# translation of kicker.po to Slovenian # Translation of kicker.po to Slovenian # $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007. # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 04:04+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Brskaj: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Prikaži namizje" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Dostop do namizja" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programi, opravila in namizne seje" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "Meni K" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Ni možno izvesti ne-KDE programa." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Napaka Kickerja" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Datoteka %1 ne obstaja" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Seznam oken" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Meni %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Ročica vstavka %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Ni moč naložiti vstavka %1. Prosim preverite namestitev." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Napaka nalaganja vstavka" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Prikaži pult" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Skrij pult" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Pult KDE (kicker) ni mogel naložiti glavnega pulta zaradi težav pri namestitvi." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Usodna napaka!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Pult" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Pojavni izstreliščni menu" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Preklopi prikazovanje namizja" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "Pult namizja KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "Pult KDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "© 1999 - 2004, ekipa KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Način kioska" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Dodaj &vstavek na menijsko vrstico ..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Dodaj &vstavek na pult ..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Dodaj p&rogram na menijsko vrstico ..." #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Dodaj p&rogram na pult ..." #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Odstrani z menijske vrstice" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Odstrani s pulta" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Dodaj nov pult" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Odstrani pult" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Zakleni pulte" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Odkl&eni pulte" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Nastavi pult ..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Dodaj vstavek" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 je bil dodan" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Premakni meni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Premakni gumb %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Premakni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Odstrani meni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Odstrani gumb %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Odstrani %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Poročaj o &hrošču ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O programu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Nastavi gumb %1 ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Nastavi %1 ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Meni vstavka" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Meni %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Urejevalnik &menijev ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Uredi zaznamke" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Meni pulta" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Nastavitve hitrega brskalnika" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ikona gumba:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "»%1« ni veljavna mapa." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Ni moč prebrati mape." #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ni dovoljenj za branje mape" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Odpri v upravljalniku datotek" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Odpri v terminalu" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Več" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Dodaj kot URL datotečnega &upravljalnika" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Dodaj kot hitri &brskalnik" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Nastavitve ne-KDE programov" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Izbrana datoteka ni izvedljiva.\n" "Želite izbrati drugo datoteko?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ni izvedljivo" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Izberi drugo" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Vsi programi" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Hitri brskalnik" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Poženi ukaz ..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Shrani sejo" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Zakleni sejo" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava ..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Začni novo sejo" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Izbrali ste odprtje nove seje namizja." "
Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon." "
Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, " "F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt " "in primerno funkcijsko tipko. Poleg tega imajo to možnost preklopa med sejami " "tudi meniji Pulta KDE in Namizja.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Opozorilo - Nova seja" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Začni novo sejo" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Domača mapa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Korenska mapa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Sistemske &nastavitve" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nedavno uporabljeni programi" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Najbolj uporabljani programi" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vse" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Vstavek" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Pro&gram" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (zgoraj)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (desno)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (spodaj)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (levo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (plavajoče)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Brez vnosov" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Dodaj ta meni" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Dodaj ne-KDE program" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Dodaj predmet na namizje" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Dodaj predmet na glavni pult" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Uredi predmet" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Postavi v pogovorno okno zagona" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Dodaj meni na namizje" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Dodaj meni na glavni pult" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Uredi meni" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Iskanje:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Sem vnesite nekaj besedila za filtriranje seznama po imenih in opisih " "vstavkov" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Prikaži:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Vstavki" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Posebni gumbi" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Izberite vrsto vstavkov, ki naj bodo prikazani" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "To je seznam vstavkov. Izberite vstavek in kliknite na Dodaj na pult " "za dodajanje." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Dodaj na pult" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Vnesite ime izvedljive datoteke, ki se bo izvedla ob pritisku na ta gumb. Če " "datoteka ni v vaši poti $PATH, potem boste morali podati absolutno pot." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Argumenti ukazne vrstice (ni obvezno):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Sem vnesite možnosti ukazne vrstice, ki naj se podajo ukazu.\n" "\n" "Primer: Za ukaz »rm -rf« v to besedilno polje vnesite »-rf«." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Zaženi v &terminalskem oknu" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Izberite to možnost, če je ukaz program ukazne vrstice in želite videti izpis " "programa, ko teče." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Izvedljiva datoteka:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Vnesite ime, ki naj se prikaže na tem gumbu." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Naslov &gumba:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Ali ta pult dejansko obstaja, ali ne. V glavnem zaradi dejstva, ker KConfigXT " "ne zapiše nastavitvene datoteke, če ne obstaja vsaj en vnos, ki ni privzet." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Položaj pulta" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Poravnava pulta" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Glavni zaslon xinerama" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Velikost gumba za skrivanje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Prikaži levi gumb za skrivanje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Prikaži desni gumb za skrivanje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Samodejno skrij pult" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Omogoči samodejno skrivanje" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Zamik pred samodejnim skrivanjem" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Lokacija sprožilca za odkritje pulta" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Omogoči skrivanje v ozadju" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animiraj skrivanje pulta" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Hitrost animacije skrivanja pulta" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Dolžina v odstotkih" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Razširi glede na potrebe vsebine" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri"