# translation of kmouth.po to Slovenian # Translation of kmouth.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:35+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Začetne nastavitve - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Nastavitve »besedila v govor«" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Začetna knjiga fraz" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Dopolnjevanje besede" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Odpri kot zgodovino ..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Odpre obstoječo datoteko kot zgodovino" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Shrani &zgodovino kot ..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Shrani dejansko zgodovino kot ..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "Na&tisni zgodovino ..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Natiska dejansko zgodovino" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Zapusti program" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Izreže izbrani izbor in ga odloži na odlagališče" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Izreže izbrano dejanje in ga postavi na odložišče. Če je izbranega nekaj " "besedila v urejevalnem polju, je postavljeno na odložišče. Sicer so na " "odložišče postavljeni izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Skopira izbrani izbor na odlagališče" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Skopira izbrano dejanje in ga postavi na odložišče. Če je izbranega nekaj " "besedila v urejevalnem polju, je skopirano na odložišče. Sicer so na " "odložišče skopirani izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Prilepi vsebino odlagališča na trenutno mesto" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Prilepi vsebino odložišča na trenuten položaj kazalca v urejevalnem polju." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Govori" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Izgovori trenutno aktivne stavke" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Izgovori trenutno aktivne stavke. Če je nekaj besedila v urejevalnem polju, " "je to izgovorjeno. Sicer so izgovorjeni izbrani stavki v zgodovini (če jih " "je kaj)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Omogoči/Onemogoči orodjarno" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Prikaži vrstico knjige &fraz" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Omogoči/Onemogoči vrstico knjige fraz" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Omogoči/Onemogoči vrstico stanja" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Nastavi KMouth ..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Odpre nastavitveno okno" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Izgovori trenutno izbrane fraze v zgodovini" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Odstrani trenutno izbrane fraze iz zgodovine" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Izreže trenutno izbrane frate iz zgodovine in jih da v odložišče" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Prekopira trenutno izbrane fraze iz zgodovine v odložišče" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Izberi &vse vnose" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Izbere vse vnose v zgodovini" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Odizberi vse vnose" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Odizbere vse vnose v zgodovini" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Odpiranje datoteke ..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Shranjevanje zgodovine z novim imenom datoteke ..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Končevanje ..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Preklapljanje menijske vrstice ..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Preklapljanje orodjarne ..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Preklapljanje vrstice knjige fraz ..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Preklopi vrstico stanja ..." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Vmesnik za sintezo govora po načelu »natipkaj in reci«" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Datoteka zgodovine za odprtje" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Namigi, razširjene knjige s frazami" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Lastnosti" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Besedilo v govor" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Govorna storitev KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Nastavitve demona TDE Besedilo v govor" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n" "*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)\n" "*|Vse datoteke" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)\n" "*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n" "*|Vse datoteke" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Ali jo želite nadomestiti?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Izbrano ime datoteke %1 ima drugačno pripono kot .phrasebook. " "Želite dodati .phrasebook k imenu datoteke?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Datotečna pripona" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Izbrano ime datoteke %1 ima pripono .phrasebook. Želite " "shraniti v obliki phrasebook?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Kot knjigo s frazami" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Kot navadno besedilo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 od %2 knjig je izbranih)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Prosim odločite se, katero knjigo fraz potrebujete:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "S klikom na ta gumb lahko izberete tipkovno bližnjico, ki bo dodeljena " "izbrani frazi." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Knjiga s frazami" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Fraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Ta seznam vsebuje trenutno knjigo fraz v drevesni strukturi. Tako lahko " "izberete in spremenite posamezne fraze in podrejene knjige fraz." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nova fraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Doda novo frazo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nova &knjiga s frazami" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Doda novo knjgo s frazami, v kater se lahko doda še druge knjige in fraze" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Shrani knjigo s frazamu na trdi disk" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Uvozi datoteko in doda njeno vsebino v knjigo s frazami" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "&Uvozi standardno knjigo fraz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Uvozi standardno knjigo fraz in doda njeno vsebino v knjigo fraz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Izvozi trenutno izbrane fraze ali knjige fraz v datoteko" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Natisne trenutno izbrane fraze ali knjige fraz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Zapre okno" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Izreže trenutno izbrane vnose iz knjige fraz in jih postavi v odložišče" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Skopira trenutno izbrane vnose iz knjige fraz v odložišče" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Izbriše izbrane vnose iz knjige fraz" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Besedilo &fraze:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Ime &knjige s frazami:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Obstajajo neshranjene spremembe.
Želite uveljaviti spremembe pred " "zapiranjem »knjige fraz« ali jih zavreči?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Zapiranje okna »Knjiga fraz«" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Če želite tipko »%1« uporabiti kot bližnjico, mora biti ta v kombinaciji s " "tipkami Win, Alt, Ctrl in/ali Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neveljavna tipka za bližnjico" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nova knjiga fraz)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nova fraza)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Uvozi knjigo s frazami" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Napaka pri nalaganju datoteke\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Izvozi knjigo s frazami" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Napaka pri shranjevanju datoteke\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacija tipk »%1« je že bila dodeljena %2.\n" "Prosim izberite drugo kombinacijo tipk." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "standardno dejanje »%1«" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Nasprotovanje med običajnimi bližnjicami programov" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "globalno dejanje »%1«" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Nasprotovanje med splošnimi bližnjicami" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "druga fraza" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Nasprotovanje tipk" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Ta seznam vsebuje zgodovino izgovorjenih stavkov. Lahko izberete stavke in " "pritisnite gumb Izgovori za vnovičen izgovor." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "V to urejevalno polje natipkajte frazo. Kliknite na gumb Izgovori, da se " "izgovori vnešena fraza." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Vse datoteke\n" "*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n" "*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Odpri datoteko kot zgodovino" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "S tem spustnim poljem določite, kateri jezik naj bo povezan z novim " "slovarjem." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Ustvari poljuben jezik" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Prosim vnesite kodo za poljuben jezik:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "brez imena" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Vir novega slovarja (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Vir novega slovarja (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Imenik:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "S tem vnosnim poljem določite, kater imenik želite naložiti za ustvarjanje " "novega slovarja." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Zlij rezultate" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Prazen seznam" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Dokumentacija TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "S tem spustnim poljem izberete, kateri od nameščenih jezikov bo uporabljen " "za ustvarjanje novega slovarja. KMouth bo razčlenil dokumentacijske datoteke " "samo tega jezika." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "S tem spustnim poljem določite jezik, ki je povezan z izbranim slovarjem." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Izvozi slovar" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Ustvarjanje seznama besed" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Razčlenjevanje dokumentacije za TDE ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Zlivanje slovarjev ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Razčlenjevanje datoteke ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Razčlenjevanje imenika ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Preverjanje črkovanja ..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Knjige s frazami" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "S to urejevalno vrstico določite ime podknjigo fraz ali vseboni fraze." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Brez" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Če izberete to možnost, potem izbrana fraza ne bo dostopna s tipkovno " "bližnjico." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Po meri" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Če izberete to možnost, potem bo izbrana fraza dostopna preko tipkovne " "bližnjice. Bližnjico lahko spremenite z gumbom poleg te možnosti." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Bližnjica za frazo:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Lastnosti" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "Izbor &fraz iz knjige fraz" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "To polje določa, ali se naj izbrane fraze knjige s frazami izgovorijo takoj " "ali samo vstavijo v urejevalno polje." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Govori takoj" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Vstavi v urejevalno polje" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Zapiranje urejevalnega okna &knjige s frazami:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "To polje določa, ali se naj knjiga s frazami samodejno shrani ob zaprtju " "urejevalnega okna." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Shrani knjigo s frazami" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Zavrzi spremembe" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Vprašaj, ali se naj shrani" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Besedilo v govor" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Ukaz za izgovorjavo besedila:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "To polje določa ukaz za izgovorjavo besedila in njegove parametre. KMouth " "pozna naslednje nadomestitelje:\n" "%t -- besedilo, ki naj bo govorjeno\n" "%f -- ime datoteke z besedilom\n" "%l -- jezikovna koda\n" "%% -- znak za odstotek" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Kodiranje &znakov:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "To polje določa, katero kodiranje znakov se uporabi za podajanje besedila." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Pošlji podatke kot standarden &vhod" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "To polje določa, ali se naj besedilo pošlje kot standarden vhod v " "sintetizator govora." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Uporabi govorno storitev KTTSD, če je možno" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "To potrditveno polje določa, ali naj KMouth poskuša uporabiti govorno " "storitev KTTSD pred neposrednim klicem sintetizatorja govora. Govorna " "storitev KTTSD je demon TDE, ki daje programom za TDE standardiziran vmesnik " "za sintezo govora in se trenutno razvija v CVS-ju." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Primerjaj k slovarju OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Če izberete to možnost, bodo besede preverjene v črkovalniku pred njihovim " "vnosom v nov slovar." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "S tem spustnim poljem izberete kodiranje znakov, ki se uporablja ob " "nalaganju besedilnih datotek. To spustno polje ni uporabljeno za datoteke " "XML ali slovarske datoteke." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "Ime &datoteke:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "S tem vnosnim poljem določite, katera datoteka naj se naloži za ustvarjanje " "novega slovarja." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "S tem vnosim poljem določite imenik OpenOffice.org, ki bo uporabljen za " "preverjanje črkovanja besed v novem slovarju." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Us&tvari nov slovar:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Če izberete to možnost, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem slovarske " "datoteke ali pa s štetjem posameznih besed v besedilu." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Zlij slovarje" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Če izberete to možnost, bo nov slovar ustvarjen z zlivanjem obstoječih " "slovarjev." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Iz &datoteke" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Če izberete to možnost, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem datoteke. Lahko " "izberete datoteko XML, običajno besedilno datoteko ali datoteko, ki vsebuje " "slovar zaključevanja besed. Če izberete običajno besedilno datoteko ali " "datoteko XML, bo pogostost posameznih besed zaznana s preprostim " "štetjempojavitev vsake besede." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Iz dokumentacije &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Če izberete to možnost, bo nov slovar ustvarjen z razčlenjevanjem " "dokumentacije TDE. Pogostost posameznih besed bo zaznana s preprostim " "štetjem pojavitev vsake besede." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Iz &mape:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Če izberete to možnost, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem vseh datotek v " "mapi in vseh njenih podmapah." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Ustvari &prazen seznam besed" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Če izberete to možnost, bo ustvarjen prazen slovar brez kakršnihkoli vnosov. " "Ker KMouth samodejno doda na novo natipkane besede v slovarje, se bo svojega " "besednjaka naučil s časom." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Če izberete to možnost, bodo besede iz dokumentacije TDE preverjene s " "črkovalnikom preden bodo vstavljene v nov slovar." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Dodaj slovar ..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "S tem gumbom lahko dodate nov slovar v seznam razpoložljivih slovarjev." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Z&briši slovar" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "S tem gumbom zbrišete izbran slovar." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gor" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar gor." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Pomakni &dol" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar dol." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Izvozi slovar ..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "S tem gumbom izvozite izbran slovar v datoteko." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jezik" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Ta seznam vsebuje vse razpoložljive imenike za zaključevanje besed. KMouth " "bo prikazal spustno polje poleg urejevalnega polja v glavnem oknu, če ta " "seznam vsebuje več kot en slovar. Lahko uporabite to spustno polje za izbiro " "slovarja, ki bo dejansko uporabljen za zaključevanje besed." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Izbran slovar" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "S tem vnosnim poljem določite ime izbranega slovarja." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Nastavitve »besedila v govor«" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime &datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi ..."