# translation of kscd.po to Slovenian # Translation of kscd.po to Slovenian # KSCD TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kscd.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Rok Papez , 2000. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 13:40+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc,Rok Papež,Marko Samastur,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com,rok@slo.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Urejevalnik CD-jev" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Pošlji podatke" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Pridobi podatke" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Zapis je bil uspešno poslan." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Zabeleži vnos" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Napaka pri pošiljanju zapisa.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Polje z imenom avtorja ni izpolnjeno.\n" "Prosim popravite svoj vnos in poskusite znova." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Nepravilen vnos v bazo" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Polje za naslov plošče ni izpolnjeno.\n" "Prosim popravite svoj vnos in poskusite znova." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Ne morejo biti prazni vsi naslovi skladb.\n" "Prosim popravite vnos in poskusite znova." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Neveljaven predvajalni seznam\n" "Prosim uporabite veljavne številke skladb, ločene z vejicami." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajaj/Premor" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Nazaj/skladba končana" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Predvajanje" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljeno" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Izvržen" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Brez diska" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "Napaka CDDA" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "Potrditev CDDA" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Neznan izvajalec" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Neznan naslov" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Skladba %1" #: kscd.cpp:83 msgid "KDE CD player" msgstr "Predvajalnik CD-jev v KDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Glas: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Seznam stez" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ponavljajoče" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Premešaj" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastavi &globalne bližnjice ..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Podatki o izvajalcu" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Trenutna skladba: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Pogon CD (za spremembo morate ustaviti predvajanje)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Predvajalnik CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Nastavitve in obnašanje" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Nastavi elemente povlečenja" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Napaka pri branju ali dostopanju do CD-ja (morda ni avdio diska v pogonu).\n" "Prosim preverite, da imate potrebna dovoljenja na:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Brez diska" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Začni vpogled v freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Ni bilo najti ujemajočega vnosa v freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Napaka pri sprejemu vnosa freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Izberite vnos CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Izberite vnos CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Skl. ostal" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Skup. sek." #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Skup. ostal." #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Skl. sek." #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Prični s predvajanjem" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD naprava, lahko je pot ali URL media:/" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Posodobitev knjižnice Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Knjižnica Workman, prejšni vzdrževalec" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Obilo popravkov" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Knjižnica Workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Delo na vmesniku" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "Posebne zahvale gredo freedb.org za prosto, CDDB podobno bazo CD-jev" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva ozadja:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Barva ozadja, ki se bo uporabila na prikazu LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Prikaži ikono v &sistemski vrstici" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, se pokaže ikona v sistemski vrstici. Vedite, da KsCD " "ne bo končal, če je ikona prikazana v sistemski vrstici. KsCD lahko " "končate s klikom na gumbKončaj ali desnim klikom na ikono v sistemski vrstici " "in izborom primernega vnosa." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Prikaži n&apoved skladbe" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Barva &LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Barva ospredja, ki se bo uporabila na prikazu LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "P&isava LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Možnosti predvajanja" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Ta možnost nadzoruje število sekund, ki jih bo KsCD preskočil ob pritisku na " "gumbe Naprej ali Nazaj." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Preskoči &interval" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Samodejno &predvajaj ob vstavitvi CD" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, bo CD samodejno začel predvajati ob vstavitvi v " "CD-ROM." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "Iz&vrži CD po končanem predvajanju" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo CD samodejno izvrgel CD, ko bo predvajanje " "končano." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Prekini predvajanje CD-ja ob iz&hodu" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo CD samodejno prenehan predvajati, če se konča " "KsCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "Naprava &CD-ROM:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "Naprava CD-ROM, ki se uporabi za predvajanje CD-jev. To običajno poišče podobno " "»/dev/cdrom«. Da bi KsCD samodejno zaznal CD-ROM, pustite to polje prazno." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "I&zberite avdio napravo:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Uporabi neposredno digitalno predvajanje" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, bo KsCD poskušal predvajati CD z uporabo neposrednega " "digitalnega predvajanja. Ta možnost je uporabna, če CD-ROM ni neposredno " "povezan v zvočni izhod na računalniku. Vedite, da digitalno predvajanje porabi " "več virov od navadnega." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Izberite &zvočni vmesnik:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr "Storitve podatkov o glasbi" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Dovoli izbiro &kodiranja:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, imate možnost izbrati kodiranje za rezultate zahtevka " "po CDDB. Standard opisuje rezultate CDDB-ja kot strogo Latin1. To ne drži, " "kajti neangleški uporabniki pogosto uporabljajo druga osembitna kodiranja." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "SAMODEJNO" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Napredek skladbe" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Nadzor glasnosti" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&Izvrzi" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Glasnost: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "Na&ključno" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "Doda&tki" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "Predv&ajaj" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Naslednja" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Prejšnja" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Izhodna glasnost" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Predvajaj naključne skladbe." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, je vrstni red\n" "predvajanja skladb CD-ja izbran naključno." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Samodejno predvajaj ob vstavitvi CD-ja." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Ustavi predvajanje CD-ja ob izhodu." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Izvrži CD po končanem predvajanju." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Ponavljaj skladbe." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Interval preskoka." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Ime naprave CD-ROM." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Vmesnik zvoka, ki ga uporablja KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Zvočna naprava, ki ga uporablja KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Uporabi neposredno digitalno predvajanje." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, bo KsCD poskušal predvajati CD z uporabo neposrednega " "digitalnega predvajanja. Ta možnost je uporabna, če CD-ROM ni neposredno " "povezan v zvočni izhod na računalniku. Vedite, da je digitalno predvajanje " "počasnejše od navadnega." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Pisava, ki se bo uporabila na prikazu LCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Dovoli kodiranje izbire."