# translation of tdmgreet.po to Slovenian # Translation of tdmgreet.po to Slovenian # KDEBASE translation to Slovenian language. # $Id: tdmgreet.po 746178 2007-12-08 04:09:36Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 18:52+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[popravi tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n TTY prijav\n" "%1: %n TTY prijava\n" "%1: %n TTY prijavi\n" "%1: %n TTY prijave" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Neuporabljeno" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X prijava na %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Lepo ozadje namizja za TDM" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Ime nastavitvene datoteke" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Krajevna prijava" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Meni XDMCP gostitelja" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Gostitelj:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Sprejmi" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Meni" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznan gostitelj %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (prejšnja)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Shranjena seja vrste »%1« ni več veljavna.\n" "Prosim izberite novo, sicer bo uporabljena privzeta »default«." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Opozorilo: to je nezavarovana seja" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Ta zaslon ne potrebuje overovitve X.\n" "To pomeni, da se lahko poveže kdorkoli,\n" "odpira okna ali prestreza vaše vnose." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Prijava" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Vrsta seje:" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Overovitvena metoda" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "O&ddaljena prijava" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Neuspešna prijava." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ni moč odpreti konzole" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Ni moč odpreti vira dnevnika konzole ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Pre&klopi uporabnika" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Znova zaženi strežnik &X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Zapri povezavo" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Prijava v &konzoli" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Zaustavitev sistema ..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ni naloženega vstavka pozdravnega gradnika. Preverite nastavitve." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Overjanje %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Takoj morate spremeniti svoje geslo (geslo je zastaralo)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Takoj morate spremeniti svoje geslo (zahteva root)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Trenutno se vam ni dovoljeno prijaviti." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Domača mapa ni na voljo." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Prijave trenutno niso dovoljene.\n" "Poskusite znova kasneje." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Vaša ukazna lupina ni navedena v /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Prijave root niso dovoljene." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Vaš račun je potekel. Prosim obvestite sistemskega skrbnika." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Prišlo je do kritične napake.\n" "Prosim poiščite več podatkov v dnevniku TDM\n" "ali pa obvestite skrbnika sistema." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Vaš račun poteče v %n dneh.\n" "Vaš račun poteče v %n dnevu.\n" "Vaš račun poteče v %n dneh.\n" "Vaš račun poteče v %n dneh." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Vaš račun poteče danes." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Vaše geslo poteče v %n dneh.\n" "Vaše geslo poteče v %n dnevu.\n" "Vaše geslo poteče v %n dneh.\n" "Vaše geslo poteče v %n dneh." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Vaše geslo poteče danes." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovljenje ni uspelo" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Overovljen uporabnik (%1) ni enak zahtevanemu uporabniku (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Samodejna prijava v %n sekundah ...\n" "Samodejna prijava v %n sekundi ...\n" "Samodejna prijava v %n sekundah ...\n" "Samodejna prijava v %n sekundah ..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Opozorilo: pritisnjena tipka Caps Lock" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Neuspešna sprememba" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Neuspešna prijava" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema ni uporabna z overovitveno metodo »%1«." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Spreminjanje overovitvenega žetona" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Potrebna je overovitev roota." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Razporedi ..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Vrsta zaustavitve" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Ugasni računalnik" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Znova zaženi računalnik" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Razporejanje" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Začetek:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Za&kansnitev:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "Pri&sili po zakasnitvi" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Vnešen začetni datum je neveljaven." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Vnesen datum preteka je neveljaven." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Ugasni računalnik" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Znova zaženi računalnik" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (trenutno)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Ugasni računalnik" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Preklopi na konzolo" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Znova zaženi računalnik" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Naslednji zagon: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Prekini aktivne seje:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ni dovoljenja za prekinitev aktivnih sej:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Seja" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Preklic zaustavitve v teku:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ni dovoljenja za preklic zaustavitve v teku:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "sedaj" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "neskončno" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Lastnik: %1\n" "Vrsta: %2%5\n" "Začetek: %3\n" "Zakasnitev: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "terminalski uporabnik" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "nadzorna vtičnica" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "ugasni računalnik" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "znova zaženi računalnik" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Naslednji zagon: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Po zakasnitvi: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "ustavi vse seje" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "ustavi lastne seje" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "prekliči izklop" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Vrsta seje" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Odklopi" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Ugasni" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Znova zaženi" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Izbirnik XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Vključen imate Caps Lock." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Uporabnik %s se bo prijavil v %d sekundah" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Dobrodošli v %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ni moč odpreti datoteke s temo %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ni moč razčleniti datoteke s temo %1"