# translation of kdat.po to Slovenian # Translation of kdat.po to Slovenian # TDEADMIN translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Rok Papez , 1999-2000. # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 13:05+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Ime arhiva:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Ustvarjen:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Arhiviranje" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Pretečeni čas:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Preostali čas:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Skupaj KB:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Zapisanih KB:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0 KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Hitrost prenosa:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0 KB/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Datoteke:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Dnevnik arhiviranja:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Shrani dnevnik ..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Ni datotek za arhiviranje. Prekinjam." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Napaka pri pisanju, operacija prekinjena." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Nastavitve arhiviranja" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Ime skupine nastavitev:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Datoteke >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Datoteke" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Arhiviranje" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Delovni imenik:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Arhiviraj datoteke:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Nastavitve Tar" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Ostani znotraj datotečnega sistema" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU naveden postopoma" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Datoteka s posnetkom stanja:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Odstrani datoteko s posnetkom stanja pred arhiviranjem" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " ujet.\n" "Končajte program z Datoteka -> Končaj ali pa z »kill -9 «, če želite.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Program lahko pobijete in shranite sliko (»core dump«) z gumbom »Prekini«.\n" "Prosim, obvestite vzdrževalca (poglejte Pomoč->O KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Prejet je bil signal o napaki." #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "signal SIGHUP(»Hangup (POSIX)«; program se je obesil)" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "signal SIGINT (»Interrupt (ANSI)«; prekinitev)" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "" "signal SIGFPE (»Floating-point exception (ANSI)«; izjema pri realnih " "številih)" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "signal SIGSEGV (»Segmentation violation (ANSI)«)" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "signal SIGTERM (»Terminacija (ANSI)«)" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Nazadnje spremenjena:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Nazadnje dostopana:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Možnosti formatiranja" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Ime traku:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Velikost traku:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Indeks" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Arhivi:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "Prebrano KB:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Skupaj datotek:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Dnevnik indeksov:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Previjanje traku." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Ni moč previti traku. Indeksiranje je prekinjeno." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Ni moč previti traku." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Ni moč preskočiti ID traku. Indeksiranje je prekinjeno." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Neuspešen preskok tračnega ID." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indeksiranje arhiva %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Arhiv %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Preindeksiran trak" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Priklopi trak" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Ponovno zgradi indeks traku" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formatiraj trak ..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Zbriši arhiv" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Preveri ..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Obnovi ..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Arhiviraj ..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Zbriši indeks traku" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Ustvari skupino nastavitev arhiva" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Zbriši skupino nastavitev arhiva" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Zbriši indeks" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Nastavi KDat ..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat različica %1\n" "\n" "KDat uporablja tar za arhiviranje na trakove.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Priklop/odklop traku" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Preveri" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Odklopi trak" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat bo pravilno zapisal datoteke na kaseto, a jih morda ne\n" "bo v stanju obnoviti. Da jih obnovite ročno, morate vedeti\n" "ime *neprevite* različice vašega tračnega pogona %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Če je na primer naprava /dev/st0, je neprevita različica\n" "/dev/nst0. Če naprava ni videti tako, vtipkajte\n" "v terminalsko okno »ls -l %2«, da vidite resnično ime vašega\n" "tračnega pogona. Zamenjajte to ime z /dev/nst0 v spodjem opisu.\n" "Odprite terminalsko okno in vtipkajte naslednje:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Tretji klic ukaza »tar« bo izvlekel podatke v vaš trenutni\n" "imenik. Prosim, povejte nam, če se vam to zgodi!\n" " - Vzdrževalna ekipa KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Arhiv ustvarjen %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Arhiviranje ..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Arhiviranje preklicano." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "OPOZORILO: Predvidena velikost arhiva je %1 KB, trak pa ima samo %2 KB " "prostora!\n" "Naj vseeno arhiviram?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Previjanje traku ..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "Traku ni moč previti. Arhiviranje prekinjeno." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Napaka pri arhiviranju" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Arhiviranje prekinjeno." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Preskok na konec traku ..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Ni moč priti do konca traku.\n" "Arhiviranje prekinjeno." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Arhiviranje poteka ..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Arhiviranje končano." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Obnavljanje poteka ..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Preverjanje v poteku..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Obnavljanje končano." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Preverjanje končano." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Obnavljanje preklicano." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Preverjanje preklicano." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Videti je, da v enoti %1 ni traku. Prosimo,\n" "preverite »Uredjanje -> Lastnosti«, da je izbrana\n" "prava naprava (npr., /dev/st0). Če slišite\n" "premikanje tračnega pogona, počakajte\n" "da se ustavi in ga poskusite ponovno priklopiti." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Trenutni indeks traku bo povožen, nadaljujemo?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Indeks traku" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indeksiranje končano." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indeksiranje preklicano." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Niste izbrali arhiva.\n" "Če želite zbrisati arhiv, ga morate najprej izbrati z drevesa." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Arhiv ne more biti odstranjen s sredine traku. Če bo zbrisan\n" "arhiv »%1«, bodo zbrisani tudi naslednji arhivi:\n" "%2\n" "\n" "Zbrišem vse naštete arhive?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Arhivi zbrisani." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Zares zbrišem arhiv »%1«?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Arhiv zbrisan." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Niste izbrali indeksa traku.\n" "Če želite zbrisati indeks traku, ga morate najprej izbrati z drevesa." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Trak še vedno ni priklopljen. Indeksa priklopljenega traku ne morete\n" "zbrisati. Odklopite trak in poskusite znova." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Zares zbrišem indeks za »%1«?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Indeks traku zbrisan." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Trak v pogonu je zaščiten pred pisanjem.\n" "Odstranite zaščito in poiskusite znova." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Izgubili boste vse podatke na traku.\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Formatiraj trak" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Trak ustvarjen na %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formatiranje traku ..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formatiranje končano." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Skupina nastavitev za arhiv %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "Če želite zbrisati profil za arhiviranje, ga morate najprej izbrati z " "drevesa." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Zares zbrišem skupino nastavitev '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Skupina nastavitev zbrisana." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Trak odklopljen." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Branje glave traku ..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "KDat še ni formatiral tega traka." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "KDat še ni formatiral tega traka.\n" "\n" "Ali ga naj sedaj formatiram?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Ne formatiraj" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Trak priklopljen." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Ocenjena velikost arhiva: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Kliknite »PREKLIČI«, da ustavite proces arhiviranja.\n" "Morda ste na primer opazili, da velikost datotek, ki\n" "se arhivirajo presega velikost traku, kamor se arhivira\n" "in morda želite ustaviti proces in odstraniti nekaj datotek\n" "iz seznama za arhiviranje.\n" "\n" "Kliknite »Nadaljuj«, da odstranite to sporočilo in\n" "nadaljujete z arhiviranjem." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Prenehaj ocenjevati velikost arhiva" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Dnevnik obstaja, nadomestim?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Shranjevanje dnevnika" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Tračni indeksi" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Skupina nastavitev" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nov trak" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Previjanje traku ni uspelo." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Formatiranje ni uspelo" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Ni moč nastaviti velikosti bloka na traku." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Zapis prepoznavnega niza ni uspel." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Zapis različice zapisa ni uspel." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Zapis ID dolžine traku ni uspel." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Zapis ID traku ni uspel." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Na traku ni bila najdena indeksna datoteka.\n" "Ponovno zgradi indeks s traku?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Indeks traku" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Znova ustvari" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Branje različice zapisa je spodletelo." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Napaka v indeksni datoteki" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "Indeksna datoteka je različice %d. Indeksa ni mogoče prebrati s to različico " "KDat. Morda je bila indeksna datoteka ustvarjena z novejšo različico KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Napaka med fseek #1 med dostopanjem arhiva: »" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Napaka pri dostopanju do datoteke" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Napaka pri dostopanju niza #1 v arhivu: »" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Napaka pri dostopanju niza #2 v arhivu: »" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Napaka med fseek #2 med dostopanjem arhiva: »" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Napaka pri osveževanju imena arhiva: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Branje tračnega ID je spodletelo." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "Tračni ID na traku se ne ujema z tračnim ID v indeksni datoteki." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Branje časa ustvarjenja ni uspelo." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Branje časa zadnje spremembe ni uspelo." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Branje imena traku ni uspelo." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Branje velikosti traku ni uspelo." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Branje števila arhivov ni uspelo." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Branje imena arhiva ni uspelo." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Branje časovnega pečata arhiva ni uspelo." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Branje začetnega bloka arhiva ni uspelo." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Branje končnega bloka arhiva ni uspelo." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Branje števila arhiviranih datotek ni uspelo." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Branje datotečnega imena ni uspelo." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Branje velikosti datoteke ni uspelo." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Branje časa zadnje spremembe datoteke ni uspelo." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Branje števila datotečnih zapisov ni uspelo." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Trak je priklopljen v samo bralnem načinu." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Trak je priklopljen v pisalno/bralnem načinu." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Branje prepoznavnega niza ..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Branje prepoznavnega niza ni uspelo." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Branje različice ..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "Trak je bil formatiran z novejšo različico KDat. Razmislite o nadgradnji." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Branje ID traku ..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Branje tračne ID dolžine ni uspelo." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Preskok do arhiva ..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Preskok na blok ..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Začetni zapis:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Končni zapis:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "ID traku:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Število arhivov:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Porabljen prostor:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Obnova" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Preverjanje" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Razlike:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Dnevnik obnovitve:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Dnevnik preverjanj:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Shrani dnevnik ..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "branje podatkov s traku ni uspelo.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Nastavitve obnovitve" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Nastavitve preverjanja" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Obnovi v imenik:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Preveri v imeniku:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Obnovi datoteke:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Preveri datoteke:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Arhivar na DAT za TDE, ki temelji na tar" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Ni moč dodeliti pomnilnika v kdat" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Gradnik možnosti" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Ta nastavitev določa kapaciteto, ki jo prevzame KDat za varnostne trakove. " "To je uporabljeno pri formatiranju trakov." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Tračne enote berejo in pišejo podatke v posameznih blokih. Ta nastavitev " "nadzoruje velikost vsakega bloka in bi morala biti nastavljena preko " "velikosti bloka tračne enote. Za disketne tračne enote bi to moralo biti " "10240 bajtov." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Ta možnost določa, ali je privzeta velikost traku na levi v megabajtih (MB) " "ali gigabajtih (GB)." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Velikost traku v blokih:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Privzeta velikost traku:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Brskaj za ukaz tar." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "" "Lokacija datotečnega sistema neprevrtljive tračne naprave. Privzeto " "je /dev/tape" #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Ukaz Tar:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Brskaj za tračno napravo." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Ta nastavitev nadzoruje ukaz, ki ga KDat uporablja za izvajanje tračnega " "arhiviranja. Priporočeno je, da je podana celotna pot. Privzeto je tar." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Tračna naprava:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Nastavitve tračne enote" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Naloži trak ob priklopu" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Izdaj ukaz mtload pred priklopom traku." #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Ta ukaz izda ukaz mtload do tračne naprave, preden jo poskuša " "priklopiti.\n" "\n" "To je potrebno pri nekaterih tračnih napravah." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Zakleni tračno napravo ob priklopu" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Onemogoči gumb za izmet po priklopu traku." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "S to možnostjo KDat poskuša onemogočiti gumb za izmet na tračni enoti po " "tem, ko je bil trak že priklopljen.\n" "\n" "To ne deluje za vse tračne enote." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Izvrzi trak ob odklopu" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "Poskusi izvreči trak po njegovem odklopu. Ne uporabite tega za ftape." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Poskusi izvreči trak po njegovem odklopu.\n" "\n" "Ta možnost se ne bi smela uporabljati za disketne tračne enote." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Spremenljiva velikost bloka" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Omogoči podporo spremenljivi velikosti bloka v tračnem pogonu." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Nekatere tračne enote podpirajo različne velikosti podatkovnih blokov. S to " "možnostjo bo KDat poskusil omogočiti to podporo.\n" "\n" "Še vedno morate navesti velikost bloka." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovi ..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Zbriši arhiv" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zbriši indeks" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Nastavitve Tar"