# translation of ksysv.po to Slovenian # Translation of ksysv.po to Slovenian # TDEADMIN translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: ksysv.po 714257 2007-09-19 02:37:57Z scripty $ # $Source$ # # Rok Papez , 1999-2000. # Roman Maurer , 2000. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 13:26+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "NAPAKA pri odstranjevanju %1 iz %2: " "»%3«
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "Odstranitev %1 iz %2 NI USPELA: »%3«\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "%1 odstranjen iz %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%1 odstranjen iz %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "ustvaril %1 v %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "%1 ustvarjen v %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "NEUSPEŠNO ustvarjanje %1 v %2: »%3«
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "Ustvaritev %1 v %2 NI USPELA: »%3«\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu ravni delovanja" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu storitev" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Razpoložljive\n" "storitve" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

To so storitve , ki so na voljo " "na računalniku. Storitev poženete tako, da jo povlečete na razdelek ravni " "delovanja Zaženi.

Ustavite pa jo tako, da jo povlečete na " "razdelek Ustavi.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Servis lahko s seznama ravni delovanja odvlečete v koš za smeti in ga s tem zbrišete.

Ukaz " "Razveljavi se lahko uporabi, če si premislite.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Raven delovanja &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Raven delovanja %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

To so pognane storitve v ravni delovanja %1.

" "Številka na levi od ikone določa vrstni red, " "po katerem se storitve poženejo. Z miško jo lahko preuredite tako, da " "odvlečete servis na želeno mesto, vendar se mora ustvariti ustrezno " "število za razvrščanje.

Če to ni mogoče, morate število " "ročno spremeniti v pogovornem oknu Lastnosti.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Zaženi" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

To so ustavljene storitve na ravni delovanja %1.

Številka levo of ikone določa vrstni " "red, po katerem se storitve ustavijo. Z miško jo lahko preuredite tako, da " "odvlečete servis na želeno mesto, vendar se mora ustvariti ustrezno " "število za razvrščanje.

Če to ni mogoče, morate število ročno " "spremeniti v pogovornem oknu Lastnosti.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Povlecite sem, da zaženete\n" "storitev vstopu na raven delovanja %1." #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Povlecite sem, da ustavite\n" "storitev vstopu na raven delovanja %1." #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Razpoložljive storitve na računalniku" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "ZAPISOVANJE NASTAVITEV" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** ZAPISOVANJE NASTAVITEV **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "RAVEN DELOVANJA %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** RAVEN DELOVANJA %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Ustavljanje %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Ustavljanje %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " ustavi" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Zaganjanje %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Zaganjanje %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " zaženi" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Vnovičen zagon %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Vnovičen zagon %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " vnovičen zagon" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Določili ste, da so zagonske skripte vašega sistema v imeniku %1, vendar tega imenika ni. Najbrž ste med nastavljanjem izbrali " "napačno distribucijo.

Če boste vnovič nastavili %2, bo težavo najbrž " "mogoče odpraviti. Če boste to res storili, boste morali zapreti program, " "čarovnik za nastavljanje pa se bo pokazal prvič, ko boste %3 znova pognali. " "Če nastavitev ne boste spremenili, si svojih sistemkih zagonskih nastavitev " "ne boste mogli ogledati ali jih urejati.

Ali želite %4 vnovič " "nastaviti?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Imenik ne obstaja" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Nastavi vnovič" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Ne nastavi vnovič" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Žal nimate ustreznih pravic za spreminjanje sistemskih zagonskih " "nastavitev. Lahko pa brskate po ravneh delovanja.

Če želite " "spreminjati nastavitve, vnovič zaženite %1 kot uporabnik " "root (ali drug privilegirani uporabnik) ali pa prosite " "svojega skrbnika sistema, naj namesti %2 suid ali sgid.

Slednje iz varnostnih razlogov ni priporočljivo.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nezadostna dovoljenja" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Videz in občutek" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Poti" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Nastavitve, ki ne sodijo drugam" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Podanega imenika storitev ni.\n" "Če želite, lahko nadaljujete, lahko pa kliknete »Prekliči« in izberete nov " "imenik." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Podanega imenika z ravnmi delovanja ni.\n" "Če želite, lahko nadaljujete, lahko pa kliknete »Prekliči« in izberete nov " "imenik." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Storitev" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Us&tavi" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Vnovič zaženi" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Vnos" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Kaže na storitev:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Število za ra&zvrščanje:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Urejanje je onemogočeno - preverite svoja dovoljenja." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Urejanje je omogočeno" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Poženi storitev" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Izberite, katera storitev naj se zažene:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Ustavi storitev" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Izberite, katera storitev naj se ustavi:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Vnovič zaženi storitev" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Izberite storitev za vnovični zagon:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Uredi storitev" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Izberite storitev za urejanje:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Po&vrni nastavitve" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Shrani nastavitve" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Shrani &dnevnik ..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "N&atisni dnevnik ..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&Lastnosti ..." #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Odpri &z" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Prikaži &dnevnik" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Skrij &dnevnik" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Poženi &storitev ..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Ustavi storitev ..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Vno&vič zaženi storitev ..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Ur&edi storitev ..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Spremembe niso shranjene. Ste prepričani, da želite končati?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Želite zares zavreči vse neshranjene spremembe?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Zavrzi nove nastavitve" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "Zav&rzi spremembe" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Shrani boste spremembe zagonskih nastavitev.\n" "Vedite, da lahko napačne nastavitve onemogočijo zagon sistema.\n" "Želite nadaljevati?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Shrani nastavitve" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Označite izbirna polja, da se prikažejo ali " "skrijejo ravni delovanja.

Seznam trenutno vidnih razdelkov " "delovanja se shrani, ko uporabite ukaz Shrani Nastavitve." #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Prikaži le izbrane ravni delovanja" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr " Prikaži ravni delovanja: " #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Če je ključavnica zaprta , nimate " "dovoljenja spreminjati zagonskih nastavitev.

Vnovič " "zaženite %1 kot uporabnik root (ali drug priviligirani uporabnik) ali pa " "prosite svojega skrbnika sistema, naj namesti %1 suid ali sgid.

Slednje iz varnostnih razlogov ni priporočljivo.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Spremenjeno" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Natisni dnevnik" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Dnevnik zagonskega urejevalnika SysV

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Natisnjeno na %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Ni bilo možno ustvariti veljavnega števila za razvrščanje za ta položaj. " "To pomeni, da ni bilo na voljo nobene številke med dvema sosednjima " "storitvama, zato se storitev ni prilegala po leksiki.

Ročno uredite " "zaporedna števila v pogovornem oknu Lastnosti.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Ni bilo možno ustvariti števila za razvrščanje." #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Ni nilo možno ustvariti števila za razvrščanje. Popravite ga ročno." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Paket nastavitev je bil uspešno shranjen." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Paket nastavitev se je uspešno naložil." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " dnevniki" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Shranjene zagonske nastavitve" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Št." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Povlečni menu" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Zagonski urejevalnik SysV " #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Urejevalnik za zagonske storitvene mehanizme podobnim Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Podoben Red Hatovemu »tksysv«, le da Urejevalnik SysV-Init \n" "omogoča vlečenje in spuščanje ter rabo tipkovnice." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Glavni razvijalec" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Storitev povlecite sem, če jo želite odstraniti" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Čarovnik za nastavitve" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Kateri operacijski sistem uporabljate?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Izberite vaš operacijski sistem" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "Dr&ugo" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Izberite svojo distribucijo" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Pot do storitev:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Vnesite pot do imenika s storitvami" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Izberite imenik s storitvami" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Pot do ravni delovanja:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Vnesite pot do imenika, v katerem so imeniki ravni delovanja" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Br&skaj ..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Izberite imenik, v katerem so imeniki ravni delovanja " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Nastavljanje je končano" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Čestitke!

\n" "

\n" "Končali ste začetne nastavitve zagonskega urejevalnika SysV. Pritisnite gumb Končaj, da začnete urejati svojo zagonske nastavitev.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Izberite ..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "začasna-pisava" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Storitve:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Zaporedna števila:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Izberite ..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barve" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Začasno" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Izberite barvo za spremenjene storitve" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Uporabite pogovorno okno Izberite barvo, če želite " "izbrati barvo pisave za storitve, ki so bile spremenjene (so bile " "urejene/razporejene po številu ali imenu).

\n" "

Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Spremenjeno:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Izberite barvo za nove storitve na ravni delovanja" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Uporabite pogovorno okno Izberite barvo, če želite " "izbrati barvo pisave za nove storitve na ravni delovanja.

\n" "

Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Izberite barvo za spremenjene storitve, ki so izbrane" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Uporabite pogovorno okno Izberite barvo, če želite " "izbrati barvo pisave za storitve, ki so bile spremenjene (za " "urejene/razporejene po številu ali imenu).

\n" "

Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo, ko bodo izbrani.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Izberite barvo za nove storitve na ravni delovanja, ki so izbrane" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Uporabite pogovorno okno Izberite barvo, če želite " "izbrati barvo pisave za nove storitve na ravni delovanja.

\n" "

Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo, ko bodo izbrani.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Novi in &izbrani:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Spremenjeni in izb&rani:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informativna sporočila" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Še enkrat prikaži vsa sporočila:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Prikaži &vse" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Opozori, če ni dovoljeno zapisovati nastavitev" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "O&pozori, če ni mogoče ustvariti zaporednih števil" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Nastavitve poti" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavi vnovič" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Zaženi" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Odpri" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Neznan gostitelj"