# Translation of kcmkded.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcmkded.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $ # $Source$ # Gregor Rakar , 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-22 15:31+0200\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "Upravljalnik storitev KDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Upravitelj storitev

" "

Ta modul vam omogoča pregled nad vsemi vstavki demona KDE, imenovanih tudi " "kot storitve KDE. V splošnem sta dve vrsti storitev:

" "
    " "
  • Storitve, ki se zaženejo ob zagonu
  • " "
  • Storitve, ki se zaženejo na zahtevo
" "

Te druge storitve so navedene le zaradi lažjega ravnanja. Storitve ob zagonu " "so lahko zagnane ali ustavljene. V administratorskem načinu lahko tudi " "določite, ali naj se storitve naložijo ob zagonu.

" "

To uporabljajte previdno. Nekatere storitve so ključnega pomena za KDE. " "Ne onemogočajte storitev, če ne veste, kaj počnete.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Teče" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Ne teče" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Storitve »Naloži ob zahtevi«" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "To je seznam razpoložljivih storitev KDE, ki se zaženejo na zahtevo. Navedene " "so samo zaradi lažjega ravnanja, ker ne morete vplivati nanje." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Storitev" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Storitve zagona" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "To prikazuje vse storitve KDE, ki se zaženejo ob zagonu KDE. Označene storitve " "se bodo zbudile ob naslednjem zagonu. Bodite previdni pri onemogočanju neznanih " "storitev." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Uporaba" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Zaženi" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Ni moč navezati stik s KDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Ni možno zagnati storitve." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Ni možno ustaviti storitve." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Alarmski strežnik" #, fuzzy #~ msgid "Monitors KAlarm schedules" #~ msgstr "Nadzoruje razporede KOrganizerja in KAlarma"