# translation of ksayit.po to Slovenian # Translation of ksayit.po to Slovenian # # Gregor Rakar , 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:53+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Andrej Vernekar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Novo" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Zbriši ..." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 #: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Ključna beseda" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Povzetek" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Datum" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Podatki o izdaji" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Razdelek ravni 1" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Razdelek ravni 2" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Razdelek ravni 3" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Razdelek ravni 4" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Razdelek ravni 5" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Izdaja" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Avtor(ji)" #: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Prazen dokument" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Ni moč odpreti datoteke." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "Navadna datoteka" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Ovijanje datoteke v XML ni uspelo." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "Datoteka je vrste %1, pričakovana vrsta je »book«." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "Podan URL je neveljaven. Poskusite s »Shrani datoteko kot ...«." #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "Operacija shranjevanja trenutno deluje samo na krajevnih datotekah." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Shrani datoteko kot" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "Podan URL je neveljaven." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Morda je bila zgradba dokumenta spremenjena. Prosim, preverite, če je ta " "zaznamek še veljaven." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "" "Zaznamek ni najden. Mogoče je bila vsebina datoteke spremenjena ali pa je " "bil spremenjen URL zaznamka." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Preimenuj predmet" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Prosim, vnesite novo ime za predmet:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Nov naslov poglavja" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Nova ključna beseda" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "Ime Priimek" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Nov naslov razdelka" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Govori" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Utihni" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Naslednji stavek" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Prejšnji stavek" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Uredi besedilo" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Govori datoteko XML ..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Vklopljen urejevalni način." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Izklopljen urejevalni način." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "Datoteka za izgovor" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Shrani datoteko kot ..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "Končujem ..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ali zares želite končati?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Preklopi vrstico stanja ..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Nastavitve" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "govorjenje odložišča ..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "sintetiziranje ..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Ni moč izgovoriti besedila" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "Premor ..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "To ni zaznamek za KSayIt.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Zaznamek ni najden" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "neimenovan" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE" msgstr "KSayIt - Vmesnik besedila v govor za TDE" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #: saxhandler.cpp:129 msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "Usodna napaka med razčlenjevanjem odstavka XML:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, vrstica: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Usodna napaka" #: saxhandler.cpp:163 msgid "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "Najdena nerazrešena entiteta: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "KSayIt ne podpira datotek DocBook z zunanjimi entitetami." #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "" "Razčlenjevanje se lahko nadaljuje, vendar bo besedilo vsebovalo vrzeli." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Težava razčlenjevalnika" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Nastavitve glasu" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Učinki zvoka" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Sklad učinkov" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "Aktivni sistem besedila v govor ne podpira uporabe učinkov aRtsa." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Nastavitve vstavka" #: DocTreeView.ui:30 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Vsebina dokumenta" #: DocTreeView.ui:78 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: fx_setup.ui:16 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Nastavitve sklada učinkov" #: fx_setup.ui:46 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Na voljo:" #: fx_setup.ui:153 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Aktivno:" #: fx_setup.ui:167 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Dvojni klik odpre nastavitveno okno." #: fx_setup.ui:204 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Odstrani vse" #: ksayitui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Dejanje" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "neimenovan"