# translation of kcmbackground.po to Slovenian # Translation of kcmbackground.po to Slovenian # $Id: kcmbackground.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Dora Mali , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 15:29+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Dora Mali,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,dora.mali@guest.arnes.si,gregor.rakar@kiss.si," "jlp@holodeck1.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Napredne nastavitve ozadja" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Ni možno odstraniti programa. Program je nameščen tudi ostalim uporabnikom in " "ga lahko odstrani le sistemski skrbnik." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ni moč odstraniti programa" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Ste prepričani da želite odstraniti program »%1«?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Odstrani program ozadja" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Nastavi program ozadja" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Uka&z:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Ukaz o&gleda:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Pož&eni:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Osveževalni čas:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nov ukaz" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nov ukaz <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste izpolnili polja »Ime«.\n" "Polje mora biti izpolnjeno." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Program z imenom »%1« že obstaja.\n" "Ali ga želite nadomestiti?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste izpolnili polja »Poženi«. \n" "Polje mora biti izpolnjeno." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste izpolnili polja »Ukaz«. \n" "Polje mora biti izpolnjeno." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Okno odpiranja datotek" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Ozadje

Ta modul omogoča nadzor nad videzom navideznih namizij. KDE " "omogoča kopico izbir za prilagoditev, vključno z možnostjo različnih nastavitev " "za vsako navidezno namizje ali skupnega ozadja za vsa." "

Videz namizja je kombinacija barve ozadja, vzorcev in, kadar je izbrana, " "tapete, ki izhaja iz slike v grafični datoteki." "

Ozadje je lahko enobarvno ali pa dvobarvno zlitje v različnih vzorcih. Prav " "tako so nastavljive tapete z izbirami za tlakovanje in raztezanje slik. Tapete " "lahko ozadje neprosojno prekrijejo ali pa se v različnih načinih mešajo z " "barvami in vzorci ozadja." "

KDE omogoča tudi samodejno spreminjanje tapet v predpisanih časovnih " "intervalih. Ozadje lahko zamenjate tudi s programom, ki redno obnavlja ozadje. " "Npr. »kdeworld« je program, ki redno obnavlja dan in noč na sliki sveta." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Enobarvno" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravno prelitje" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Navpični preliv" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidno prelitje" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Cevno prelitje" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptično prelitje" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Tlakovano" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Centrirano tlakovano" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrirano in povečano v razmerju" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Tlakovano in povečano v razmerju" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Povečano" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrirano samodejno ustrezanje" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Prilagodi in obreži" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Brez mešanja" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Navadno" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidno" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Cevno" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptično" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intenzivno" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Zasičenost" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Odtenek" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Izberite tapeto" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Dobi nove tapete" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "Ta slika zaslona prikazuje izgled vaših nastavitev na namizju." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Nastavi menjanje slik" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Izberite sliko" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Nadzorni modul KDE za ozadje" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program ozadja" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj, če bi radi dodali program v seznam. Ta gumb odpre pogovorno " "okno, kjer boste vprašani za podrobnosti o programu, ki ga želite pognati. Da " "bi uspešno dodali program, morate vedeti, če je združljiv, ime izvedljive " "datoteke in, če je potrebno, njegove možnosti.

\n" "

Razpoložljive možnosti programa dobite tako, da v terminalni emulator " "napišete ime izvršljive datoteke ter »--help« (program --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliknite tukaj za odstranitev programa iz seznama. Prosim vedite, da to ne " "odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz razpoložljivih možnosti iz " "seznama programov za risanje ozadja." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Spremeni ..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj za spreminjanje možnosti programa. Razpoložljive možnosti " "programa dobite tako, da v terminalni emulator napišete ime izvršljive datoteke " "ter »--help« (npr. kwebdesktop --help).

\n" "

En uporaben program je kwebdesktop. Ta nariše spletno stran na ozadje " "vašega namizja. Ta program lahko uporabite z izborom v seznamu na desni, ta pa " "bo narisal predoločeno spletno stran. Da bi jo spremenili, izberite program " "kdewebdesktop na seznamu, nato kliknite tukaj. Prikazalo se bo pogovorno okno, " "kjer boste lahko spremenili naslov (URL).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Osvežitev" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Iz seznama izberite program, ki bi ga radi uporabili za risanje ozadja " "namizja.

\n" "

Stolpec Program prikazuje ime programa." "
\n" "Stolpec Komentar prikazuje kratek opis." "
\n" "Stolpec Osvežitev nakazuje časovni interval med izrisi namizja.

\n" "

Program K Web Desktop (kwebdesktop) se splača pogledati: izriše " "podano spletno stran. Lahko jo spremenite tako, da kliknete na gumb " "Spremeni." "
\n" "DOdate lahko tudi druge združljive programe. Da to storite, kliknite na gumb " "Dodaj." "
\n" "Lahko tudi odstranite program s seznama s klikom na gumb Odstrani" ". Prosim vedite, da to ne odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz " "razpoložljivih možnosti iz seznama programov za risanje ozadja..

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Uporabi naslednji program za risanje ozadja:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Izberite to možnost, če boste dovolili programu, da riše ozadje vašega namizja. " "Spodaj lahko vidite seznam programov, ki so trenutno na voljo za risanje " "ozadja. Lahko uporabite en program, dodate nove ali spremenite obstoječe, da " "jih prilagodite svojim željam." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Besedilo ikone ozadja" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kliknite tukaj, če želite spremeniti barvo pisave namizja." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Barva besedila:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Kliknite tukaj, če želite izbrati enobarvno ozadje. Izberite drugačno barvo od " "besedila, da ga boste lahko brali." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Uporabi enobarvno ozadje besedila" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Kliknite tukaj, če želite uporabiti enobarvno ozadje. To je uporabno, da lahko " "besedilo namizja vedno vidite nasproti vseh barv in tapet namizja. To pomeni, " "da tapeta ali podobna barva ne bo ovirala branja besedila namizja." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Omogoči senco" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da senca obrobi pisavo namizja. To tudi " "izboljša berljivost besedila namizja nasproti ozadju podobne barve." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Število vrstic &ikonskega besedila:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Tukaj izberite največje število vrstic besedila pod ikono na namizju. Daljše " "besedilo bo odrezano na koncu zadnje vrstice." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Tukaj izberite največjo širino vrstic besedila pod ikono na namizju (v pikah). " "Če je nastavljeno na »Samodejno«, po uporabljena privzeta širina trenutne " "pisave." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Širina ikonskega besedila:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Velikost predpomnilnika ozadja:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tukaj vnesete, koliko spomina naj KDE uporabi za predpomnjenje ozadja(ij). Če " "imate različna ozadja za različna namizja, predpomnjenje lahko pohitri " "preklapljanje namizij na račun višje porabe pomnilnika." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Nastavitev za &namizje:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Izberite namizje, katerega ozadje želite spremeniti.Če želite na vseh namizjih " "uporabiti iste nastavitve, izberite možnost »Vsa namizja«." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Vsa namizja" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Prek vseh zaslonov" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Na vsakem zaslonu" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "S tega seznama izberite zaslon, za katerega želite nastaviti ozadje." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificiraj zaslone" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Kliknite na ta gumb, za prikaz identifikacijske številke za vsak zaslon." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da nastavite barvo besedila ikone in sence, nastavitve " "programov za sliko ozadja ali za nadzor velikosti predpomnilnika." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da dobite seznam novih tapet, ki jih lahko naložite iz " "interneta." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Polo&žaj:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Izberete lahko, kako bo slika ozadja prikazana na namizju: " "
    \n" "
  • Centrirano: centrira sliko na zaslonu.
  • " "
  • Tlakovano: tlakuje ozadje s sliko tako, da pokrije celotno ozadje. " "Začne levo zgoraj.
  • " "
  • Centrirano tlakovano: tlakuje ozadje, vendar začne v središču " "zaslona
  • " "
  • Centrirano in povečano v razmerju: poveča sliko brez popačitev, " "dokler ne zapolni višine ali širine zaslona in jo postavi v središče " "namizja.
  • " "
  • V razmerju: poveča sliko, popači če je potrebno, da prekrije " "celotno namizje.
  • " "
  • Centrirano samodejno ustrezanje: če tapeta ustreza velikosti namizja, " "potem ta način dela kot Centrirano. Če je tapeta večja od namizja, potem je " "pomanjšana toliko, da ustreza velikosti namizja brez popačitve.
  • " "
  • Prilagodi in obreži: Poveča sliko, brez da jo popači, dokler ne " "zapolni širino in višino namizja, (pri tem pa jo ustrezno obreže, če je " "potrebno), nato pa jo usredišči na namizju
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Če ste izbrali uporabo tapete, lahko izbirate med različnimi načini prelivanja " "barve ozadja in vzorca s tapeto. Privzeta možnost »Brez mešanja« pomeni to, da " "tapeta preprosto prekrije ozadje." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kliknite za izbiro glavne barve ozadja." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kliknite za izbiro druge barve ozadja. Če izbran način ozadja ne potrebuje " "druge barve, potem je ta gumb onemogočen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Barve:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Mešanje:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Ravnovesje:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Drsnik lahko uporabite za nadzor stopnje mešanja. Eksperimentirate lahko s " "premikanjem drsnika in opazovanjem učinkov v ogledu slike zgoraj." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Obrni vloge" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Z vključitvijo te možnosti lahko za nekatere načine mešanja obrnete vloge " "ozadja in tapet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Ozadje" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Brez slike" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Menjanje slik:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "S&lika:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Na&stavi ..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi izbrali niz slik za uporabo kot slike ozadja. Za podan " "čas se prikaže ena slika naenkrat, nato pa se prikaže druga. Slike so lahko " "prikazane naključno ali pa v podanem vrstnem redu." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Prikaži naslednje slike:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Pri&kaži slike v naključnem vrstnem redu" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Spremeni &sliko po:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dol" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gor"