# translation of kcmbackground.po to Slovenian # Translation of kcmbackground.po to Slovenian # $Id: kcmbackground.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Dora Mali , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 15:29+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Dora Mali,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,dora.mali@guest.arnes.si,gregor.rakar@kiss.si," "jlp@holodeck1.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Napredne nastavitve ozadja" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Ni možno odstraniti programa. Program je nameščen tudi ostalim uporabnikom " "in ga lahko odstrani le sistemski skrbnik." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ni moč odstraniti programa" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Ste prepričani da želite odstraniti program »%1«?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Odstrani program ozadja" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Nastavi program ozadja" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Uka&z:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Ukaz o&gleda:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Pož&eni:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Osveževalni čas:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nov ukaz" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nov ukaz <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste izpolnili polja »Ime«.\n" "Polje mora biti izpolnjeno." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Program z imenom »%1« že obstaja.\n" "Ali ga želite nadomestiti?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste izpolnili polja »Poženi«. \n" "Polje mora biti izpolnjeno." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste izpolnili polja »Ukaz«. \n" "Polje mora biti izpolnjeno." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Okno odpiranja datotek" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Ozadje

Ta modul omogoča nadzor nad videzom navideznih namizij. TDE " "omogoča kopico izbir za prilagoditev, vključno z možnostjo različnih " "nastavitev za vsako navidezno namizje ali skupnega ozadja za vsa.

Videz " "namizja je kombinacija barve ozadja, vzorcev in, kadar je izbrana, tapete, " "ki izhaja iz slike v grafični datoteki.

Ozadje je lahko enobarvno ali pa " "dvobarvno zlitje v različnih vzorcih. Prav tako so nastavljive tapete z " "izbirami za tlakovanje in raztezanje slik. Tapete lahko ozadje neprosojno " "prekrijejo ali pa se v različnih načinih mešajo z barvami in vzorci ozadja." "

TDE omogoča tudi samodejno spreminjanje tapet v predpisanih časovnih " "intervalih. Ozadje lahko zamenjate tudi s programom, ki redno obnavlja " "ozadje. Npr. »kdeworld« je program, ki redno obnavlja dan in noč na sliki " "sveta." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Enobarvno" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravno prelitje" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Navpični preliv" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidno prelitje" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Cevno prelitje" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptično prelitje" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Tlakovano" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Centrirano tlakovano" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrirano in povečano v razmerju" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Tlakovano in povečano v razmerju" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Povečano" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrirano samodejno ustrezanje" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Prilagodi in obreži" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Brez mešanja" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Navadno" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidno" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Cevno" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptično" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intenzivno" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Zasičenost" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Odtenek" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Izberite tapeto" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Dobi nove tapete" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "Ta slika zaslona prikazuje izgled vaših nastavitev na namizju." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Nastavi menjanje slik" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Izberite sliko" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Nadzorni modul TDE za ozadje" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program ozadja" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj, če bi radi dodali program v seznam. Ta gumb odpre " "pogovorno okno, kjer boste vprašani za podrobnosti o programu, ki ga želite " "pognati. Da bi uspešno dodali program, morate vedeti, če je združljiv, ime " "izvedljive datoteke in, če je potrebno, njegove možnosti.

\n" "

Razpoložljive možnosti programa dobite tako, da v terminalni emulator " "napišete ime izvršljive datoteke ter »--help« (program --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliknite tukaj za odstranitev programa iz seznama. Prosim vedite, da to ne " "odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz razpoložljivih možnosti iz " "seznama programov za risanje ozadja." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Spremeni ..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite tukaj za spreminjanje možnosti programa. Razpoložljive možnosti " "programa dobite tako, da v terminalni emulator napišete ime izvršljive " "datoteke ter »--help« (npr. kwebdesktop --help).

\n" "

En uporaben program je kwebdesktop. Ta nariše spletno stran na ozadje " "vašega namizja. Ta program lahko uporabite z izborom v seznamu na desni, ta " "pa bo narisal predoločeno spletno stran. Da bi jo spremenili, izberite " "program kdewebdesktop na seznamu, nato kliknite tukaj. Prikazalo se bo " "pogovorno okno, kjer boste lahko spremenili naslov (URL).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Osvežitev" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Iz seznama izberite program, ki bi ga radi uporabili za risanje ozadja " "namizja.

\n" "

Stolpec Program prikazuje ime programa.
\n" "Stolpec Komentar prikazuje kratek opis.
\n" "Stolpec Osvežitev nakazuje časovni interval med izrisi namizja.

\n" "

Program K Web Desktop (kwebdesktop) se splača pogledati: izriše " "podano spletno stran. Lahko jo spremenite tako, da kliknete na gumb " "Spremeni.
\n" "DOdate lahko tudi druge združljive programe. Da to storite, kliknite na gumb " "Dodaj.
\n" "Lahko tudi odstranite program s seznama s klikom na gumb Odstrani. " "Prosim vedite, da to ne odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz " "razpoložljivih možnosti iz seznama programov za risanje ozadja..

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Uporabi naslednji program za risanje ozadja:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Izberite to možnost, če boste dovolili programu, da riše ozadje vašega " "namizja. Spodaj lahko vidite seznam programov, ki so trenutno na voljo za " "risanje ozadja. Lahko uporabite en program, dodate nove ali spremenite " "obstoječe, da jih prilagodite svojim željam." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Besedilo ikone ozadja" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kliknite tukaj, če želite spremeniti barvo pisave namizja." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Barva besedila:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Kliknite tukaj, če želite izbrati enobarvno ozadje. Izberite drugačno barvo " "od besedila, da ga boste lahko brali." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Uporabi enobarvno ozadje besedila" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Kliknite tukaj, če želite uporabiti enobarvno ozadje. To je uporabno, da " "lahko besedilo namizja vedno vidite nasproti vseh barv in tapet namizja. To " "pomeni, da tapeta ali podobna barva ne bo ovirala branja besedila namizja." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Omogoči senco" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da senca obrobi pisavo namizja. To tudi " "izboljša berljivost besedila namizja nasproti ozadju podobne barve." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Število vrstic &ikonskega besedila:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Tukaj izberite največje število vrstic besedila pod ikono na namizju. Daljše " "besedilo bo odrezano na koncu zadnje vrstice." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Tukaj izberite največjo širino vrstic besedila pod ikono na namizju (v " "pikah). Če je nastavljeno na »Samodejno«, po uporabljena privzeta širina " "trenutne pisave." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Širina ikonskega besedila:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Velikost predpomnilnika ozadja:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tukaj vnesete, koliko spomina naj TDE uporabi za predpomnjenje ozadja(ij). " "Če imate različna ozadja za različna namizja, predpomnjenje lahko pohitri " "preklapljanje namizij na račun višje porabe pomnilnika." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Nastavitev za &namizje:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Izberite namizje, katerega ozadje želite spremeniti.Če želite na vseh " "namizjih uporabiti iste nastavitve, izberite možnost »Vsa namizja«." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Vsa namizja" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Prek vseh zaslonov" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Na vsakem zaslonu" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "S tega seznama izberite zaslon, za katerega želite nastaviti ozadje." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificiraj zaslone" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Kliknite na ta gumb, za prikaz identifikacijske številke za vsak zaslon." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da nastavite barvo besedila ikone in sence, nastavitve " "programov za sliko ozadja ali za nadzor velikosti predpomnilnika." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da dobite seznam novih tapet, ki jih lahko naložite iz " "interneta." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Polo&žaj:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Izberete lahko, kako bo slika ozadja prikazana na namizju:
    \n" "
  • Centrirano: centrira sliko na zaslonu.
  • Tlakovano: tlakuje ozadje s sliko tako, da pokrije celotno ozadje. Začne levo " "zgoraj.
  • Centrirano tlakovano: tlakuje ozadje, vendar začne " "v središču zaslona
  • Centrirano in povečano v razmerju: " "poveča sliko brez popačitev, dokler ne zapolni višine ali širine zaslona in " "jo postavi v središče namizja.
  • V razmerju: poveča sliko, " "popači če je potrebno, da prekrije celotno namizje.
  • Centrirano " "samodejno ustrezanje: če tapeta ustreza velikosti namizja, potem ta " "način dela kot Centrirano. Če je tapeta večja od namizja, potem je " "pomanjšana toliko, da ustreza velikosti namizja brez popačitve.
  • " "
  • Prilagodi in obreži: Poveča sliko, brez da jo popači, dokler ne " "zapolni širino in višino namizja, (pri tem pa jo ustrezno obreže, če je " "potrebno), nato pa jo usredišči na namizju
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Če ste izbrali uporabo tapete, lahko izbirate med različnimi načini " "prelivanja barve ozadja in vzorca s tapeto. Privzeta možnost »Brez mešanja« " "pomeni to, da tapeta preprosto prekrije ozadje." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kliknite za izbiro glavne barve ozadja." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kliknite za izbiro druge barve ozadja. Če izbran način ozadja ne potrebuje " "druge barve, potem je ta gumb onemogočen." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Barve:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Mešanje:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Ravnovesje:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Drsnik lahko uporabite za nadzor stopnje mešanja. Eksperimentirate lahko s " "premikanjem drsnika in opazovanjem učinkov v ogledu slike zgoraj." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Obrni vloge" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Z vključitvijo te možnosti lahko za nekatere načine mešanja obrnete vloge " "ozadja in tapet." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Brez slike" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Menjanje slik:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "S&lika:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Na&stavi ..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi izbrali niz slik za uporabo kot slike ozadja. Za " "podan čas se prikaže ena slika naenkrat, nato pa se prikaže druga. Slike so " "lahko prikazane naključno ali pa v podanem vrstnem redu." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Prikaži naslednje slike:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Pri&kaži slike v naključnem vrstnem redu" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Spremeni &sliko po:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dol" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gor" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vodoravno prelitje" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Navpični preliv" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Napredne možnosti" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"