# translation of khotkeys.po to Slovenian # Translation of khotkeys.po to Slovenian # KHOTKEYS translation to Slovenian language # $Id: khotkeys.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 21:11+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Ime &skupine dejanj:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Onemogoči" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nov" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Spre&meni ..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Ukaz/URL za izvesti:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Oddaljen &program:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Oddaljen p&redmet:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Klicana &fukcija:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenti:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Poskusi" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Poženi &KDCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Onemogoči demona KHotKeys" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Uvozi nova dejanja ..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Ime dejanja:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Vrsta dejanja:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Kretnje:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Globalno onemogoči kretnje z miško" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Miškin gumb:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Zakasnitev kretnje (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Okna, ki naj se izvzamejo" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Ta modul vam omogoča nastaviti vnosna dejanja, kot so kretnje z miško, " "tipkovne bližnjice za izvajanje ukazov, poganjanje programov ali klicev DCOP in " "podobno.

\n" "

VEDITE: Če niste izkušen uporabnik, morate biti previdni pri " "spreminjanju dejanj in je bolje, da samo omogočate in onemogočate dejanja ter " "spreminjate sprožilce.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Vnos s tipkovnico:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Spremeni ..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Pošlji vnos do" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Navedite okno, kamor naj bo poslan tipkovnični vhod:" "
    \n" "
  • Okno dejanja: Okno, kjer se zgodi dejanje sprožitve; to je " "običajno trenutno aktivno okno, razen pri sprožitvah s kretnjami z miško - kjer " "je okno pod miškinim kazalcem in pri sprožitvah okna - kjer okno sproži " "dejanje.
  • \n" "
  • Aktivno okno: Trenutno aktivno okno.
  • \n" "
  • Določeno okno: Katerokoli okno, ki se ujema s podanimi " "kriteriji.
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Okno dejanja" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktivno okno" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Določeno okno" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Novo dejanje" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nova &skupina" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Zbriši dejanje" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Skupne &nastavitve" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Menijski vnos za izvesti:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Predvajaj" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Snemaj" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Da bi sprožili govorno dejanje, morate pritisniti tipko (ali kombinacijo tipk), " "ki je nastavljena spodaj; izgovoriti ukaz in nato spet uporabiti isto " "bližnjico, ko zaključite z govornim ukazom." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Bližnjica:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brez" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Opomba: Za pravilno delovanje prepoznave govora je potrebno pravilno " "delovanje artsa in sicer v polnem dvosmernem načinu.\n" "Prepričajte se, da je izbrana možnost Polno dvosmerno delovanje " "v nastavitvah za zvočni sistem." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Sproži, ko" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "se prikaže okno" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "okno izgine" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "se okno aktivira" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "okno deaktivira" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Naslov okna:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "ni važno" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "vsebuje" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "je" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "se ujema regularnemu izrazu" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "ne vsebuje" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "ni" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "se ne ujema regularnemu izrazu" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Razred okna:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Vlo&ga okna:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Samodejno zaznaj" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Vrste oken" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Običajno" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Namizno" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Sidriščno" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Demon KHotKeys" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Ukaz/URL:" #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Menijski vnos:" #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Tipkovni vnos:" #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Aktiviraj okno:" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktivno okno:" #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Obstoječe okno:" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "ni" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "in" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "ali" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Ta datoteka »actions« je bila že predhodno uvožena. Ali jo želite znova " "uvoziti?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Ta datoteka »actions« nima polja ImportId, zato ni možno ugotoviti, ali je že " "bila uvožena. Ali jo zares želite uvoziti?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Ti vnosi so bili ustvarjeni z uporabo Urejevalnika menijev." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Sprožilec bližnjice:" #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Sprožilec okna:" #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Sprožilec kretnje:" #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Glasovni sprožilec: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Preprosto okno:" #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Vnosi Urejevalnika menijev" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Onemogoči (skupina je onemogočena)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Ukaz/URL ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "K-Menu Entry..." msgstr "Vnos menija K ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "Klic DCOP ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Tipkovni vnos ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktiviraj okno ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktivno okno ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Obstoječe okno ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Skupina je izbrana.\n" "Naj se doda nov pogoj v izbrano skupini?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Dodaj v skupino" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Spreglej skupino" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Podrobnosti o oknu" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Poskusi" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Ni uspelo pognati KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Splošno" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Tipkovna bližnjica -> Ukaz/URL (preprosto)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "K-Menu Entry (simple)" msgstr "Vnos menija K (preprosto)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Tipkovna bližnjica -> Klic DCOP (preprosto)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Tipkovna bližnjica -> Tipkovni vnos (preprosto)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Kretnja -> Tipkovni vnos (preprosto)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Tipkovna bližnjica -> Aktiviraj okno (preprosto)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Narišite kretnji, ki bi jo radi posneli. Pritisnite in držite levi miškin gumb " "med risanjem in ga spustite, ko boste končali.\n" "\n" "Kretnjo morate narisati trikrat. Po vsakem izrisu, če se ujema, bodo spodnji " "indikatorji pokazali, v katerem koraku ste.\n" "\n" "Če se v kateri točki ne ujemajo, boste morali znova risati. Če bi radi " "prisilili vnovično risanje, uporabite gumb za ponastavitev spodaj.\n" "\n" "Rišite tukaj:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Vaše kretnje se ne ujemajo." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Končali ste tri potrebne risbe. Ali pritisnite »V redu«, da bi shranili, ali pa " "»Ponastavi«, da bi poskusili znova." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Gumb 2 (srednji)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Gumb 3 (desni)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Gumb 4 (običajno kolešček gor)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Gumb 5 (običajno kolešček dol)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Gumb 6 (če je na voljo)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Gumb 7 (če je na voljo)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Gumb 8 (če je na voljo)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Gumb 9 (če je na voljo)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Novo dejanje" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nova skupina dejanj" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Izberite datoteko z dejanji, ki naj bo uvožena" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Uvoz navedene datoteke ni uspel. Najverjetneje datoteka ni veljavna datoteka z " "dejanji." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "K Menu - " msgstr "Meni K - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Nastavitve kretenj" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Splošno" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Sprožilci" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Kretnje" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Nastavitve ukaza/URL-ja" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Nastavitve menijskega vnosa" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Nastavitve klica DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Nastavitve tipkovnega vnosa" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Pogoji" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Glasovne nastavitve" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Sprožilec z bližnjico ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Sprožilec s kretnjo ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Sprožilec z oknom ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Glasovni sprožilec ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Izberite tipkovno bližnjico:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Snemanje ..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Beseda, ki ste jo posneli, je preveč podobna obstoječi referenci »%1«. Prosim " "posnemite drugo besedo." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Iz šuma ni moč razločiti glasu.\n" "Če se to sporočilo prikaže prepogosto, to pomeni, da je raven šuma previsoka, " "ali pa mikrofon ni dovolj kakovosten." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Vnesite kodo za zvok (na primer besedo, ki ste jo izgovorili) in dvakrat " "posnemite isto besedo." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Koda za zvok že obstaja
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
Ena od zvočnih referenc je napačna
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Preprosto okno ..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"