# translation of khelpcenter.po to Slovenian # Translation of khelpcenter.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KFONTMANAGER. # $Id: khelpcenter.po 666189 2007-05-19 03:22:14Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 20:18+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Blaž Zupančič,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,blaz.zupancic@kiss.uni-lj.si,markos@elite.org," "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL, ki naj se prikaže" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Središče za pomoč v TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Središče za pomoč v TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2003, Razvijalci Središča za pomoč v TDE" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Podpora stranem info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Vrhnja dokumentacija" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Angleščina" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Nastavitve pisav" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Velikosti" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Naj&manjša velikost pisave:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Sr&ednja velikost pisave:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Običajna pisava:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Pisava &stalne širine:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Pisava &z nastavki:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Pisava &brez nastavkov:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Ležeča pisava:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantazijska pisava:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodni nabor" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Privzeti &kodni nabor:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Uporabi kodiranje jezika" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Prilagoditev &velikosti pisav:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Po temi" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Po abecedi" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Grajenje predpomnilnika ..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Grajenje predpomnilnika ... končano." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Ni moč prikazati izbranega slovarskega gesla: ni moč odpreti datoteke " "»glossary.html.in«!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Glejte tudi: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Besednjak TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Iskanje po celotnem besedilu uporablja HTML iskalnik ht://dig. ht://dig lahko " "dobite pri " #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informacija o tem, kje dobiti paket ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Domača stran ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lokacije programov" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Vnesite URL za program CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Ustvarjalnik kazal:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Vnesite pot do programa za ustvarjanje kazal htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Podatkovna zbirka htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Vnesite pot do mape s podatkovno zbirko htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Po kategoriji" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Spremeni mapo s kazali" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Mapa s kazali:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Zgradi kazala za iskanje" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Dnevnik ustvarjanja kazala:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Ustvarjanje kazala končano." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Podrobnosti <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Podrobnosti >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Zgradi kazala za iskanje" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Zgradi kazalo" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Da lahko iščete po dokumentu, mora obstajati kazalo za iskanje.\n" "Stolpec »Stanje« za spodnji seznam kaže, ali tako kazalo obstaja.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Da ustvarite kazalo, izberite potrditveno polje v seznamu in kliknite\n" "na gumb »Zgradi kazalo«.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Obseg iskanja" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Mapa %1 ne obstaja. Ni možno ustvariti kazala." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Manjkajoče" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokument »%1« (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Ni vrste dokumenta." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ni ravnalnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Ni moč najti ukaza za ustvarjanje kazala za vrsto dokumenta »%1«." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Grajenje kazala je spodletelo." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Napaka med izvajanjem ukaza za grajenje kazala:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ni moč zagnati ukaza »%1«." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument za v kazalo" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Imenik kazal" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Graditelj kazal Središča za pomoč v TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, Razvijalci Središča za pomoč v TDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Dnevnik napak v iskanju" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Pripravljanje kazala" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Predhodna stran" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Premakne se na predhodno stran dokumenta" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Kazalo vsebine" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Kazalo vsebine" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Pojdi nazaj na kazalo vsebine" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Rezultati &zadnjega iskanja" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Zgradi kazalo za iskanje ..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Prikaži dnevnik napak v iskanju" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Nastavi pisave ..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Povečaj velikosti pisav" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Zmanjšaj velikosti pisav" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Počisti iskanje" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Iskanje" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Besednjak" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Začetna stran" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ni moč zagnati programa za iskanje." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Kazalo za iskanje še ne obstaja. Želite ustvariti kazalo zdaj?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne ustvari" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Pot do imenika za kazala." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Pot do imenika, ki vsebuje kazala za iskanje." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Trenutno viden navigacijski zavihek" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Napaka: Ni navedene vrste dokumenta." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Napaka: Ni ravnalnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Ni moč inicializirati SearchHandler iz datoteke »%1«." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ni najdenega veljavnega ravnalnika iskanja." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Rezultati iskanja za »%1«:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza iskanja »%1«." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Ni navedenega ukaza iskanja ali URL-ja." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "in" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ali" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Največ &rezultatov:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Izbor obsega:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Obseg" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Zgradi kazala za &iskanje ..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Vse" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nič" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite svoje namizje!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Središče za pomoč" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Dobrodošli v namizno okolje TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "Skupina TDE vas pozdravlja pri uporabniku prijazni uporabi računalnika" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE je zmogljivo grafično namizno okolje za delovne postaje UNIX.\n" "Namizje TDE združuje preprostost uporabe, sodobno funkcionalnost\n" "in izvrstno grafično oblikovanje s tehnološko superiornostjo\n" "operacijskega sistema UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Kaj je namizno okolje TDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Stopiti v stik s projektom TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Podpora projektu TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Uporabne povezave" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Izvlecite iz TDE kar največ" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Splošna dokumentacija" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Hitri vodič po namizju za začetnike" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Uporabniška navodila za TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Pogosto zastavljana vprašanja" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Osnovni programi" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Namizni pult Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Nadzorno središče TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Upravljalnik datotek in spletni brskalnik Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave"