# translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian # Translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE. # $Id: kcmcomponentchooser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 17:56+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Izberite željeni odjemalec e-pošte:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "izberite željeni terminalski program:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Izberite željeni program za spletno brskanje:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Spremenili ste privzeto komponento po svoji želji. Ali želite shraniti " "spremembo?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Opis ni na voljo" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Izberite iz spodnjega seznama sestavni del, ki naj se uporablja za storitev %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Izbiralnik komponent" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Odpri URL-je http in https " #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "v programu na osnovi vsebine URL-ja" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "v naslednjem brskalniku:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Privzeta komponenta" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Tu lahko spremenite program komponente. Komponente so programi, ki opravljajo " "osnovne naloge, kot so terminalni emulator, urejevalnik besedil in odjemalec " "e-pošte. Različni programi za KDE včasih potrebujejo konzolo, poslati pošto ali " "pikazati nekaj besedila. Ta se to zgodi usklajeno, ti programi vedno prikličejo " "iste komponente. Tu lahko izberete, kateri programi so te komponente." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Opis komponente" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Tu lako preberete kratek opis trenutno izbrane komponente. Da spremenite " "izbrano komponento, kliknite na seznam na levi. Da bi spremenili program " "komponente, izberite spodaj." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ta seznam prikazuje prilagodljive vrste komponent. Kliknite komponento, ki " "bi jo radi prilagodili.

\n" "

V tem oknu lahko spremenite privzete komponente KDE. Komponente so programi, " "ki opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, urejevalnik besedil " "in odjemalec e-pošte. Različni programi za KDE včasih potrebujejo konzolo, " "poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to zgodi usklajeno, ti " "programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko izberete, kateri programi " "so te komponente." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "

    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Naslov prejemnika
  • " "
  • %s: Zadeva
  • " "
  • %c: Kopijo prejme (Kp)
  • " "
  • %b: Skrito kopijo prejme (Skp)
  • " "
  • %B: Besedilo predloge telesa
  • " "
  • %A: Priloga
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Kliknite ta gumb za izbiro vašega najljubšega e-poštnega odjemalca. Prosim " "vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut za izvajanje, da bo " "sprejeta." "
Lahko tudi uporabite več nadomestiteljev, ki bodo nadomeščeni takrat, ko " "bo e-poštni odjemalec poklican." "
    " "
  • %t: Naslov prejemnika
  • " "
  • %s: Zadeva
  • " "
  • %c: Kopijo prejme (Kp)
  • " "
  • %b: Skrito kopijo prejme (Skp)
  • " "
  • %B: Besedilo predloge telesa
  • " "
  • %A: Priloga
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali programsko datoteko za pošto." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Poženi v terminalu" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Aktivirajte to možnost, če želite izbran odjemalec e-pošte pognati v terminalu " "(npr. Konzoli)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Uporabi KMail kot prednostni odjemalec e-pošte" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "KMail je standarden poštni program za namizje KDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Uporabi drug odjemalec &e-pošte:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite uporabiti katerikoli drug poštni program." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Uporabi drug &terminalni program:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Uporabi Konzolo kot terminalni program" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega odjemnika. " "Prosim vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut izvedljivosti, " "da je sprejeta. " "
Vedite tudi, da nekateri programi, ki uporabljajo terminalski emulator, ne " "bodo delovali, če dodate argumente ukazne vrstice (primer: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalsnki programo."