: Izberite podajalnik vira papirja s spustnega menija.

" "

Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki " "ga imate nameščenega.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o InputSlot=...        # primera: \"Lower\" ali \"LargeCapacity\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Usmeritev strani: Usmeritev natisnjene strani na papirju lahko " "določite z radijskimi gumbi. Privzeto je usmeritev pokončna " "

Izberete lahko med štirimi možnostmi: " "

    " "
  • Pokončno. To je privzeta nastavitev.
  • " "
  • Ležeče.
  • " "
  • Obrnjeno ležeče. Natisne se v obrnjeni smeri.
  • " "
  • Obrnjeno pokončno. Natisne se v obrnjeni smeri.
" "Ikona se spremeni glede na vašo izbiro.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o orientation-requested=...       # primera: \"landscape\" ali "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Dvostransko tiskanje: Ta nastavitev je mogoče posivela, če vaš " "tiskalnik ne podpira dvostranskega tiskanja " "(»duplex«). Te možnosti so aktivne, če vaš tiskalnik podpira dvostransko " "tiskanje. " "

Izberete lahko med tremi možnostmi:

" "
    " "
  • Brez. To natisne vsako stran opravila na svojem listu.
  • " "
  • Dolga stranica. To natisne opravilo na obeh straneh papirja. Pri " "tem ima prednja stran enako usmeritev kot zadnja stran, če obrnete list papirja " "preko dolge stranice. (Nekateri tiskalniški gonilniki imenujejo ta način " "duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Kratka stranica. To natisne opravilo na obeh straneh papirja. Pri " "tem ima prednja stran obrnjeno usmeritev od zadnje, vendar pa enako usmeritev, " "če stran obrnete preko kratke stranice. (Nekateri tiskalniški gonilniki " "imenujejo ta način duplex-tumbled).
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o duplex=...       # primera: \"tumble\"ali \"two-sided-short-edge\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Napis: Izberite napise, da se natisneta ena ali dve posebni strani " "pred ali po koncu opravila.

" "

Napisi lahko vsebujejo določene dele informacij o opravilu, kot so ime " "uporabnika, čas tiskanja, naslov opravila in še več.

" "

Strani z napisi so uporabne za enostavno ločevanje različnih opravil, še " "posebej v večuporabniškem okolju.

" "

Namig: Strani z napisi lahko ustvarite tudi sami. Da jih " "uporabite, postavite datoteko z napisom v standarden imenik CUPS z " "napisi (to je običajno »/usr/share/cups/banner/« " "Vaši napisi morajo podpirati enega od zapisov tiskanja, ti pa so besedilo " "ASCII, PostScript, PDF in skoraj vsi slikovni zapisi, kot so PNG, JPEG ali GIF. " "Dodane strani z napisi se bodo pojavile v spustnem meniju zatem, ko boste znova " "zagnali CUPS.

" "

CUPS že ponuja svojo izbiro strani z napisi.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o job-sheets=...       # primera: \"standard\" ali \"topsecret\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Strani na list: Tu lahko izberete, koliko strani se natisne na en " "list papirja. To je včasih uporabno za varčevanje pri papirju.

" "

Obvestilo 1: slike strani se ustrezno pomanjšajo, da se lahko " "natisnejo 2 ali 4 strani na list. Slika strani se ne pomanjša, če natisnete eno " "stran na list (kar je privzeta nastavitev)." "

Obvestilo 2: če tukaj izberete več strani na list, spreminjanje " "velikosti in preurejanje opravi tiskalniški sistem. Vedite, da nekateri " "tiskalniki lahko sami od sebe natisnejo več strani na list. V tem primeru lahko " "najdete možnost v nastavitvah tiskalniškega gonilnika. Vendar bodite previdni: " "če na obeh mestih več strani na list, potem bo izpis izgledal drugače kot ste " "nameravali.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o number-up=...        # primera: \"2\" ali \"4\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Velikost strani:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Vrsta papirja:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "V&ir papirja:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dvostransko tiskanje" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Strani na list" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Pokončno" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Ležeče" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Obrnjeno ležeče" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Obrnjeno po&končno" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Brez" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Dol&ga stranica" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kratka stranica" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Začetek:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Konec:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(vrstica %1):" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Vrednost niza:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ni izbrane možnosti" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Nastavitve %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(zavračanje opravil)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(sprejemanje opravil)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Prenos datoteke ni uspel." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Nenormalna prekinitev procesa (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: Izvajanje ni uspelo. Sporočilo:

%2

" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Nekatere izmed datotek, nemenjene tiskanju niso berljive v tiskalniškem demonu " "KDE. To se lahko zgodi, če poskušate tiskati pod drugim uporabniškim računom, " "kot pa pod katerim se trenutno prijavljeni. Da lahko nadaljujete s tiskanjem, " "morate poskrbeti za korensko (root) geslo." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Podajte geslo uporabnika root" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stanje tiskanja - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Tiskalniški sistem" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Neuspešno overovljenje (uporabniško ime=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Zaznamki strani" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Page Selection

" "

Tu lahko določite, ali se naj tiska samo določen izbor strani ali pa " "celoten dokument." #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" "Vse strani: Izberite »Vse«, da natisnete celoten dokument. Ker je to " "privzeto, je tudi že izbrano." #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Trenutna stran: Izberite »Trenutno«" ", če želite natisniti stran, ki je trenutno vidna v vašem programu za KDE.

" "

Vedite: to polje je onemogočeno, če tiskate iz ne-KDE programov, kot " "so Mozilla ali OpenOffice.org, ker KDEPrint tukaj ne more ugotoviti, katero " "stran trenutno gledate.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Obseg strani:" "

Izberite »Obseg strani«, da izberete niz strani celotnega dokumenta za " "tiskanje. Oblika je \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Primer: »4,6,10-13,17,20,23-25« natisne strani 4, 6, 10, 11, " "12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o page-ranges=...     # primer: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Izbor strani " "

Izberite »Vse strani«, »Sode strani« ali " "»Lihe strani«, če želite natisniti strani na enega od teh načinov. " "Privzeto je »Vse strani«.

" "

Vedite: Če združite izbiro iz »Obsega strani« " "z možnostjo »Liho« ali »Sodo«, potem boste dobili samo lihe " "ali sode strani iz prvotnega obsega strani. To je uporabno, če želite natisniti " "obseg strani dvostransko na enostranskem tiskalniku. V tem primeru morate " "dvakrat dati papir v tiskalnik. Prvič izberite »Liho« ali »Sodo« (odvisno od " "modela tiskalnika), drugič pa izberite drugo možnost. Mogoče boste morali v " "enem od tiskanj izbrati možnost »Obrnjeno« (odvisno od modela " "tiskalnika).

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o page-set=...        # primera: \"odd\" ali \"even\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Nastavitve izpisa: Tu lahko določite število izvodov, vrstni red " "izpisa ter možnost zbiranja strani za tiskalniško opravilo. Vedite, da je " "največje število dovoljenih izvodov za tiskanje lahko omejeno z vašim " "tiskalniškim podsistemom

" "

Nastavitev »Izvodi« je privzeta na 1.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

     -o copies=...            # primera: \"5\" ali \"42\"  "
"
-o outputorder=... # primer: \"reverse\" " "
-o Collate=... # primera: \"true\" ali \"false\"
" "

.
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Število izvodov: " "

Tu vnesite število željenih izvodov. Število lahko povečate ali zmanjšate s " "klikom na puščice gor ali dol. Vrednost lahko tudi vpišete neposredno v polje. " "

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

     -o copies=...            # primera: \"5\" ali \"42\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Zberi izvode " "

Če je omogočena možnost »Zberi« (privzeto), se večstranski dokument " "natisne kot »1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...«.

" "

Če je onemogočena možnost »Zberi« (privzeto), se večstranski " "dokument natisne kot »1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...«.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o Collate=...           # primera:  \"true\" ali \"false\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Obrni vrstni red" "

Če je omogočena možnost »Obrnjeno«, se večstranski dokument natisne " "kot »...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1«, če hkrati omogočite možnost " "»Zberi« (običajen primer).

" "

Če je omogočena možnost »Obrnjeno«, se večstranski dokument natisne " "kot »...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1«, če hkrati onemogočite " "možnost »Zberi«.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o outputorder=...       # primer:  \"reverse\"  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "I&zvodi" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Izbor strani" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Trenutna" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Niz" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Vnesite strani ali skupino strani za tiskanje, ločenih z vejicami " "(1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Nastavitve izpisa" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Zberi" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Obrnjeno" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Izvodi:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Vse strani" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Lihe strani" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Sode strani" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Na&bor strani:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati s tiskanjem?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Ogled tiskanja" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Ogledni program %1 ni bil najden. Preverite, da je program pravilno nameščen in " "postavljen v imenik, ki je vsebovan v vaši okoljski spremenljivki PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Ogled ni uspel: najden ni bil niti notranji pregledovalnik PostScript v KDE " "(KGhostView) niti kakšen drug zunanji pregledovalnik PostSript." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Ogled ni uspel: KDE ni našel nobenega programa za ogled datotek vrste %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Predogled ni uspel: ni moč zagnati programa %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Ali želite nadaljevati tiskanje?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Prišlo je do napake med nalaganjem %1. Diagnostika kaže:" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Nekatere izbrane možnosti so v sporu. Te spore morate razrešiti pred " "nadaljevanjem. Oglejte si zavihek Nastavitve gonilnika " "za podrobne podatke." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Ogled plakata ni na voljo. Ali izvršna datoteka poster " "ni pravilno nameščena, ali pa nimate potrebne različice. Ta je na voljo na " "http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Za ta tiskalnik ni nastavljivih možnosti." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ogled ni možen" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Datoteke" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Gornji rob

. " "

To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad gornjim robom izpisa, če program za " "tiskanje ne določa robov notranje.

" "

Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za " "tiskanje iz KMaila in Konquerorja.

" "

Vedite:

Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali " "OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti " "sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te " "datoteke te robove že določene notranje.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o page-top=...      # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je "
"enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru.  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Spodnji rob

. " "

To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad spodnjim robom izpisa, če program za " "tiskanje ne določa robov notranje.

" "

Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za " "tiskanje iz KMaila in Konquerorja.

" "

Vedite:

Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali " "OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti " "sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te " "datoteke te robove že določene notranje.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o page-bottom=...      # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" "
"je enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru.  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Levi rob

. " "

To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad levim robom izpisa, če program za " "tiskanje ne določa robov notranje.

" "

Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za " "tiskanje iz KMaila in Konquerorja.

" "

Vedite:

Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali " "OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti " "sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te " "datoteke te robove že določene notranje.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o page-left=...      # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je "
"enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru.  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Desni rob

. " "

To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad desnim robom izpisa, če program za " "tiskanje ne določa robov notranje.

" "

Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za " "tiskanje iz KMaila in Konquerorja.

" "

Vedite:

Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali " "OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti " "sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te " "datoteke te robove že določene notranje.

" "
" "
" "

Dodaten namig za napredne uporabnike: ta element grafičnega " "vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS: " "

    -o page-right=...      # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" "
"je enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru.  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Spremeni enote merjenja

. " "

Tukaj lahko spremenite enote merjenja za robove strani. Izberite milimeter, " "centimeter, palec ali pika (1 pika = 1/72 palca = 1/28 centimetra).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Potrditveno polje za robove po meri

. " "

Omogočite to možnost, če želite spremeniti robove za tiskane strani." "

Robove lahko spremenite na štiri načine: " "

    " "
  • Uredite vnosna polja.
  • " "
  • Kliknete na puščice vrtilnih polj.
  • " "
  • Zavrtite kolešček na miški.
  • " "
  • Povlecete robove v oglednem okvirju z miško.
Vedite: " "Nastavitve roba ne delujejo, če v kprinter neposredno naložite take datoteke, " "ki imajo svoje robove že določene notranje, kar velja za večino datotek PDF in " "PostScript. Deluje pa za besedilne datoteke ASCII. Prav tako mogoče ne bo " "delovala za programe izven KDE, ki ne uporabljajo ogrodja KDEPrint v " "popolnosti, kot je OpenOffice.org.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

Nariši robove

. " "

Uporabite miško, da povlečete in nastavite robove na tem majhnem oglednem " "oknu.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Uporabi robove po meri" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Z&goraj:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Spodaj:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Levo:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pike (1/72 palca)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Palci (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetri (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Nastaviti nameravate psevdo tiskalnik kot vaš privzet. Ta nastavitev je " "posebna za KDE in ne bo delovala zunaj programov za KDE. Za programe izven KDE " "bo ta privzeti osebni tiskalnik označen kot nedoločen, vendar pa boste verjetno " "lahko normalno tiskali. Ali zares želite nastaviti %1 " "za osebni privzeti tiskalnik?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Natisni plakat (omogočeno ali onemogočeno). " "

Če omogočite to možnost, lahko natisnete plakate različnih velikosti. Izpis " "se bo naredil v obliki »delov«, natisnjenih na manjše velikosti " "papirja, ki jih kasneje zlepite skupaj. Če omogočite to možnost, se samodejno " "naloži filter »Tiskanje plakata« v zavihek s filtri v tem pogovornem " "oknu.

" "

Ta zavihek lahko vidite samo, če KDEPrint na vašem sistemu zazna zunanji " "pripomoček »poster«. [»poster« je pripomoček ukazne vrstice, " "ki vam omogoča pretvorbo datotek PostScript v porazdeljene izpise, ki vam " "omogočajo kasnejše lepljenje sicer prevelikih izpisov.]

" "

Vedite: Običajna različica programa »poster« ni bo delovala. Vaš " "sistem mora uporabljati popravljeno različico programa »poster«. Povprašajte " "pri založniku vašega operacijskega sistema za popravljeno različico tega " "programa." "

Dodaten namig za napredne uporabnike: Popravljena različica programa " "»poster« je na voljo na " "spletni strani KDEPrint na " "http://printing.kde.org/downloads/. Neposredna povezava na arhiv tar s " "izvorno kodo je " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Gradnik za izbiranje delov " "

Ta element grafičnega vmesnika ni samo za pregled " "vaše izbire: omogoča vam tudi izbiranje delov, ki jih želite natisniti.

" "

Namigi " "

    " "
  • Kliknite katerikoli del, da ga izberete za tiskanje.
  • " "
  • Da hkrati izberete več datotek za tiskanje, potem morate na dele " "»klikniti s Shiftom« (to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno " "dvigalko - tipko Shift - in hkrati kliknete z miško. Vedite" ", da je vrstni red klikanja pomemben za vrstni red tiskanja različnih delov. " "
Obvestilo 1: Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je " "nakazan z vsebino besedilnega polja »Strani z deli (ki bodo " "natisnjeni)«" "

Obvestilo 2: Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete " "plakat ali njegov del, morate izbrati vsaj en del.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Velikost plakata " "

Izberite željeno velikost plakata s spustnega seznama.

" "Razpoložljive velikosti so vse standardne velikosti papirja vse do »A0« (kar je " "enakovredno 16 listom papirja A4 ali »84 cm × 118,2 cm«).

" "

Opazite lahko, kako se spodaj majhno ogledno okno spreminja z vašo " "izbiro velikosti papirja. Kaže, koliko delov mora biti natisnjenih iz podane " "velikosti papirja in plakata, da se ustvari plakat.

" "

Namig: Spodnje ogledno okno ni samo pasivna ikona. Lahko kliknete na " "posamezne dele, da jih izberete za tiskanje. Da hkrati izberete več datotek za " "tiskanje, potem morate na dele »klikniti s Shiftom« " "(to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in " "hkrati kliknete z miško. Vrstni red klikanja je pomemben za vrstni red tiskanja " "različnih delov. Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je nakazan z vsebino " "besedilnega polja »Strani z deli (ki bodo natisnjeni)«" "

Vedite: Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete plakat " "ali njegov del, morate izbrati vsaj en del.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Velikost papirja " "

To polje določa velikost papirja, na katerem bodo natisnjeni deli plakata. " "Za izbor drugačne velikosti papirja za dele plakata pojdite na zavihek " "»Splošno« in izberite velikost s spustnega seznama.

" "Razpoložljive velikosti so večina običajnih velikosti papirja, ki jih podpira " "vaš tiskalnik. Te velikosti so prebrane z opisne datoteke tiskalnika " "»PPD«. Vedite, da izbrana »Velikost papirja« mogoče ni podprta pri " "programu »poster« (recimo »HalfLetter«), čeprav jo tiskalnik podpira. " "Če se vam to zgodi, preprosto uporabite drugo, podprto velikost papirja, recimo " "»A4« ali »Letter«. " "

Opazite lahko, kako se spodaj majhno ogledno okno spreminja z vašo " "izbiro velikosti papirja. Kaže, koliko delov mora biti natisnjenih iz podane " "velikosti papirja in plakata, da se ustvari plakat.

" "

Namig: Spodnje ogledno okno ni samo pasivna ikona. Lahko kliknete na " "posamezne dele, da jih izberete za tiskanje. Da hkrati izberete več datotek za " "tiskanje, potem morate na dele »klikniti s Shiftom« " "(to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in " "hkrati kliknete z miško. Vrstni red klikanja je pomemben za vrstni red tiskanja " "različnih delov. Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je nakazan z vsebino " "besedilnega polja »Strani z deli (ki bodo natisnjeni)«" "

Vedite: Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete plakat " "ali njegov del, morate izbrati vsaj en del.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Izbira roba izreza " "

Z drsnikom in vrtilnim poljem lahko določite rob izreza" ", ki bo natisnjen na vsak del plakata, da boste lažje izrezali dele.

" "

Poglejte, kako se majhno ogledno okno zgoraj spreminja z vašim " "spreminjanjem robov izreza. Ogled kaže, koliko prostora bodo robovi izreza " "vzeli od vsakega dela. " "

Vedite, da morajo biti so robovi izreza enaki ali pa večji od robov, " "ki jih uporablja vaš tiskalnik. Zmožnosti tiskalnika so opisane v ključni " "besedi »ImageableArea« gonilniške datoteke PPD.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Vrstni red in število porazdeljenih strani " "

To polje prikazuje in nastavlja porazdeljene strani, ki se bodo natisnile, " "prav tako pa tudi vrstni red izpisa.

Polje lahko izpolnite na dva načina: " "
    " "
  • uporabite interaktiven ogled sličice zgoraj in kliknite s pritisnjenim " "Shiftom (dvigalko) na dele
  • " "
  • ustrezno uredite to besedilno polje.
" "

Pri urejanju polja lahko uporabite «skladnjo »3-7« namesto »3,4,5,6,7«.

" "

Primera:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Na&tisni plakat" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Vel&ikost plakata:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Velikost medija:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Ve&likost tiska:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Ro&b izreza (% medija):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Strani z &deli (ki bodo natisnjeni):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Poveži/Odveži plakat in velikost tiska" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Ena od zahtev ukaznega predmeta ni izpolnjena." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Ukaz ne vsebuje zahtevane oznake %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Dodaj filter " "

Ta gumb pokliče majhno pogovorno okno, kjer lahko izberete filter.

" "

Obvestilo 1: Različne filtre lahko povežete v verigo, da se izhod " "enega filtra poveže v vhod drugega (KDEPrint preveri verigo filtrov in vas " "opozori, če kaj ni v redu).

" "

Obvestilo 2: Filtri, ki jih določite tukaj, so uporabljeni v vaši " "opravilni datoteki preden se preda čakalniku in tiskalniškemu " "podsistemu (npr. CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Gumb »Odstrani filter« " "

Ta gumb odstrani označeno datoteko iz seznama datotek, ki bodo natisnjene. " "" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Gumb »Premakni filter gor« " "

Ta gumb premakne označen filter navzgor po seznamu datotek, proti vrhu " "verige filtrov.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Gumb »Premakni filter dol« " "

Ta gumb premakne označen filter navdol po seznamu datotek, proti dnu verige " "filtrov.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Gumb »Nastavi filter« " "

Ta vam omogoča nastavljanje trenutno označenega filtr. Odpre posebno " "okno.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Informacijska plošča filtrov " "

To polje prikazuje nekaj splošnih podatkov o izbranem filtru. Med temi so: " "

    " "
  • ime filtra (kot je prikazano v uporabniškemu vmesniku KDEPrint); " "
  • " "
  • zahteve filtra (to je zunanji program, ki mora biti prisoten in " "izvedljiv na tem sistemu);
  • " "
  • vhodna oblika filtra (v obliki ene ali več zvrsti MIME" ", ki jih filter sprejema);
  • " "
  • izhodna oblika filtra (v obliki zvrsti MIME" ", ki jo ustvari filter);
  • " "
  • poljubno besedilo, ki opisuje dejanja filtra.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Filtrna veriga (če je omogočena, je pognana pred " "dejanskim pošiljanjem opravila tiskalniškemu sistemu)" "

To polje prikazuje, kateri filtri so trenutno izbrani za »predfiltre« v " "KDEPrintu. Predfiltri obdelajo datoteke za tiskanje, preden " "so poslani naprej do pravega tiskalniškega sistema.

" "

Seznam, prikazan v temu polju, je mogoče prazen (kar je privzeto).

" "

Predfiltri na tiskalniškemu opravilu delujejo v vrstnem redu, kot so " "navedeni (z vrha na dno). To deluje kot filtrna veriga" ", kjer je izhod enega filtra vhod naslednjega. Če filtre postavite v napačen " "vrstni red, se lahko filtrna veriga pretrga. Primer: če je vaša datoteka " "bedeilo ASCII, izhod pa želite podati filtru »Več strani na list«, mora biti " "prvi filter tisti, ki predela ASCII v PostScript.

" "

KDEPrint lahko preko tega vmesnika uporablja katerikoli " "zunanji filtrni program, ki se vam zdi uporaben.

" "

KDEPrint je prednastavljen z podporo za izbor nekaterih pogostih filtrov. Ti " "filtri pa morajo biti nameščeni neodvisno od KDEPrinta. Ti predfiltri delujejo " "za vse tiskalniške podsisteme, ki jih podpira KDEPrint (kot so CUPS, " "LPRng in LPD), ker niso odvisni od teh.

." "

Med prednastavljenimi filtri, ki pridejo sKDEPrintom, so tudi:

" "
    " "
  • Besedilni filter enscript
  • " "
  • Filter za več strani na enem listu papirja
  • " "
  • Pretvornik datotek PostScript v PDF.
  • " "
  • Filter za izbiranje/naročanje strani.
  • " "
  • Filter za tiskanje plakatov.
  • " "
  • ter še nekateri drugi.
Da vstavite filter v ta seznam, " "kliknite na ikono lijaka (najvišja od desnih ikon) ter nadaljujte.

" "

Prosim kliknite še na druge elemente tega pogovornega okna, da izveste več o " "predfiltrih v KDEPrint.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrani filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Premakni filter navzgor" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Premakni filter navzdol" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Prilagodi filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Notranja napaka: ni moč naložiti filtra." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Veriga filtrov je napačna. Izhodna oblika vsaj enega filtra ni podprta od " "svojega naslednika. Glejte zavihek Filtri za več informacij.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Izbira barvnega načina: Izbirate lahko med dvema načinoma: " "
    " "
  • Barvni in
  • " "
  • Sivinski
Vedite: To izbirno polje je lahko " "posivelo in neaktivno. To se zgodi, če KDEPrint ne more pridobiti dovolj " "podatkov o vaši datoteki tiskanja. V tem primeru se uporabijo vključene " "informacije o barvah in sivinah datoteke za tiskanje, uporabi pa se tudi " "privzeto ravnanje tiskalnika
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Izbira velikosti papirja: S spustnega menija izberite velikost " "papirja, na katerega se naj tiska. " "

Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki " "ga imate nameščenega." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Izbira strani na list: Natisnete lahko več strani na vsak list " "papirja. To je včasih uporabno za varčevanje pri papirju. " "

Obvestilo 1: Slike strani se ustrezno pomanjšajo za tisk dveh ali " "štirih strani na list. Slika strani se ne pomanjša, če natisnete samo eno stran " "na list (privzeta nastavitev). " "

Obvestilo 2: Če tukaj izberete več strani na list, potem spreminjanje " "velikosti in razporeda opravi tiskalniški sistem per sheet here, the scaling " "and re-arranging is done by your printing system. " "

Obvestilo 3, glede »Drugo«: Dejansko ne morete izbrati Drugo " "za število strani na list enega papirja. »Drugo« je izbrano samo zaradi " "informacijskih razlogov. " "

Če želite izbrati 8, 9, 16 ali katero drugo število strani na list: " "

    " "
  • pojdite na zavihek »Filtri«
  • " "
  • omogočite filter Več strani na list
  • " "
  • in ga nastavite (najbolj spodnji in desni gumb v zavihku »Filtri«).
  • " "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Izbira orientacije slike: Orientacije natisnjene slike na papirju " "se nadzoruje z radijskimi gumbi. Privzeto je orientacija pokončna " "

Izberete lahko dve možnosti: " "

    " "
  • Pokončno: Privzeta možnost.
  • " "
  • Ležeče
Ikona se spreminja glede na vašo izbiro.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Oblika tiskanja" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Barvni način" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Barvni" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Sivinski" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Dr&ugo"