# translation of kfmclient.po to Slovenian # Translation of kfmclient.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KFMCLIENT. # $Id: kfmclient.po 569525 2006-08-04 06:46:40Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 18:52+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "TDE orodje za odpiranje URL-jev iz ukazne vrstice" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Brez interaktivne uporabe: brez oken s sporočili" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Ukaz (glejte --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenti ukaza" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Skladnja:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL »url« [»zvrst_mime«]\n" " # Odpre okno in prikaže »url«.\n" " # »url« je lahko relativna pot\n" " # ali ime datoteke, kot npr. . ali podimenik/\n" " # Če je »url« izpuščen, se privzame $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Če je »zvrst_mime« določen, potem bo uporabljen za " "ugotavljanje\n" " # komponente, ki naj jo Konqueror uporabi. Npr. nastavite ga " "na\n" " # text/html za spletno stran, da jo hitreje prikažete\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab »url« [»zvrst_mime«]\n" " # Enako kot zgoraj, vendar odpre nov zavihek z »url« v " "obstoječem oknu Konquerorja\n" " # na trenutnem aktivnem namizju, če je možno.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile »profil« [»url«]\n" " # Odpre okno upoštevajoč izbrani profil.\n" " # »profil« je datoteka v ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # »url« je morebitni URL, ki naj se odpre.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties »url«\n" " # Odpre meni z lastnostmi\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec [»url« [»vezava«]]\n" " # Poskuša izvesti »url«. »url« je lahko običajen\n" " # URL, ki bo odprt. Lahko izpustite podatek\n" " # »vezava«. V tem primeru bo uporabljena privzeta.\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # Seveda je URL lahko URL dokumenta ali pa\n" " # datoteka *.desktop.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Na ta način lahko, denimo, priklopite napravo\n" " # tako, da podate »Mount default« kot vezavo\n" " # na »cdrom.desktop«\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move »izvor« »cilj«\n" " # Premakne URL »izvor« v »cilj«.\n" " # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy »izvor« »cilj«\n" " # Prepiše URL »izvor« v »cilj«.\n" " # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy »izvor« »cilj«\n" " # Prepiše URL »izvor« v »cilj«.\n" " # »izvor« je lahko seznam URL-jev.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Preuredi vse ikone, ki so na namizju.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties »url«\n" " # Odpre meni z lastnostmi\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Ponovno prebere nastavitve Konquerorja.\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Ponovno prebere nastavitev kdesktop-a.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Primeri:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop »Mount default«\n" " // Priklopi CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Odpre datoteko s privzeto vezavo\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Odpre datoteko z brskalnikom Netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Odpre novo okno z URL-jem\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Zažene emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Odpre imenik, v katerega je priklopljen CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Odpre trenutni imenik. Zelo priročno.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profil %1 ni bil najden\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Skladenjska napaka: Premalo argumentov\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Skladenjska napaka: Preveč argumentov\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Ni moč naložiti iz nepravilnega URL-ja." #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Skladenjska napaka: Neznan ukaz »%1«\n"