# translation of ktimemon.po to Slovenian # Translation of ktimemon.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KTIMEMON # # Gregor Rakar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Matjaž Horvat , 2004. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 18:02+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:35 msgid "Configuration" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&Vzorčenje" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msek." #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Razmerje" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "S&amodejno" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Ostranjevanje:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Izmenjevanje:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Zamenjava vsebine:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Barve" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Jedro:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Lepo:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "VIČakanje:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Uporabljeno:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Medpomnilniki:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Predpomnjeno:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Izmenjevanje" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Izmenjevanje:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Ozadje:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Vzajemno delovanje" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Dogodki miške" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Levi gumb:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Srednji gumb:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Desni gumb:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Je prezrt" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Pojavi meni" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Začne" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Ni moč odprti datoteke »%1«. Diagnostika je:\n" "%2.\n" "Ta datoteka mora določiti trenutno uporabo pomnilnika.\n" "Ali imate morda datotečni sistem proc, ki ni običajen za Linux?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Ni moč odprti datoteke »%1«. Diagnostika je:\n" "%2.\n" "Ta datoteka mora določiti trenutne informacije o sistemu. Ali imate morda " "datotečni sistem proc, ki ni običajen za Linux?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Ni moč inicializirati knjižnice »kstat«. Ta knjižnico se uporablja za dostop " "do informacij o jedru. Diagnostika je:\n" "%1.\n" "Ali ste prepričani, da uporabljate Solaris? Prosim, obvestite vzdrževalca na " "mueller@kde.org, ki bo poskušal ugotoviti, kaj je narobe." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Ni moč prebrati datoteke o uporabi pomnilnika »%1«.\n" "Diagnoza je: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Datoteka o uporabi pomnilnika »%1« očitno uporablja drugačno obliko, kot je " "pričakovano.\n" "Morda je vaša različica datotečnega sistema proc nezdružljiva s podprtimi " "različicami. Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs." "trinitydesktop.org/ in razvijalci bodo poskušali odpraviti težavo." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Ni moč prebrati datoteke o bremenitvi sistema »%1«.\n" "Diagnoza: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Ni moč dobiti informacij o sistemu.\n" "Sistemski klic tabele(2) je vrnil napako za tabelo %1.\n" "Prosim, obvestite vzdrževalca na mueller@kde.org, ki vam bo poskušal " "pomagati." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "V knjižnici »kstat« ni moč najti nobenega vnosa statistike CPE. Ali " "uporabljate nestandardno različico Solarisa?\n" "Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.trinitydesktop.org/ in " "razvijalci bodo poskušali odpraviti težavo." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Ni moč prebrati vnosa statistike CPE iz knjižnice »kstat«. Diagnostika pravi " "»%1«.\n" "Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.trinitydesktop.org/ in " "razvijalci bodo poskušali odpraviti težavo." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Število CPE-jev se očitno hitro spreminja ali pa knjižnica »kstat« vrača " "nepravilne rezultate (%1 proti %2 CPE-jev).\n" "Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.trinitydesktop.org/ in " "razvijalci bodo poskušali odpraviti težavo." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Ni moč prebrati vnosa statistike pomnilnika iz knjižnice »kstat«. " "Diagnostika pravi »%1«.\n" "Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.trinitydesktop.org/ in " "razvijalci bodo poskušali odpraviti težavo." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Kaže, da je prišlo do težav s KTimeMOn-ovim ravnanjem s knjižnico »kstat«: " "ugotovljenih 0 bajtov fizičnega pomnilnika!\n" "Prosti pomnilnik je %1, razpoložljivi je %2.\n" "Prosim, obvestite vzdrževalca na mueller@kde.org, ki bo poskušal poskrbeti " "za to." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Ni moč ugotoviti števila izmenjevalnih prostorov. Diagnostika pravi »%1«.\n" "Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.trinitydesktop.org/ in " "razvijalci bodo poskušali odpraviti težavo." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "KTimeMon-u je zmanjkalo pomnilnika, medtem ko je poskušal določiti uporabo " "izmenjevalnega prostora.\n" "Poskus dodelitve %1 bajtov pomnilnika (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.trinitydesktop.org/ in " "razvijalci bodo poskušali odpraviti težavo." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Ni moč ugotoviti uporabo izmenjevalnega prostora.\n" "Diagnostika pravi »%1«.\n" "Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.trinitydesktop.org/ in " "razvijalci bodo poskušali odpraviti težavo." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Podatki so bili zahtevani za %1 izmenjevalnih prostorov, vendar je bilo " "vrnjenih samo %2 vnosov.\n" "KTimeMon bo poskušal nadaljevati.\n" "Prosim, pošljite poročilo o napaki na http://bugs.trinitydesktop.org/ in " "razvijalci bodo poskušali odpraviti težavo." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpe: %1% nedejaven\n" "pomn.: %2 MB %3% prosto\n" "izmen.: %4 MB %5% prosto" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon za TDE\n" "Vzdržuje Dirk A. Mueller \n" "Napisal M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Na osnovi timemon od H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemski nadzornik" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Vodoravne črte" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Lastnosti ..." #: timemon.cc:250 msgid "Help" msgstr "" #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Dobljena diagnostika iz otroškega ukaza:\n" "\n"