# translation of khelpcenter.po to Slovenian # Translation of khelpcenter.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KFONTMANAGER. # $Id: khelpcenter.po 666189 2007-05-19 03:22:14Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 20:18+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Blaž Zupančič,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,blaz.zupancic@kiss.uni-lj.si,markos@elite.org,gregor." "rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL, ki naj se prikaže" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Središče za pomoč v TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Nadzorno središče TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2003, Razvijalci Središča za pomoč v TDE" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Podpora stranem info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Vrhnja dokumentacija" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Angleščina" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Nastavitve pisav" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Velikosti" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Naj&manjša velikost pisave:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Sr&ednja velikost pisave:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Običajna pisava:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Pisava &stalne širine:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Pisava &z nastavki:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Pisava &brez nastavkov:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Ležeča pisava:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantazijska pisava:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodni nabor" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Privzeti &kodni nabor:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Uporabi kodiranje jezika" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Prilagoditev &velikosti pisav:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Po temi" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Po abecedi" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Grajenje predpomnilnika ..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Grajenje predpomnilnika ... končano." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Napaka: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Ni moč prikazati izbranega slovarskega gesla: ni moč odpreti datoteke " "»glossary.html.in«!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Glejte tudi: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Besednjak TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Iskanje po celotnem besedilu uporablja HTML iskalnik ht://dig. ht://dig " "lahko dobite pri " #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informacija o tem, kje dobiti paket ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Domača stran ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lokacije programov" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Vnesite URL za program CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Ustvarjalnik kazal:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Vnesite pot do programa za ustvarjanje kazal htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Podatkovna zbirka htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Vnesite pot do mape s podatkovno zbirko htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Po kategoriji" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Spremeni mapo s kazali" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Mapa s kazali:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Zgradi kazala za iskanje" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Dnevnik ustvarjanja kazala:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Ustvarjanje kazala končano." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Podrobnosti <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Podrobnosti >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Zgradi kazala za iskanje" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Zgradi kazalo" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Da lahko iščete po dokumentu, mora obstajati kazalo za iskanje.\n" "Stolpec »Stanje« za spodnji seznam kaže, ali tako kazalo obstaja.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Da ustvarite kazalo, izberite potrditveno polje v seznamu in kliknite\n" "na gumb »Zgradi kazalo«.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Obseg iskanja" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 #, fuzzy msgid "The folder %1 does not exist unable to create index." msgstr "Mapa %1 ne obstaja. Ni možno ustvariti kazala." #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Manjkajoče" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument »%1« (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Ni vrste dokumenta." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ni ravnalnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Ni moč najti ukaza za ustvarjanje kazala za vrsto dokumenta »%1«." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Grajenje kazala je spodletelo." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Napaka med izvajanjem ukaza za grajenje kazala:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ni moč zagnati ukaza »%1«." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument za v kazalo" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Imenik kazal" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Graditelj kazal Središča za pomoč v TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Središče za pomoč v TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, Razvijalci Središča za pomoč v TDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Dnevnik napak v iskanju" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Pripravljanje kazala" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Predhodna stran" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Premakne se na predhodno stran dokumenta" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Kazalo vsebine" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Kazalo vsebine" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Pojdi nazaj na kazalo vsebine" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Rezultati &zadnjega iskanja" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Zgradi kazalo za iskanje ..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Prikaži dnevnik napak v iskanju" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Nastavi pisave ..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Povečaj velikosti pisav" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Zmanjšaj velikosti pisav" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Počisti iskanje" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Iskanje" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "&Kazalo vsebine" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Besednjak" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Začetna stran" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ni moč zagnati programa za iskanje." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Kazalo za iskanje še ne obstaja. Želite ustvariti kazalo zdaj?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne ustvari" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Napaka: Ni navedene vrste dokumenta." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Napaka: Ni ravnalnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Ni moč inicializirati SearchHandler iz datoteke »%1«." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ni najdenega veljavnega ravnalnika iskanja." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Rezultati iskanja za »%1«:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza iskanja »%1«." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Ni navedenega ukaza iskanja ali URL-ja." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "in" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ali" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Največ &rezultatov:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Izbor obsega:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Obseg" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Zgradi kazala za &iskanje ..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Vse" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nič" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite svoje namizje!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Središče za pomoč" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Dobrodošli v namizno okolje TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "Skupina TDE vas pozdravlja pri uporabniku prijazni uporabi računalnika" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE je zmogljivo grafično namizno okolje za delovne postaje UNIX.\n" "Namizje TDE združuje preprostost uporabe, sodobno funkcionalnost\n" "in izvrstno grafično oblikovanje s tehnološko superiornostjo\n" "operacijskega sistema UNIX." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Kaj je namizno okolje TDE?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Stopiti v stik s projektom TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Podpora projektu TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Uporabne povezave" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Izvlecite iz TDE kar največ" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Splošna dokumentacija" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Hitri vodič po namizju za začetnike" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Uporabniška navodila za TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Pogosto zastavljana vprašanja" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Osnovni programi" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Namizni pult Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Nadzorno središče TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Upravljalnik datotek in spletni brskalnik Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Pot do imenika za kazala." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Pot do imenika, ki vsebuje kazala za iskanje." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Trenutno viden navigacijski zavihek" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""