# translation of klinkstatus.po to Slovenian # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007. # Translation of klinkstatus.po to Slovenian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 08:34+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript ni podprt" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Vsi" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Uredi napotitev v Quanti" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Odpri napotitveni URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Kopiraj napotitveni URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Kopiraj besedilo celice" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "Datoteka %1 ne more biti odprta. Lahko, da so težave z DCOP." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "Neveljaven URL." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "URL za ROOT." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Pretek" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "ni podprto" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Zmaličen" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Ker ne uporabljate protokola HTTP, ni moč ugotoviti, \n" "kaj je osnovna ali vrhnja pot za dokumente. Ta je \n" "potrebna za razrešitev relativnih URL-jev, na primer \n" "takih, ki se pričnejo z »/«.\n" "\n" "Prosim, določite pot:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Preverjanje ...." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Zavračam preverjanje praznega URL-ja." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Dodajanje ravni ..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Izvozi rezultate kot HTML" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Seja" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "I&skanje:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Stanje." #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Vse povezave" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Dobre povezave" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Zlomljene povezave" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Izmaličene povezave" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Nedoločene povezave" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Počisti filter" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Vnesite pogoj za filtriranje seznama povezav" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Izberite vrsto stanja povezav, ki naj bo prikazana na seznamu" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Ni moč najti dela KLinkStatus. Ali ste ga nastavili z »--prefix=/$KDEDIR« in " "izvedli »make install«?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Sporočilo je nično" #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "Izbrana slogovna predloga ni veljavna" #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Ni moč razčleniti sporočila. Najverjetneje je to posledica težave s kodiranjem " "znakov." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
Med razčlenjevanjem sporočila je KLinkStatus naletel na naslednjo " "napako:
%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "Preverjalnik povezav.\n" "\n" "KLinkStatus spada v modul kdewebdev od KDE." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za odprtje" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Ni vsebine" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "Cilj povezave ni najden." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Matični: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Prvotni URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Vozlišče: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Novo preverjanje povezav" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Odpri URL ..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Nastavi KLinkStatus ..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "O KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "Poročaj o &hrošču ..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "I&zvozi rezultate kot HTML ..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&Sledi zadnji preverjeni povezavi" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "S&krij vrstico za iskanje" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Prikaži vrstico za iskanje" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "P&onastavi možnosti iskanja" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&Prični z iskanjem" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Začasno prekini iskanje" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "&Prekini iskanje" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "I&šči" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Iskanje" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Rekurzi&vno:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Preveri strani rekurzivno" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&Ne preveri matičnih map" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "P&reveri zunanje povezave" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Ne preveri regularnega izraza:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Pretečeni čas:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "uu:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Omrežje" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Zakasnitev v sekundah:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Število istočasnih povezav:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Vhod" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Preveri matične mape" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Število postavk v zgodovini URL-jev:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Preveri zunanje povezave" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivno" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Globina:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Uporabi predpono ogleda" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Izberite to možnost, če želite uporabiti predpono ogleda projekta Quante v " "URL-ju za preverjanje" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Zapomni si nastavitve ob izhodu" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikacija" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Niz User-Agent" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Pošlji identifikacijo" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Drevo" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Navadno" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Razno" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Sledi zadnji preverjeni povezavi" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Največje število vnosov v polju z URL-ji." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Največje število istočasnih povezav." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Zakasnitev ob pridobivanju URL-ja." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Zgodovina polja z URL-ji." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Ali se naj opravi rekurzivno preverjanje." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Največja globina preverjanja." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Ali se naj preverijo matične mape." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Ali se naj preverijo zunanje povezave." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "Ali se naj ob izhodu zapomnijo nastavitve, kot so globina in podobno." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Ali se naj uporabi predpono ogleda v projektu Quante za nastavljanje " "preverjanja URL-ja." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "" "Ali se naj v prikazu rezultatov prikaže drevesni prikaz ali skupni prikaz." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Ali se naj samodejno pilagodijo širine stolpcev z rezultati (ni uporabljeno)" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Ali naj prikaz rezultatov sledi zadnji preverjeni povezavi." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Ali naj uporabnik vidi veljavnost označevanja. Veljavnost prikazuje ikona v " "posebnem stolpcu." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Ali naj se v zahtevkih HTTP pošlje tudi niz User-Agent." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Določa niz User-Agent, ki se pošlje v zahtevku HTTP." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Preverjalnik povezav" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Preveri" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Nastavite, kako se predstavlja KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Del KLink Status"