# Translation of kmenuedit.po to Slovenian # KMENUEDIT translation to Slovenian language # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kmenuedit.po 420212 2005-05-31 15:25:34Z scripty $ # $Source$ # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-19 17:48+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Za ukazom lahko uporabite več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z " "dejanskimi vrednostmi, ko bo program pognan:\n" "%f - ime ene datoteke\n" "%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več krajevnih " "datotek naenkrat\n" "%u - en URL\n" "%U - seznam URL-jev\n" "%d - mapa datotek za odprtje\n" "%D - seznam map\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - naslov" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Omogoči o&dziv zagona" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "U&kaz:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Delovna pot:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Zaženi v &terminalu" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminalske &možnosti:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Zaženi kot dru&g uporabnik" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Trenutna &bližnjična tipka:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Tipka %1 ne more biti uporabljena tukaj, ker je že uporabljena za " "aktiviranje %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Tipka %1 ne more biti uporabljena tukaj, ker je že v uporabi." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Urejevalnik Nadzornega središča TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Urejevalnik Nadzornega središča TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Izvirni avtor" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nov podmeni ..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nov vno&s ..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nov &ločitelj" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Opravili ste spremembe v Nadzornem središču.\n" "Bi jih radi shranili ali zavrgli?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Naj se shranijo spremembe Nadzornega središča?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Opravili ste spremembe v meniju.\n" "Bi jih radi shranili ali zavrgli?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Naj se shranijo spremembe menija?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Urejevalnik menijev TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Podmeni za predizbiro" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Vnos menija za predizbiro" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Urejevalnik menijev TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Ni moč pisati v %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Skrito]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nov podmeni" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Ime podmenija:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nov vnos" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Ime vnosa:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Spremembe menija niso bile shranjene zaradi naslednje težave:"