# Translation of kcmstyle.po to Slovenian # translation of kcmstyle.po to Slovenian # TDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcmstyle.po 576110 2006-08-23 05:11:26Z scripty $ # $Source$ # Roman Maurer , 2000. # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-09 11:14+0200\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Roman Maurer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,roman.maurer@amis.net" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Nastavitve sloga

Ta modul vam omogoča, da spremenite vizualni izgled " "elementov uporabniškega vmesnika, kot so slog in učinki gradnikov." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Modul za sloge v TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Slog gradnikov" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Nas&tavi ..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Pri&kaži ikone na gumbih" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Omogoči namige za orodja" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Prikaži &perforacije v pojavnih menijih" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Ogled" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Omogoči učinke grafičnega vmesnika" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Učinek &spustnega seznama:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Odtemnitev" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Učinek &namiga za orodje:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Naredi prosojno" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Učinki &menija:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Raven programov" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Meni kaže per&foracije:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Meni p&usti senco" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Programski odtenek" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Programsko mešanje" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Mešanje z XRender" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Vrsta pro&sojnosti menija:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "P&rosojnost menija:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Pou&dari gumbe pod miško" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Pro&zorna orodjarna med premikanjem" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Polo&žaj besedila:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Samo besedilo" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Besedilo ob ikonah" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Slog" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Učinki" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "O&rodjarna" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem nastavitvenega okna za ta slog." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Ni moč naložiti pogovornega okna" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Izbran slog: %1" "
" "
Enega ali več izbranih učinkov ni moč uveljaviti, ker jih izbran slog ne " "podpira; zato so bili onemogočeni." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Prosojnost menija ni na voljo.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Sence menijev niso na voljo." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Opis: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Tu lahko izbirate iz seznama že oblikovanih stilov gradnikov (npr. kako se " "izrisujejo gumbi), ki so lahko kombinirani s slogom (npr. dodatne informacije, " "kot je marmornata tekstura ali preliv)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "To območje prikazuje predogled trenutno izbranega sloga, ne da bi ga bilo treba " "uveljaviti na celotnem namizju." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Ta stran vam omogoča vklop raznih učinkov gradnikov. Za večjo učinkovitost jih " "je priporočljivo izklopiti." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Če potrdite to polje, lahko izberete več učinkov za različne gradnike, kot so " "spustna polja, meniji ali namigi." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Onemogoči: Ne uporabi nobenih učinkov spustnih polj.

\n" "Animiraj: Izvedi nekaj animacije." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Onemogočo: Ne uporabi učinkov na namigih.

\n" "

Animiraj: Izvedi nekaj animacije.

\n" "Pojemaj: Pojemanje namigov z uporabo prosojnosti alfa." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Onemogoči: Ne uporabljaj menijskih učinkov.

\n" "

Animiraj: Prikaži nekaj animacije.

\n" "

Pojemaj: Pojemanje v menijih z uporabo prosojnosti alfa.

\n" "Naredi prosojno: Delno prosojni meniji. (le za sloge TDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Ko je to omogočeno, bodo vsi pojavni meniji pustili senco. Trenutno imajo lahko " "to omogočeno le slogi TDE." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Programski odtenek: Mešanje z uporabo barve.

\n" "

Programsko mešanje: Mešanje z uporabo slike.

\n" "Pojemanje XRender Uporabi razširitev XFree RENDER za mešanje slike (če " "je na voljo). Ta metoda bo morda počasnejša kot programske možnosti na " "nepospešenih prikazovalnikih, lahko pa izboljša zmogljivosti na oddaljenih " "prikazih.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "S prilagoditvijo tega drsnika lahko nadzorujete prosojnost menijskih učinkov." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Upoštevajte, da vsi gradniki v tem spustnem polju ne ustrezajo čistim " "programom za Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bodo gumbi v orodjarni spremenili barvo, kadar se nad " "njimi premika miškin kazalec." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "Če izberete to možnost, bodo orodjarne pri premikanju prosojne." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Če izberete to možnost, bodo programi TDE ponujali namige, kadar kazalec " "obstane nad gumbi v orodjarni." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Samo ikone: V orodjarni prikaže samo ikone. Najprimerneje za nizke " "ločljivosti.

" "

Samo besedilo: V gumbih orodjarne prikaže samo besedilo.

" "

Besedilo poleg ikon: Prikaže ikone in besedilo na gumbih orodjarne. " "Besedilo je poravnano poleg ikone.

Besedilo pod ikono: " "Prikaže ikone in besedilo na gumbih orodjarne. Besedilo je poravnano pod ikono." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo programi TDE prikazali majhne ikone ob nekaterih " "pomembnih gumbih." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo nekateri pojavni meniji prikazali takoimenovane " "odtrgalne ročice. Če kliknete nanje, dobite meni znotraj gradnika. Ta je lahko " "zelo uporaben, če ista dejanja opravljate večkrat." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Zavihek 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Skupina gumbov" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radijski gumb" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Potrditveno polje" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Spustni seznam" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Zavihek 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavi %1" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Učinki grafičnega vmesnika" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nastavitve orodjarne" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Razno"