# translation of kcmkwm.po to Slovenian # Translation of kcmkwm.po to Slovenian # TDEBASE translation to Slovenian language. # $Id: kcmkwm.po 540596 2006-05-14 06:30:00Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:29+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,romanm@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Naslovna vrstica" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Okno" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Pre&mikanje" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "N&apredno" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Prosojnost" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Nastavitveni modul obnašanja oken" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997 - 2002 Avtorji KWin in KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Obnašanje oken

Tu lahko nastavite način, kako se okna obnašajo med " "premikanjem, spreminjanjem velikosti ali klikanjem nanje. Lahko tudi " "določite uporabo fokusa in način postavljanja novih oken.

Vedite, da ta " "nastavitev ne bo veljala, če KWin ne uporabljate za svoj okenski " "upravljalnik. Če uporabljate kak drug upravljalnik oken, potem poglejte v " "njegovo dokumentacijo, če želite izvedeti, kako nastaviti obnašanje oken." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Dvojni klik naslovne vrstice:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko dvakrat kliknete naslovno " "vrstico okna." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Razpni (samo navpično)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Razpni (samo vodoravno)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744 msgid "Minimize" msgstr "Pomanjšaj" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308 msgid "Shade" msgstr "Zvij" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743 msgid "Lower" msgstr "Zakrij" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na vsa namizja" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312 #: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Obnašanje ob dvojnem kliku naslovne vrstice." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Vrtljaj koleščka na naslovni vrstici:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Ravnanje ob vrtljaju miškinega koleščka na naslovni vrstici" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766 msgid "Raise/Lower" msgstr "Odkrij/zakrij" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Zvij/odvij" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Razpni/obnovi" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Nad/pod vsemi" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Premakni na predhodno/naslednje namizje" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771 msgid "Change Opacity" msgstr "Spremeni prosojnost" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Naslovna vrstica in okvir" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Tu lahko prilagodite obnašanje ob kliku z miško na naslovno vrstico ali " "okvir okna." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619 msgid "Left button:" msgstr "Levi gumb:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice " "ali okvirja." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623 msgid "Right button:" msgstr "Desni gumb:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice " "ali okvirja." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645 msgid "Middle button:" msgstr "Srednji gumb:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice " "ali okvirja." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktivna" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir " "aktivnega okna." #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742 msgid "Raise" msgstr "Odkrij" #: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309 msgid "Operations Menu" msgstr "Meni operacij" #: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Odkrij oziroma zakrij" #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali okvirja " "aktivnega okna." #: mouse.cpp:260 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja " "aktivnega okna." #: mouse.cpp:281 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja " "aktivnega okna." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali okvirja " "neaktivnega okna." #: mouse.cpp:293 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice ali okvirja " "neaktivnega okna." #: mouse.cpp:299 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivna" #: mouse.cpp:301 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir " "neaktivnega okna." #: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiviraj in odkrij" #: mouse.cpp:306 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiviraj in zakrij" #: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: mouse.cpp:324 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja " "neaktivnega okna." #: mouse.cpp:334 msgid "Maximize Button" msgstr "Gumb za razprtje" #: mouse.cpp:339 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko kliknete na gumb za " "razpenjanje okna." #: mouse.cpp:347 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Obnašanje ob levem kliku na gumb za razpenjanje." #: mouse.cpp:348 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Obnašanje ob srednjem kliku na gumb za razpenjanje." #: mouse.cpp:349 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Obnašanje ob desnem kliku na gumb za razpenjanje." #: mouse.cpp:610 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktivno notranje okno" #: mouse.cpp:614 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu lahko prilagoditev obnašanje ob kliku miške, ko kliknete neaktivno " "notranje okno (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku neaktivnega " "notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)." #: mouse.cpp:636 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku neaktivnega " "notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)." #: mouse.cpp:646 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku neaktivnega " "notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)." #: mouse.cpp:654 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiviraj, odkrij in predaj klik" #: mouse.cpp:655 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiviraj in predaj klik" #: mouse.cpp:680 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Notranje okno, naslovna vrstica in okvir" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Tu lahko nastavite obnašanje TDE, ko kliknete nekje v oknu, medtem ko držite " "gumb za spremembe." #: mouse.cpp:690 msgid "Modifier key:" msgstr "Spremenilna tipka:" #: mouse.cpp:692 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Tu lahko nastavite ali vam bo držanje tipke Meta ali Alt omogočilo izvajanje " "naslednjih dejanj." #: mouse.cpp:697 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Spremenilna tipka + levi gumb:" #: mouse.cpp:701 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Spremenilna tipka + desni gumb:" #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Spremenilna tipka + srednji gumb:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu lahko prilagodite obnašanje TDE, če kliknete okno s srednjim gumbom, " "medtem ko držite tipko tipko za spremembo." #: mouse.cpp:722 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Spremenilna tipka + miškin kolešček:" #: mouse.cpp:723 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu lahko nastavite obnašanje TDE-ja, ko vrtite miškin kolešček nekje v oknu, " "medtem ko držite spemenilno tipko." #: mouse.cpp:731 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:732 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:739 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiviraj, odkrij in premakni" #: mouse.cpp:741 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Ravnanje:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikni za fokus" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus sledi miški" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus pod miško" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus strogo pod miško" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Ravnanje s fokusiranjem se uporablja za ugotavljanje aktivnega okna, to je " "okna, v katerem lahko delate.
  • Klikni za fokus: okno postane " "aktivno, ko kliknete vanj. Takšno obnašanje vam je morda znano iz drugih " "operacijskih sistemov.
  • Fokus sledi miši: Premik miške na " "navadno okno ga aktivira. Nova okna bodo prejela fokus, ne da bi vam bilo " "treba premakniti miško. Zelo praktično, če dosti uporabljate miško.
  • " "
  • Fokus pod miško: - okno, ki se nahaja pod miško, postane " "aktivno. Če se nobeno okno ne nahaja pod miško, ima fokus zadnje okno, ki je " "bilo pod miško. Nova okna ne bodo samodejno prejela fokusa.
  • " "
  • Fokus strogo pod miško: - to je še strožje kot Fokus pod miško. " "Le okno pod miško ima fokus. Če kazalec kaže v prazno, potem nobeno okno " "nima fokusa.
Vedite: »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod miško« " "onemogočata pravilno delovanje nekaterih zmožnosti v načinu TDE, npr. " "sprehod po oknih s pritiskanjem na Alt+Tab." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Samodejno od&krij" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "&Zakasnitev:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Zakasnitev fokusa" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "K&lik odkrije aktivno okno" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Stopnja onemogočanja kraje fokusa:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Brez" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Nizka" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normalna" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Visoka" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Zelo visoka" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Ta možnost določa, kako bo KWin poskušal preprečiti neželjeno prevzemanje " "fokusa, ki se zgodi zaradi nepričakovanega aktiviranja novih oken. (Vedite, " "da ta možnost ne deluje za ravnanji »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod " "miško«.)

  • Brez: Preprečevanje je izključeno, nova okna pa " "vedno postanejo aktivna.
  • Nizka: Preprečevanje je omogočeno. " "Ko neko okno nima podpore za podporni mehanizem, KWin pa se ne more " "zanesljivo odločiti, ali naj aktivira okno ali ne, ga aktivira. Ta " "nastavitev ima lahko boljše ali slabše rezultate kot normalna stopnja " "(odvisno od programa).
  • Normalna: Preprečevanje je omogočeno." "
  • Visoka: Nova okna postanejo aktivna samo, če ni aktivno " "nobeno drugo okno ali pa pripadajo trenutno aktivnemu programu. Ta " "nastavitev verjetno ni ravno uporabna, če se ne uporablja ravnanje z " "miškinim fokusom.
  • Zelo visoka:Vsa okna mora aktivirati " "uporabnik.

Okna, katerim je preprečeno prevzemanje fokusa, " "so označena, da zahtevajo pozornost. Privzeto je to nakazano s poudarjanjem " "njihovih gumbov v opravilni vrstici. To se lahko nastavi v nadzornem modulu " "Obvestila.

" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, se okno iz ozadja samodejno prestavi v ospredje, " "če je na njem nekaj časa kazalec miške." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno " "postavi v ospredje." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, se bodo okna premaknila v ospredje, če boste " "kliknili nanje. Da bi to spremenili za neaktivna okna, morate spremeniti " "nastavitve v zavihku »Dejanja«." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo prišlo do zakasnitve, po kateri bo okno, nad " "katerim je miškin kazalec, postalo aktivno (prejelo bo fokus)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno " "prejme fokus." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiviraj in odkrij" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Prikaži seznam oken med preklapljanjem oken" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Držite tipko Alt pritisnjeno in pritiskajte tipko Tab, da bi preklapljali " "med okni na trenutnem namizju (kombinacijo Alt+Tab lahko tudi zamenjate).\n" "\n" "Če je izbrana ta možnost, potem se pokaže pojavni gradnik, ki prikazuje " "ikone vseh oken in naslov trenutno izbranega okna.\n" "\n" "Sicer pa se fokus da novemu oknu vsakič, ko je pritisnjen Tab, in to brez " "pojavnega gradnika. Poleg tega bo prej aktivno okno sedaj poslano v ozadje." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Pre&hodi okna na vseh namizjih" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "To možnost pustite onemogočeno, če želite preklapljanje med okni omejiti le " "na trenutno namizje." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gacija namizja se obrne" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite, da se navigacija s tipkovnico ali " "navigacijo aktivnega namiznega roba nadaljuje na nasprotni strani zaslona, " "če se pride prek roba." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Poka&ži ime namizja pri preklopu" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite, da se pojavi ime trenutnega namizja vsakič, " "ko se to namizje spremeni." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Zvijanje" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "&Animiraj" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animira dejanje zmanjšanja okna na lastno naslovno vrstico (zvijanje) kot " "tudi odvijanje zvitega okna" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Omogoči &lebdenje" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Če je omogočeno lebdenje nad zvitem oknu, se bo le to samodejno odvilo, če " "je na njem nekaj časa kazalec miške." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Nastavi čas v milisekundah, preden se okno odvije, ko je kazalec miške nad " "zvitim oknom." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivne meje namizja" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Če je ta možnost vključena, bo premik miškinega kazalca do roba zaslona " "spremenil vaše namizje. To je npr. uporabno, če želite premakniti okna iz " "enega na drugo namizje." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Onemogočeno" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Samo &med premikanjem oken" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Vedno omogočeno" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Zamik preklopa &namizja:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tu lahko nastavite zamik za preklop med namizji z uporabo možnosti aktivnih " "robov. Namizja bodo preklopljena, ko bo miškin kazalec na robu zaslona za " "navedeno število milisekund." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Za neaktivne programe skrij okna z orodji" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Ko je omogočena ta možnost, bodo okna z orodji, odcepljeni meniji in podobna " "okna skriti za neaktivne programe. Prikazani bodo le, ko je program aktiven. " "Za pravilno delovanje morajo imeti programi taka okna označena s primerno " "vrsto." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Pri&kaži vsebino v oknih med premikanjem" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "To izbiro omogočite, če želite med premikanjem okna v njem vseeno videti " "vsebino, namesto le »ogrodja« okna. Na počasnejših strojih brez grafičnega " "pospeševalnika rezultat morda ne bo sprejemljiv." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Prik&aži vsebino v oknih med spreminjanjem velikosti" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "To izbiro omogočite, če želite vsebino okna videti tudi med tem, ko ga " "raztegujete, namesto, da vidite le »ogrodje« okna. Na počasnih strojih " "rezultat morda ne bo sprejemljiv." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Prikaži &geometrijo okna med premikanjem ali spreminjanjem velikosti" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite prikazano geometrijo okna med njegovim " "oremikanjem oz. spreminjanjem velikosti. Relativen položaj okna glede na " "zgornji levi kot zaslona je prikazan skupaj z njegovo velikostjo." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Ani&miraj skrčenje in povrnitev" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Omogočite to izbiro, če želite prikaz animacije med skrčenjem ali " "povrnitvijo okna." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu lahko nastavite hitrost animacije, ki se prikaže ob krčenju ali povrnitvi " "okna. " #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Dovoli premikanje in spreminjanje velikosti ra&zpetih oken" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Ko je to omogočeno, se aktivirajo robovi razpetih oken ter se dovoli njihov " "premik ali sprememba velikosti, kot pri običajnih oknih." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Postavitev:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Pametna" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Razpeto" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadna" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Naključna" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Na sredi" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Zgornji levi kot" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Taktika postavljanja določi mesto, kjer se bo pojavilo novo okno na namizju. " "
  • Pametna bo poskušala doseči najmanjše prekrivanje med okni
  • Razpeto bo poskušala razpeti vsako okno čez ves zaslon. " "Uporabno je lahko za izbirno vplivanje na postavitev nekaterih oken, s " "posebnimi nastavitvami.
  • Kaskadna bo postavila okna v " "kaskade
  • Naključna bo postavila okna naključno
  • " "
  • Na sredi bo postavila okna na sredino
  • Zgornji levi " "kot bo postavila okna v zgornji levi kot
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Prostori lepitve" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "brez" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Prostor lepitve ro&ba:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Tu lahko nastavite prostor lepitve za robove oken, t.j. »moč« magnetnega " "polja, ki bo okna prilepil ob rob drugih oken, če jih postavite v bližino le-" "teh." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Prostor l&epitve okna:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Tu lahko nastavite prostor lepitve za okna, t.j. »moč« magnetnega polja, ki " "bo okna prilepil ob druga okna, če jih postavite v bližino le-teh." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Ok&na prilepi le, če se prekrivajo" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Tu lahko nastavite, da se okna prilepijo le, če se prekrivajo, t.j. ne bodo " "se prilepila, če jih boste postavili le v bližino robov drugih oken." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pik\n" " pika\n" " piki\n" " pike" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Kaže, da podpora kanalu alfa ni na voljo.

Prosim " "preverite, da imate nameščen Xorg " "≥ 6.8 ter kompmgr, ki je prišel s twin.
Prav tako preverite, da " "imate naslednje vnose v vaši datoteki XConfig (npr. /etc/X11/xorg.conf):" "

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection


Če pa vaša grafična kartica omogoča podporo " "strojno pospešenemu Xrender (predvsem kartice nVidia), potem imejte še " "dodano vrstico:

Option \"RenderAccel\" \"true\"
v " "Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Uporabi prosojnost le za okraske" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktivna okna" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktivna okna" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Premikajoča okna" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Zasidrana okna:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Obravnavaj okna s »pusti nad vsemi« kot aktivna" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Onemogoči okna ARGB (prezre alfa kanale okna in popravi programe v gtk1)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Motnost" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Odstrani sence ob premikanju" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Odstrani sence ob spreminjanju velikosti" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Uporabi sence" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Velikost neaktivnega okna:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Navpični odmik:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vodoravni odmik:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Barva sence:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Odstrani sence ob premikanju" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Odstrani sence ob spreminjanju velikosti" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Sence" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Postopno pojavljanje oken (vključno z pojavnimi)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Hitrost pojavljanja:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Postopen prehod med spremembami motnosti" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Hitrost pojavljanja:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Hitrost izginjanja:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Velikost aktivnega okna:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Velikost zasidranih oken:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Uporabi prosojnost/sence" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Podpora prosojnosti je nova, zato lahko povzroči težave, tudi
" #~ "zrušenja (včasih pogona za prosojnost, redkeje tudi X-ov).
"