# translation of kcminfo.po to Slovenian # Translation of kcminfo.po to Slovenian # KCMINFO translation to Slovene language. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcminfo.po 555360 2006-06-27 06:42:24Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 11:42+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Zaslon # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Privzeti zaslon)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 × %2 točk (%3 × %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 × %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Globina (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Številka osnovnega okna" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Globina osnovnega okna" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 ravnina" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 ravnin" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Število barvnih palet" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minimum %1, maksimum %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Privzeta barvna paleta" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Privzeto število celic barvne palete" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Vnaprej rezervirane točke" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Črna %1, bela %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "arhivirano: %1, shranjene-pod: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Ko je preslikana" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Največji kazalec" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Maska trenutnega vnosnega dogodka" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Dogodek = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Neznan vrstni red %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "%n bitov\n" "%n bit\n" "%n bita\n" "%n biti" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 bajt" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 bajtov" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Ime zaslona" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Proizvajalec" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Številka izdaje proizvajalca" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Različica" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Dostopni zasloni" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Podprte pripone" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Podprti rastrski formati" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Rastrski format #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, globina: %2 bitov, Scanline padding: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Maksimalna velikost zahteve" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Velikost anim. medpomnilnika" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Vrstni red" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Podloga" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Vrstni red bajtov" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Ni nobenih podatkov o %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Podatki o sistemu

Vsi podatkovni moduli vračajo podatke o določenih " "vidikih vaše strojne opreme ali operacijskega sistema. Vsi moduli niso na " "voljo na vseh strojnih arhitekturah in/ali operacijskih sistemih." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Nadzorni modul TDE za sistemske informacije" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Ta seznam prikazuje izbrano kategorijo podatkov o sistemu." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Ime" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Opis" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Tip datotečnega sistema" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Skupno" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Prosto" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPE %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPE %1: %2, neznana hitrost" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Zvočni sistem ni mogel biti poizvedovan. /dev/sndstat ne obstaja ali pa ni " "berljiv." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Podsistem SCSI ni mogel biti poizvedovan. /sbin/camcontrol ni bil najden" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Podsistem SCSI ni mogel biti poizvedovan. /sbin/camcontrol ni mogel biri " "izveden" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "Ni bilo možno najti programov, ki bi poizvedli sistem o podatkih PCI" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Podsistem PCI ni mogel biti poizvedovan. %1 ni mogel biri izveden" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Podsistem PCI ni mogel biti poizvedovan: mogoče rabi dovoljenja za root." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Ni moč preveriti podatke o datotečnih sistemih:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Priklopne možnosti" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Procesor PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Različica PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Podatkov ni moč dobiti." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Stroj" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Model" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Strojna identifikacijska številka" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(nič)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Število dejavnih procesorjev" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Takt procesorja" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(neznano)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Arhitektura procesorja" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "omogočen" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "onemogočen" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Numerični koprocesor (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Celotni fizični pomnilnik" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "bajtov" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Velikost ene strani" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Podpora za zvok (Alib) je bila pri nastavitvi in med prevajanjem onemogočena." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Strežnika za zvok (Alib) ni moč odpreti." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Ime zvoka" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Proizvajalec" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Različica Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Različica protokola" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Številka proizvalajca" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Izdaja" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Vrstni red bajtov" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Neveljaven vrstni red bajtov." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Vrstni red bitov" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Neveljaven vrstni red bitov." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Formati podatkov" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Hitrost zajema" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Vhodni viri" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mono mikrofon" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono pomožni" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Mikrofon, levi kanal" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Mikrofon, desni kanal" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Pomožni, levi kanal" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Pomožni, desni kanal" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Vhodni kanali" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mono kanal" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Levi kanal" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Desni kanal" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Izhod" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Mono notranji zvočnik" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Mono konektor" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Notranji zvočnik, levi" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Notranji zvočnik, desni" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Konektor, levi" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Konektor, desni" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Izhodni kanali" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Ojačenje" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Omejitve ojačenja na vhodu" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Omejitve ojačenja na izhodu" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Omejitve ojačenja monitorja" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Omejeno ojačenje" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Zaklenjeno" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Dolžina vrste" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Velikost bloka" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Vrata (desetiško)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Velikost medpomnilnika Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Število Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-kanal" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Uporablja" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "V/I-Doseg" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Velika številka" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Mala številka" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Znakovne naprave" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Blokovne naprave" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Razne naprave" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Naprave PCI niso bile najdene." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "V/I vrata niso bila najdena." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Zvočne naprave niso bile najdene." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Naprave SCSI niso bile najdene." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Skupno vozlišč" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Prosta vozlišča" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Ukaza /sbin/mount ni moč pognati." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Jedro je nastavljeno za %1 enot CPE" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPE %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Ime gonilnika: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Proizvajalec: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Primer" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Vrsta CPE" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Vrsta EPV" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Stanje" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Priklopni čas" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Tip spec.:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "poseben znak" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "poseben blok" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Tip vozlišča:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Veliki/mali:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(brez vrednosti)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Ime gonilnika:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(gonilnik ni pripet)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Ime vezave:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Združljiva imena:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Fizična pot:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Majhni načini" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Informacije o napravi" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Procesor(ji)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Prekinitve" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "V/I vrata" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Zvočna kartica" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Razdelki" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Strežnik X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Podatki o CD-ROMu" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Nadzorni modul TDE za informacije o pomnilniku" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Ni na voljo." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Celotni fizični pomnilnik:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Prosti fizični pomnilnik:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Skupni pomnilnik:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Medpomnilniki diska:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktivni pomnilnik:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Neaktivni pomnilnik:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Predpomnilnik diska:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Celotni izmenjevalni pomnilnik:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Prosti izmenjevalni pomnilnik:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Celoten pomnilnik" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Ta grafikon podaja pregled skupne vsote fizilnega in navideznega " "pomnilnika v sistemu." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizični pomnilnik" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Ta grafikon podaja uporabo fizičnega pomnilnika v sistemu.

Večina " "operacijskih sistemov (vključno z Linuxom) bo uporabila čimveč " "razpoložljivega fizičnega pomnilnika za diskovni prepomnilnik kolikor je " "mogoče, da bi pospešila zmogljivosti sistema.

To pomeni, da če imate " "majhno količino Prostega fizičnega pomnilnika in veliko količino " "Pomnilnika za diskovni predpomnilnik, potem je vaš sistem dobro " "nastavljen." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Izmenjevalni prostor" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Izmenjevalni prostor je navidezni pomnilnik, ki je na voljo sistemu. " "

Uporabljen bo po potrebi in je na voljo preko ene ali več particij in/ali " "izmenjevalnih datotek." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Informacije o pomnilniku

To prikazuje trenutno porabo pomnilnika na " "vašem sistemu. Vrednosti se posodabljajo redno in vam dajejo pregled " "uporabljenega fizičnega in navideznega pomnilnika." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 prosto" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bajtov =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Podatki o programih" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Medpomnilniki diska" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Predpomnilniki diska" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Prosti fizični pomnilnik" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Uporabljen izmenj. pomn." #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Prosti izmenj. pomn." #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Celoten prosti pomnilnik" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Največje število virov svetlobe" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Največja velikost teksture" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Število teksturnih enot" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Največja velikost 3D teksture" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Največja velikost pravokotne teksture" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Največja stopnja anizotropnega filtriranja" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Število vrst stisnjenih tekstur" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Podpikselni biti" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Pomožni medpomnilniki" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Lastnosti medpomnilnika slik" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Tekturiranje" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Različne omejitve" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Točke in črte" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Omejitve globine skladov" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Neposredno upodabljanje" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Posredno upodabljanje" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D pospeševalnik" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Podizdajatelj" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Različica" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Gonilnik" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Upodobitelj" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Različica OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Modul jedra" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Razširitve OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Posebnosti izvedbe" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "izdajatelj GLX strežnika" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "različica GLX strežnika" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "razširitve GLX strežnika" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "izdajatelj GLX odjemalca" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "različica GLX odjemalca" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "razširitve GLX odjemalca" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "razširitve GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Različica GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Razširitve GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Ni moč inicializirati OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Priklopne možnosti" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacije o strežniku" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Uporabljen fizični pomnilnik"