# translation of kmag.po to Slovenian # Translation of kmag.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:50+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Zelo nizka" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Nizka" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Srednja" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Visoka" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "Z&elo visoka" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Brez vrtenja (0°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Levo (90°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Postavljeno na glavo (180°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Desno (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Novo &okno" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Odpri novo okno KMagnifier" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Kliknite za ustavitev osveževanja okna" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Klik na to ikono bo začelo/ustavilo osveževanje zaslona. " "Ustavitev osveževanja bo izničilo potrebno računsko moč (uporabo CPE)" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Shrani posnetek kot ..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Shrani povečan pogled v slikovno datoteko." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Shrani sliko v datoteko" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Kliknite na ta gumb, da natisnete trenutno povečan pogled." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Konča program" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klik na ta gumb bo kopiralo trenutno povečan prikaz na odložišče, od koder " "lahko prilepite v druge programe." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopiraj povečano sliko v odložišče" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Prikaži &meni" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Skrij &meni" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Prikaži glavno &orodjarno" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "SKrij glavno &orodjarno" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Prikaži orodjarno &prikaza" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Skrij orodjarno &prikaza" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Prikaži orodjarno z &nastavitvami" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Skrij orodjarno z &nastavitvami" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Način s&ledenja miški" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Okolico miške prikaži povečano v oknu" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "V tem načinu bo okolico miškinega kazalca prikazana povečano v običajnem " "oknu." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Način i&zbire v oknu" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Izbrano območje prikaže povečano v oknu" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "V tem načinu se odpre okno z izbiro. Izbrano območje se prikaže v običajnem " "oknu." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Ob &zgornjem robu zaslona" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob zgornjem robu zaslona" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob " "zgornjem robu zaslona." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Ob l&evem robu zaslona" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob levem robu zaslona" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob " "levem robu zaslona." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Ob &desnem robu zaslona" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob desnem robu zaslona" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob " "desnem robu zaslona." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Ob &spodnjem robu zaslona" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob spodnjem robu zaslona" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob " "spodnjem robu zaslona." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Skrij miškin &kazalec" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Prikaži miškin &kazalec" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Skrij miškin kazalec" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klik na ta gumb bo povečalo v izbrano področje." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Izberite faktor povečave." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Faktor povečave" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klik na ta gumb bo zmanjšalo na izbrano področje." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "O&brni barve" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "Vr&tenje" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Izberite kot zavrtitve." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Kot zavrtitve" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Osveži" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Izberite stopnjo osveževanja. Višja je stopnja, več bo potrebne računske " "moči." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Stopnja osveževanja" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Shrani posnetek kot" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Ni moč shraniti začasne datoteke (pred nalaganjem v navedeno omrežno " "datoteko)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Napaka pri pisanju datoteke" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Ni moč naložiti datoteke preko omrežja." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Trenutno povečana slika je shranjena v\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Ni moč shraniti datoteke. Prosim preverite, če imate dovoljenja za pisanje v " "mapo." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Kliknite za ustavitev osveževanja okna." #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Začni" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Kliknite za začetek osveževanja okna" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Povečava ob zgornjem robu zaslona - izbor velikosti" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Povečava ob levem robu zaslona - izbor velikosti" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Povečava ob desnem robu zaslona - izbor velikosti" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Povečava ob spodnjem robu zaslona - izbor velikosti" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Izbirno okno" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "To je glavno okno, ki prikazuje vsebino izbranega področja. Vsebina po " "povečana glede na nastavljeno stopnjo povečave." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Povečevalec zaslona za okolje TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Prepis in trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Prvotna ideja in avtor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Predelava uporabniškega vmesnika, izboljšano izbirno okno, hitrostne " "izboljšave, vrtenje, popravki hroščev" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Nekaj nasvetov" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Vr&tenje" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Ustavi"