# translation of filetypes.po to Slovenian # Translation of filetypes.po to Slovenian # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: filetypes.po 629262 2007-02-02 06:30:05Z scripty $ # $Source$ # Roman Maurer , 2001. # Dora Mali , 2001. # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-01 20:44+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,jlp@holodeck1.com" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Dejanje levega klika" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Prikaži datoteko v vključenem pregledovalniku" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Prikaži datoteko v posebnem pregledovalniku" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Tu nastavite, kako naj se odzove upravljalnik datotek Konqueror, ko boste " "kliknili datoteko, ki pripada tej skupini. Konqueror lahko prikaže datoteko " "v vključenem pregledovalniku ali pa požene zunanji program. To lahko za " "določeno vrsto datoteke nastavite na zavihku »Vdelano« nastavitev vrste " "datotek." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Ta gumb prikaže ikono, povezano z izbrano vrsto datoteke. Kliknite ga, če " "želite izbrati novo ikono." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Vzorci imen datotek" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "V tem okvirčku je seznam vzorcev, po katerih je mogoče prepoznati vrste " "datotek. Npr. za vrsto datoteke »text/plain« bi lahko uporabili vzorec *.txt " "in s tem dosegli, da bi bile vse datoteke s pripono ».txt« prepoznane kot " "navadne besedilne datoteke. Namesto zvezdice (*) spredaj si mislite: »Vse " "datoteke, ki se končajo z naslednjimi znaki«." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Dodaj nov vzorec za izbrano vrsto datotek." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Odstrani izbrani vzorec imen datotek." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Opis" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Tu vnesete kratek opis za datoteke izbrane vrste datotek (npr. »Spletna " "stran«). Uporabljali ga bodo programi, kot je Konqueror, ki prikažejo " "vsebino imenika." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Uporabi nastavitve za skupino »%1«" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Vprašaj, če se naj namesto tega shrani na disk" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Tu nastavite, kako naj se odzove upravljalnik datotek Konqueror, ko boste " "kliknili datoteko, ki pripada tej skupini. Konqueror lahko prikaže datoteko " "v vključenem pregledovalniku ali pa požene zunanji program. Če je vključena " "izbira »Uporabi nastavitve skupine«, Konqueror privzame nastavitve skupine, " "ki ji datoteka pripada, na primer »image«, če je trenutna vrsta datotek " "image/png." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Vdelano" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Dodaj novo pripono" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Pripona:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Datotečne vezave

S tem modulom lahko izbirate izmed programov, " "vezanih na določeno vrsto datotek. Vrste datotek imenujemo tudi zvrsti MIME " "(MIME je kratica za »Multipurpose Internet Mail Extensions«).

Datotečna " "vezava je sestavljena iz:

  • pravil za določanje zvrsti MIME. Npr. " "datotečni vzorec *.kwd, ki pomeni »vse datoteke, katerih imena se končajo s ." "kwd«, so povezane z zvrstjo »x-kword«.
  • kratkega opisa zvrsti MIME. " "Npr. opis zvrsti »x-kword« je preprosto »Dokument za KWord«.
  • ikone, " "uporabljene za prikaz datoteke določene zvrsti MIME, tako da lahko datotečne " "vrste zlahka prepoznamo v Konquerorju (vsaj za vrste, ki jih uporabljate " "pogosto).
  • seznama vseh programov, ki jih lahko uporabimo za " "odpiranje datotek določene vrste.
Morda boste presenečeno " "ugotovili, da nekatere zvrsti MIME nimajo oblikovanih datotečnih vzorcev. V " "tem primeru je Konqueror sposoben ugotoviti zvrst MIME neposredno z " "raziskovanjem vsebine datoteke." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Po&išči vzorec imen datotek:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Vnesite del vzorca imen datotek. Na seznamu bodo izpisane samo datoteke, ki " "ustrezajo vzorcu." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Znane vrste" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Tu vidite hierarhični seznam vrst datotek, nameščenih v vaš sistem. Kliknite " "»+«, če želite razdelek odpreti, ali »-«, če bi ga radi zaprli. Z nadzornimi " "gumbi na desni izberite vrsto datoteke (npr. text/html za datoteke HTML), ki " "jo želite urediti." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje nove vrste datotek." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vrste datotek." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Izberite vrsto datoteke po imenu ali po priponi" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Naredi pogovorno okno prehodno za okno, določeno z winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Vrste datotek za urejanje (npr. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Urejevalnik vrst datotek za TDE - poenostavljena različica za eno samo vrsto " "datoteke" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, razvijalci TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "Datoteka %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Uredi vrsto datoteke: %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Ustvari novo vrsto datotek %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Vrstni red programov za odpiranje" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Želeni vrstni red storitev" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste. Prikaže se na " "kontekstnem meniju programa Konqueror, ko izberete »Odpri z ...«. Če je z " "vrsto povezan več kot en program, je seznam urejen po prednosti, pri čemer " "je na vrhu program z največjo prednostjo." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste. Prikaže se na " "kontekstnem menuju programa Konqueror, ko izberete »Poglej z ...«. Če je z " "vrsto povezan več kot en program, je seznam urejen po prednosti, pri čemer " "je na vrhu program z največjo prednostjo." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gor" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Dodeli prednost izbranemu programu, tako da se\n" "pomakne po seznamu navzgor. Vedite: če vrsta\n" "datoteke ustreza več kot enemu programu, to\n" "zadeva le izbrani program." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Določi večjo prednost izbrani storitvi,\n" "tako da se pomakne po seznamu navzgor." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dol" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Odvzame prednost izbranemu programu, tako da ga\n" "pomakne po seznamu navzdol. Vedite: če vrsta\n" "datoteke ustreza več kot enemu programu, to\n" "zadeva le izbrani program." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Določi manjšo prednost izbrani storitvi,\n" "tako da se pomakne po seznamu navzdol." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Dodaj nov program za to vrsto datotek." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Uredi ukazno vrstico izbranega programa." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Odstrani izbrani program s seznama." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Brez" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Storitev %1 ne more biti odstranjena." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Storitev je na tem seznamu zato, ker je bila povezana z datotečno vrsto " "%1 (%2), datoteke vrste %3 (%4) pa so tudi vrste %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Ali izberite datotečno vrsto %1 za odstranitev storitve ali pa " "premaknite storitev dol, da jo postavite med nepomembne." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Želite odstraniti storitev iz datotečne vrste %1 ali iz datotečne " "vrste %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Nimate dovoljenja za odstranitev te storitve." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Dodaj storitev" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Izberite storitev:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Ustvari novo vrsto datotek" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Izberite kategorijo, v katero bo dodana nova datotečna vrsta." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Ime vrste:"