# translation of katefiletemplates.po to Slovenian # Translation of katefiletemplates.po to Slovenian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:38+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "Katerakoli datoteka ..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "&Uporabi nedavno" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Upravljanje predlog ..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "Novo iz &predloge" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "Odpri kot predlogo" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created.
" msgstr "" "Napaka pri odpiranju datoteke
%1
za branje. " "Dokument ne bo ustvarjen.
" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "Vstavek predlog" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Neimenovana %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "Upravljaj s predlogami datotek" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "&Predloga:" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "

This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.

" msgstr "" "

Ta niz je uporabljen kot ime predloge in je prikazan npr. v meniju " "Predloge. Opisati bi moral pomen predloge, npr. »Dokument v HTML«.

" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "Pritisnite, da izberete ali spremenite ikono za to predlogo" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "S&kupina:" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "

The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.

You can type any string to add a new group to your " "menu.

" msgstr "" "

Skupina je uporabljena za izbiranje podmenija za skupino. Če je to " "prazno, se uporablja »Drugo«.

Natipkate lahko katerikoli niz, da " "dodate novo skupino k vašemu meniju.

" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "I&me dokumenta:" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "

This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.

If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.

" "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.

" msgstr "" "

Ta niz bo uporabljen za nastavljanje imena novega dokumenta, ki se " "prikaže v naslovni vrstici in seznamu datotek.

Če niz vsebuje »%N«, bo " "ta zamenjan s številom, ki bo naraščalo z vsako podobno imenovano datoteko.

Na primer, če je ime dokumenta »Nov lupinski skript (%N).sh«, se prvi " "dokument imenuje »Nov lupinski skript (1).sh«, drugi »Nov lupinski skript " "(2).sh« in tako naprej.

" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "&Osvetlitev:" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "Brez" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "

Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.

" msgstr "" "

Izberite osvetlitev, ki se uporabi za predlogo. Če je izbrano »Brez«, se " "lastnost ne nastavi.

" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "

This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)

" msgstr "" "

Ta niz se uporabi za, npr. kot kontekstno pomoč te predloge (kot je pomoč " "»Ka je to« za menijsko postavko).

" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "&Avtor:" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "

You can set this if you want to share your template with other users.

the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'

" msgstr "" "

To lahko nastavite, že želite deliti vašo predlogo z drugimi uporabniki.

Predlagana oblika je podobna elektronskemu naslovu: »Anders Lund <" "anders@alweb.dk>«

" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "

If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.

" msgstr "" "

Če želite osnovati to predlogo na obstoječi datoteki ali predlogi, " "izberite primerno možnost spodaj.

" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "Začni s p&raznim dokumentom" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "Uporabi obstoječo datoteko:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "Uporabi obstoječo predlogo:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "Izberite izvor predloge" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "Uredi lastnosti predloge" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "

Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.

" msgstr "" "

Izberite lokacijo za predlogo. Če jo shranite v imeniku s predlogami, bo " "samodejno dodana v meni s predlogami.

" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "Imenik s predlogami" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "Ime &datoteke predloge:" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "Poljubna lokacija:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "Izberite lokacijo" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "

You can replace certain strings in the text with template macros.

If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "

Določene nize v besedilu lahko zamenjate z makroji predlog.

Če je " "katerikoli podatek spodaj nepravilen ali manjkajoč, uredite podatke v " "podatkih za e-pošto v TDE." #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "Zamenjaj polno ime »%1« z makrojem »%{fullname}«" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "Zamenjaj e-poštni naslov »%1« z makrojem »%email«" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "Samodejno zamenjaj makroje" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "

The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.

" msgstr "" "

Sedaj bo ustvarjena predloga in shranjena v izbrano lokacijo. Da " "postavite kazalec v datotekah, ustvarjenih iz predlog, postavite znak »^« " "tam, kjer želite.

" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "Odpri predlogo za urejanje" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "Ustvari predlogo" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "

Datoteka
»%1«
že obstaja. Če je ne želite " "nadomestiti, spremenite ime datoteke predloge v nekaj drugega." #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created
" msgstr "" "Napaka pri odpiranju datoteke
%1
za branje. " "Dokument ne bo ustvarjen
" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "Ni moč shraniti predloge v »%1«.\n" "\n" "Predloga bo odprta, da jo lahko shranite iz urejevalnika." #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "Shranjevanje ni uspelo" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "Naloži gor ..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "Naloži ..."