# translation of kuser.po to Slovenian # Translation of kuser.po to Slovenian # TDEADMIN translation to Slovenian language. # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kuser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Rok Papez , 2000. # Roman Maurer , 2000. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:49+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar,Grega Fajdiga,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1." "com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Možnosti za nov račun" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Ustvari domačo mapo" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Kopiraj skelet" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Uporabnik z UID %1 že obstaja." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Uporabnik z RID %1 že obstaja." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Mapa %1 že obstaja!\n" "%2 lahko postane lastnik, spremenijo se lahko dovoljenja.\n" "Ali res želite uporabljati %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 ni mapa." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() ni uspel na %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Poštni predal %1 že obstaja (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 obstaja, vendar ni navadna datoteka." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Zbriši uporabnika" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Brisanje uporabnika %1

Naredi tudi naslednja dejanja:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Zbriši &domačo mapo: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Zbriši &poštni nabiralnik: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Ravnanje z gesli" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Splošno" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Nastavitve datotečnih virov" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Nastavitve virov LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Poizvedba LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Lastnosti skupine" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Skrbniki domene" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Skrbniki" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Uporabniki domene" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Gosti domene" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Gosti" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Številka skupine:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID skupine:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Ime skupine:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Prikazano ime:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Krajeven" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Vgrajen" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Domena SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Onemogoči informacije o skupinah Sambe" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Uporabniki v skupini" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Dodaj <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Odstrani ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Uporabniki NISO v skupini" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Natipkati morate ime skupine." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Skupina z imenom %1 že obstaja." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Skupina s SID %1 že obstaja." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Skupina z gid %1 že obstaja." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Klic stat na datoteko %1 ni uspel: %2\n" "Preverite nastavitve programa KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Napaka pri odpiranju %1 za branje." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Napaka pri odpiranju %1 za pisanje." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Ni možno obdelati datoteke s skupinami NIS, če ne določite najmanjšega GID.\n" "Posodobite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Določanje najmanjše GID za NIS zahteva datoteke NIS.\n" "Posodobite nastavitve (izvorno kodo) programa KUser." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Ni možno zgraditi zbirke podatkov skupin NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Nalaganje skupin iz LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operacija LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Neznana" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Domena SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Ime za prikaz" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Ni možno ustvariti domače mape za %1: nična je ali prazna." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno ustvariti domače mape %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti lastnika domače mape %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti dovoljenj domače mape %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mapa %1 že obstaja!\n" "Od zdaj naprej bo lastnik %2, spremenjena pa bodo tudi dovoljenja za " "datoteke.\n" "Ali želite nadaljevati?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti lastnika mape %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Mapa %1 je puščena taka, kot je.\n" "Preverite lastništvo in dovoljenja za uporabnika %2, ki se morda ne more " "prijaviti!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 že obstaja in ni mapa. Uporabnik %2 se ne bo mogel prijaviti!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno ustvariti mape %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Klic stat na %1 ni uspel.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ni možno ustvariti %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti lastnika poštnega predala: %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti dovoljenj poštnega predala: %1\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Napaka pri ustvarjanju simbolne povezave %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti lastnika mape %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti dovoljenj za mapo %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti lastnika datoteke %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno spremeniti dovoljenj za datoteko %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Mapa %1 ne obstaja; ni moč kopirati ogrodja za %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Mapa %1 ne obstaja, ni moč kopirati ogrodja." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno odstraniti domače mape %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Odstranjevanje domače mape %1 ni uspelo (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Klic stat na datoteko %1 ni uspel.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno odstraniti crontab %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ni možno odstraniti poštnega predala %1.\n" "Napaka: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Ni moč razvejiti med ubijanjem procesa za uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Viri za KUser niso bili nastavljeni.\n" "Krajevni vir za gesla je nastavljen na %1\n" "Krajevni vir za skupine je nastavljen na %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Klic stat na datoteki %1 ni uspel: %2\n" "Preverite nastavitve programa KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "V /etc/passwd ni vpisa za %1.\n" "Vpis bo odstranjen ob naslednjem dejanju »Shrani«." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Brez določenega najmanjšega UID-a ni možno obdelati datoteke z gesli NIS.\n" "Posodobite nastavitve programa KUser (Datoteke)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Določanje najmanjšega UID-a za NIS zahteva datoteko(e) NIS.\n" "Posodobite nastavitve programa KUser (Datoteke)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Ni možno zgraditi geselne zbirke podatov." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Ni možno zgraditi geselnih zbirk podatkov." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Nalaganje uporabnikov iz LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Prijava uporabnika" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Domača mapa" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Prijavna lupina" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Prijavni skript Sambe" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Pot profila Sambe" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Domači nosilec Sambe" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Domača pot Sambe" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Urejevalnik uporabnikov za TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Avtor programa" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Upravljalnik uporabnikov za TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Uporabljate zasebne skupine.\n" "Ali želite odstraniti uporabnikovo zasebno skupino »%1«?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne odstrani" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Zmanjkalo vam je prostora za UID." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Prosim vnesite ime novega uporabnika:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Uporabnik z imenom %1 že obstaja." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Izbrali ste %1 uporabnikov. Ali zares želite spremeniti geslo za vse izbrane " "uporabnike?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Ne spremeni" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Zmanjkalo vam je prostora za GID." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Skupina »%1« je glavna skupina enega ali več uporabnikov (kot je »%2«). " "Skupina ne more biti zbrisana." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Ali resnično želite odstraniti skupino »%1«?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Ali zares želite zbrisati %1 izbranih skupin?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Branje nastavitev" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "Ur&edi ..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Zbriši ..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Nastavi &geslo ..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Izberite povezavo ..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Prikaži sistemske uporabnike/skupine" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Skrij sistemske uporabnike/skupine" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Ni moč ustvariti arhiva datoteke za %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Datoteka %1 ne obstaja." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti za branje." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti za pisanje." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Ne spremeni" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dni" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Prijava uporabnika:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "ID &uporabnika:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Nastavi &geslo ..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Polno &ime:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Priimek:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-poštni naslov:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Lupina po prijavi:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Domača mapa:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Služba:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Služ&beni telefon:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Domači &telefon:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Razred prijave:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "Pisarna št. &1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Pisarna št. &2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Naslov:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "&Račun onemogočen" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Onemogoči informacije o računu &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Upravljanje z gesli" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Zadnja sprememba gesla:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parametri POSIX:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Čas, v katerem &ne sme biti geslo spremenjeno po zadnji spremembi gesla:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Čas, po katerem geslo &preteče po zadnji spremembi gesla:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Čas pred pretekom gesla, ko se pri&kaže opozorilo o preteku:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Čas, ko se &onemogoči račun po preteku gesla:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Račun &bo potekel na:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Prijavni skript:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Pot profila:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Domači nosilec:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Domača pot:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Uporabniške delovne postaje:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Ime domene:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Onemogoči informacije o računu &Sambe:" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Glavna skupina:" #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Nastavi kot glavno" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Lastnosti uporabnika" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Lastnosti uporabnika - %1 izbranih uporabnikov" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Navesti morate UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Navesti morate domačo mapo." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Izpolniti morate polje s priimkom." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Navesti morate RID sambe." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Uporabnik z UID %1 že obstaja" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Uporabnik z RID %1 že obstaja" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Lupina %1 še ni na seznamu v datoteki %2. Da bi uporabljali to lupino, jo " "morate najprej dodati tej datoteki.

Jo želite dodati sedaj?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Nenavedena lupina" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Dodaj lupino" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Ne dodaj" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Vnesite geslo" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Ponovite:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Gesli sta različni.\n" "Poiskusite znova." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Izbira povezave" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nova ..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Določene povezave:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Prosim vnesite ime nove povezave:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Povezava s tem imenom že obstaja." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ali zares želite zbrisati povezavo »%1«?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Zbriši povezavo" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Datoteke zbirke krajevnega uporabnika" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Datoteka skupine:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Geselna datoteka:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Senčna geselna datoteka:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Senčna datoteka skupine:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Senčna gesla MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Nastavitve NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Vir gesel v NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Vir skupin v NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Minimalni UID v NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Minimalni GID v NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Vir podatkovne zbirke uporabnika/skupine:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Prvi navadni GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Predloga domače poti:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Prvi navadni UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Kopiraj skelet v domačo mapo" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Zasebne skupine uporabnika" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Privzeta skupina:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Privzeta povezava" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Prikaži sistemske uporabnike" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Izvorna koda zbirke uporabnika in skupine" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Ta možnost vam omogoča izbrati, kje so shranjeni podatki o uporabnikih in " "skupinah. Trenutno so podprte tri hrbtenice.
Datoteke - Podatki " "so shranjeni v tradicionalnih datotekah /etc/passwd in /etc/group.
" "LDAP - Podatki so shranjeni na imeniškem strežniku z uporabo " "objektnih razredov posixAccount in posixGroup. Ta hrbtenica omogoča " "upravljanje uporabnikov in skupin Samba s pomočjo objektnega razreda " "sambaSamAccount.
Sistem - Omogoča le bralni dostop do vseh " "uporabnikov in skupin, ki so poznani na vaši namestitvi." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Lupina" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Ta možnost vam omogoča izbrati lupino, ki bo privzeta za nove uporabnike." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Predloga domače poti" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Ta možnost določa predlogo za domačo pot v UNIX-u za nove uporabnika. Makro " "»%U« bo zamenjan z dejanskim imenom uporabnika." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Prvi UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Ta možnost določa prvi uporabniški ID, kjer se prične iskanje razpoložljivih " "UID-jev." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Prvi GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Ta možnost določa prvi skupinski ID, kjer se prične iskanje razpoložljivih " "GID-jev." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo za novega uporabnika ustvarjen domači imenik." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, potem bo vsebina mape ogrodja kopirana v domači " "imenik novega uporabnika" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, se bo ob ustvaritvi novega uporabnika ustvarila " "tudi zasebna skupina z istim imenom. Primarna skupina za tega uporabnika bo " "postala ta zasebna skupina." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Privzeta glavna skupina" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "To je privzeta glavna skupina, ki bo dodeljena novoustvarjenim uporabnikom." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Ta nastavitvev je za določanje datuma, ko bodo pretekli uporabniški računi." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Izberite to, če želite, da uporabniški računi nikoli ne pretečejo." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Datoteka gesla" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "To določa uporabniške datoteke z zbirkami podatkov (običajno /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Datoteka skupine" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "To določa datoteke skupin z zbirkami podatkov (običajno /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Senčna gesla MD5" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Izberite to, če želite, da so gesla v senčnih datotekah MD5 razpršena. " "Pustite to na miru, če naj bo uporabljeno šifriranje DES." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Senčna datoteka gesla" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Določa senčno datoteko gesla (običajno /ets/shadow). Pustite to prazno, če " "vaš sistem ne uporablja senčne datoteke gesla." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Senčna datoteka skupine" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Določa senčno datoteko skupine (običajno /etc/gshadow). Pustite to prazno, " "če vaš sistem ne uporablja senčne datoteke skupine." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Vir gesel v NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Minimalni UID v NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Vir skupin v NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Minimalni GID v NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Uporabnik LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Geslo LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Področje LDAP SASL" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "Bind DN za LDAP" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Gostitelj LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Vrata LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Različica LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Velikostna omejitev LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Časovna omejitev LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "Osnovni DN od LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Filter LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP brez šifriranja" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "TLS za LDAP" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "SSL za LDAP" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "Anonimni LDAP" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "Preprosta overovitev za LDAP" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "Overovitev SASL za LDAP" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Mehanizem SASL za LDAP" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Vsebnik uporabnikov za LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "To določa, kje naj se shranjujejo uporabniški vnosi, relativno na osnovni DN " "za LDAP." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Uporabniški filter za LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "To določa filter, ki je uporabljen za uporabniške vnose." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Vsebnik skupin za LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "To določa, kje naj se shranjujejo skupinski vnosi, relativno na osnovni DN " "za LDAP." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filter skupin za LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "To določa filter, uporabljen za vnose skupin." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Predpona RDN za uporabnika LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "To določa, katera predpona bo uporabljena za uporabniške vnose." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Shrani polno ime uporabnika v atribut cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Izberite to, če naj se uporabniško polno ime shrani v atributu cn (kanonično " "ime)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Posodobi polje gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Izberite to, če želite, da bo atribut gecos posodobljen." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Upravljaj objektni razred shadowAccount za LDAP" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Izberite to, če naj se predmet shadowAccount uporabi v uporabnikovih vnosih. " "Omogoča prisilo politik spremembe ali preteka gesel." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Strukturalni objectclass LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Ta možnost vam omogoča določiti strukturni objektni razred, ki se uporablja " "za uporabniške vnose. Če želite te vnose uporabljati še kot adresar (poleg " "overjanja), potem izberite inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Predpona RDN za skupino LDAP" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "To določa, katera predpona bo uporabljena za vnose skupin." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Metoda razprševanja gesla v LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "To določa metodo razprševanja gesla. Najbolj varna je SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Omogoči upravljanje z računi Sambe" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite vnose za uporabnike in skupine uporabiti v " "domeni Samba. KUser bo ustvaril objektni razred sambaSamAccount za vsak " "vnos, ki ga je moč uporabljati s hrbtenico ldapsam passdb in z različico " "Sambe novejšo kot 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Ime domene Sambe" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "To določa ime domene sambe." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID za domeno Samba" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Tu se določa identifikator varnosti za domeno. V vsaki domeni je ta " "edinstven. Vrednost SID za domeno lahko izveste z »net getlocalsid " "ime_domene«." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algoritmična osnova RID" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Ta vrednost je zamik za algoritmično pretvarjanje UID-ov in GID-ov v RID-e. " "Privzeta (in najmanjša) vrednost je 1000. Mora biti soda. Zbirka podatkov " "LDAP in smb.conf morata vsebovati isto vrednost." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Prijavni skript sambe" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "To določa ime prijavnega skripta (v souporabi »Netlogon«), ki bo izveden ob " "prijavi uporabnika na računalnik z okoljem Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Domači pogon Sambe" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Določa črko diska, kamor bo samodejno preusmerjena domača mapa, ko se " "uporabnik prijavi na računalnik z Windows." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Predloga za pot do profila Sambe" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "To določa lokacijo potujočega profila za uporabnika. Makro »%U« bo " "nadomeščen z dejanskim uporabniškim imenom." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Predloga za pot do domače mape Sambe" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "To določa lokacijo domačega imenika uporabnika. To polje ima pomen samo pri " "računalnikih z okoljem Windows. Makro »%U« bo zamenjan z dejanskim imenom " "uporabnika." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Shrani razpršeno geslo LanManagerja" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Shrani izvleček gesla za LanManager v atributu sambaLMPassword. Omogočite to " "možnost, če imate v omrežju starejše odjemalce (serija Windows 9x in " "starejši)." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Uporabnik" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Upravljaj z uporabniškimi računi in gesli Sambe" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Privzet prijavni skript:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Predloga poti profila:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Povprašaj strežnik" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID domene (lahko ga dobite z »netgetlocalsid ime_domene«)" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algoritmična osnova RID:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Navadno besedilo" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Osnova uporabnikov:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filter skupine:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Strukturni objektni razred:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filter uporabnikov:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "račun" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Predpona za RDN skupine:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Osnova skupine:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Predpona za RDN uporabnika:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Razpršitev gesla:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Upravljaj objektni razred shadowAccount" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Posodobi atribut gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Čas pred pretekom gesla, ko se prikaže opozorilo o preteku:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Čas, po katerem geslo preteče po zadnji spremembi gesla:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Čas, po katerem bo račun onemogočen po preteku gesla:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Čas, po katerem se geslo ne sme spremeniti po zadnji spremembi gesla:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Račun bo potekel na:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ne spremeni" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Zbriši ..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Ur&edi ..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavitve"