# translation of kcmcolors.po to Slovenian # Translation of kcmcolors.po to Slovenian # TDEBASE translation to Slovenian language. # $Id: kcmcolors.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:42+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Barve

Ta modul omogoča izbiro barvne sheme, ki jo uporablja namizje " "TDE. Različne elemente namizja, kot so naslovne letve, besedilo v menijih " "ipd. imenujemo »gradniki«. Gradnik, katerega barvo želite spremeniti, lahko " "izberete v seznamu ali s klikom na slikovni upodobitvi namizja.

Barvne " "nastavitve lahko shranite kot celotne barvne sheme, ki jih lahko tudi " "spreminjate ali izbrišete. TDE vsebuje več že pripravljenih barvnih shem, na " "katerih lahko temeljite svoje.

Vsi programi namizja TDE upoštevajo " "izbrano barvno shemo. Ne-TDE programi tudi popolnoma ali pa samo delno " "upoštevajo barvno shemo, če je omogočena možnost. " #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "To je ogled barvnih nastavitev, ki bodo uporabljene, če boste pritisnili " "gumb »Uveljavi« ali »V redu«. Izberete lahko različne dele slike. Ime " "gradnika v škatli »Barve gradnikov« se bo spremenilo v izbrani del." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Barvna shema" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "To je seznam že pripravljenih barvnih shem, vključno s tistimi, ki ste jih " "morda ustvarili sami. Barvno shemo si lahko ogledate tako, da jo izberete v " "seznamu. Izbrana shema bo zamenjala trenutno.

Opozorilo: morebitne " "spremembe trenutne sheme, ki jih še niste uporabili, bodo izgubljene, če " "boste izbrali drugo barvno shemo." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Shrani shemo ..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Ta gumb pritisnite, če želite shraniti trenutne barvne nastavitve kot barvno " "shemo. Potem boste vnesli njeno ime." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Odstrani shemo" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Pritisnite gumb za odstranitev barvne sheme. Ta gumb je izklopljen, če " "nimate dovoljenja za brisanje barvnih shem." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Uvozi shemo ..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Pritisnite gumb za uvoz nove barvne sheme. Barvna shema bo dostopna le " "trenutnemu uporabniku." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Barve gradnikov" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Neaktivna naslovna vrstica" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Neaktivno naslovno besedilo" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Preliv neaktivnega naslova" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktivna naslovna vrstica" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktivno naslovno besedilo" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Preliv aktivnega naslova" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Ozadje okna" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Besedilo v oknu" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Izbrano ozadje" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Izbrano besedilo" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Navadno ozadje" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Navadno besedilo" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Ozadje gumba" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Besedilo na gumbih" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Gumb za aktivni naslov" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Gumb za neaktivni naslov" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Okvir aktivnega okna" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Ročica aktivnega okna" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Okvir neaktivnega okna" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Ročica neaktivnega okna" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Obiskana povezava" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Alternativno ozadje v seznamih" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Tule lahko izberete element namizja TDE, kateremu želite spremeniti barvo. " "Izberete lahko bodisi »gradnik« ali kliknete na odgovarjajoči del ogledne " "slike zgoraj." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Kliknite za priklic pogovornega okna, kjer lahko izberete barvo »gradnika« " "izbranega v zgornjem seznamu." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Osenči razvrščen stolpec v seznamih" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Izberite to možnost, da prikažete razvrščeni stolpec s senčenim ozadjem" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "&Kontrast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Z drsnikom lahko spremenite kontrast trenutno izbrani barvni shemi. Ne bodo " "spremenjene vse barve, temveč le robovi 3D objektov." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Šibek" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Močan" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Uveljavi barve pri &ne-TDE programih." #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite uveljaviti trenutno barvno shemo na ne-TDE " "programih." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "© 1997-2005 razvijalci TDE" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Te barvne sheme ni moč odstraniti.\n" "Mogoče nimate dovoljenja za spreminjanje datotečnega sistema, kjer je shema " "shranjena." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Shrani barvno shemo" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Vnesite ime za barvno shemo:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Barvna shema, imenovana »%1«, že obstaja.\n" "Jo želite nadomestiti?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Uvoz ni uspel." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Neimenovana tema" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Trenutna shema" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE privzeta" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Neaktivno okno" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktivno okno" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Navadno besedilo" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Izbrano besedilo" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "povezava" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "obiskana povezava" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Potisni gumb" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Novo" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Odpri" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Shrani"