# translation of fsview.po to Slovenian # Translation of fsview.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Matjaž Horvat , 2004. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:02+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Matjaž Horvat" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Ime" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Števec datotek" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Števec imenikov" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Zadnja sprememba" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Zvrst MIME" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Pojdi gor" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Ustavi osveževanje" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Osveži »%1«" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Ustavi na globini" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Ustavi se na mestu" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Ustavi na imenu" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Barvni način" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Brez" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Globina" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Prebranih %n map v %1\n" "Prebrana %n mapa v %1\n" "Prebrani %n mapi v %1\n" "Prebranih %n map v %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n map\n" "%n mapa\n" "%n mapi\n" "%n map" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Pregledovalnik uporabe datotečnega sistema" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

To je vstavek FSView, grafični način brskanja, ki prikazuje uporabo " "datotečnega sistema s pomočjo vizualizacije drevesnega pogleda.

Vedite, da v tem načinu samodejno posodabljanje ob spremembah " "datotečnega sistema namenoma ni upoštevano.

Za podrobnosti o " "uporabi in možnostih, ki so na voljo, si oglejte spletno pomoč v meniju " "»Pomoč/Priročnik FSView«.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "Priročnik &FSViev" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Prikaži priročnik FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Odpre brskalnik pomoči z dokumentacijo FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView namenoma ne podpira samodejnega posodabljanja, ko pride do sprememb " "datotek in imenikov, ki so trenutno vidne v FSView, iz zunanje strani.\n" "Za podrobnosti si oglejte »Pomoč/Priročnik FSView«." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Poglej datotečni sistem od te mape naprej" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Pregledovalnik datotečnih sistemov" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Besedilo %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzivna bisekcija" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Vedno najboljše" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Najboljše" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternativno (N)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alteronativno (V)" #: treemap.cpp:2787 msgid "Horizontal" msgstr "" #: treemap.cpp:2788 msgid "Vertical" msgstr "" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Gnezdenje" #: treemap.cpp:2845 msgid "Border" msgstr "" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Popravi samo robove" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Širina %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Dovoli zasukanje" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Odvzemi prostor otrokom" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Zgoraj levo" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Zgoraj v sredi" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Zgoraj desno" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Spodaj levo" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Spodaj v sredini" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Spodaj desno" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Brez omejitve %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Brez omejitve področja" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Področje »%1« (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n točk\n" "%n točka\n" "%n točki\n" "%n točke" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Omejitev dvojnega področja (v %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Omejitev polovičnega področja (v %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Brez omejitve globine" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Globina »%1« (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Globina %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Zmanjšaj (na %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Povečaj (na %1)" #: fsview_part.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "FSView" #: fsview_part.rc:11 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""