# translation of konqueror.po to Slovenščina # Translation of konqueror.po to Slovenian # $Id: konqueror.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2001. # Marko Samastur , 2000. # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007. # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:04+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokacija" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna orodjarna" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Lokacijska vrstica" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Orodjarna z zaznamki" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pojd&i" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Odpri mape v ločenih oknih" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror mapo odprl v novem oknu namesto da bi " "prikazal vsebino te mape v trenutnem oknu." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "To je URL (npr. mapa ali spletna stran), ki ga bo odprl Konqueror, ko kliknete " "na gumb »Domov«. To je običajno vaša domača mapa, ki jo simbolizira znak »~«." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži namige za datoteke" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miške nad datoteko pojavi majhno " "pojavno okno z dodatnimi podatki o tej datoteki." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "V namigih prikaži oglede" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tu lahko nastavite, ali naj pojavno okno vsebuje večji ogled vsebine datoteke." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Notranje preimenuj ikone" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime " "ikone." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Prikaži menijske vnose »Izbriši«, ki zaobidejo Smeti" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Onemogočite to možnoste, če ne želite prikazanih ukazov »Izbriši« na menijih " "namizja in upravitelja datotek. Če so ti ukazi skriti, lahko še vedno izbrišete " "datoteko z izbiro ukaza »Premakni v smeti«, med tem ko držite pritisnjeno tipko " "Shift na tipkovnici." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Običajna pisava" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "To je pisava, ki se uporablja za prikaz besedila v oknih Konquerorja." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Vprašaj za potrditev za brisanje datotek." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Vprašaj za potrditev za premikanje v smeti." #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate premakniti datoteko v mapo " "Smeti, od koder jo je zelo preprosto obnoviti na prvotno lokacijo." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate izbrisati datoteko." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Izbor" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Velikost &ikon" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Razvrsti" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Orodjarna za prikaz ikon" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Dodatna orodjarna za prikaz ikon" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Orodjarna za večstolpčni prikaz" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mapa" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Zaznamek" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvozi" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podrobnosti" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Orodjarna za podroben prikaz seznama" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Orodjarna za prikaz seznama" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Orodjarna za drevesni prikaz" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-ji &zapadejo po" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Največje š&tevilo URL-jev:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Svoje pisave za" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-je, novejše kot" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Izberite pisavo ..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-je, starejše kot" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Podrobni namigi" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Pokaže število obiskov ter datum prvega in zadnjega obiska poleg URL-ja" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Vrstica stanja" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Prišlo je do napake pri nalaganju modula %1\n" "Diagnostika kaže:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Spletni brskalnik, upravitelj datotek ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999 - 2005, Razvijalci Konquerorja" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "razvijalec (ogrodje, deli, javascript, V/I knjižnica) in vzdrževalec" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "razvijalec (ogrodje, deli)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "razvijalec (ogrodje)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "razvijalec (prikazi seznamov)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "razvijalec (prikazi seznamov, knjižnice V/I)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica, ogrodje regresijskega " "preizkusa)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, javascript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "razvijalec (javascript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "razvijalec (podpora javanskim in drugim vstavkom)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "razvijalec (V/I knjižnica)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "razvijalec (podpora javanskim vstavkom)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "razvijalec (podpora upravitelju varnosti Jave 2,\n" " in drugih večjih izboljšav podpori vstavkov)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "razvijalec (podpora Netscapovih vstavkov)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "razvijalec (SSLO, podpora Netscapovih vstavkov)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "razvijalec (V/I knjižnica, overovitvena podpora)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikone" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "Avtor kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "razvijalec (ogrodje navigacijske plošče)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "razvijalec (razno)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "razvijalec (filter AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Z izborom te možnosti na vsaj dveh prikazih sta ta pogleda nastavljena kot " "»povezana«. Potem lahko v enem prikazu spreminjate mape, drugi pa se samodejno " "osvežuje in prikazuje trenutno mapo. To je še posebej uporabno pri različnih " "vrstah prikazov, kot so ikonski prikaz drevesa map ali podroben prikaz in morda " "okno s terminalskim posnemanjem." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Zakleni prikaz" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Ogled v %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Ogled v" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrij %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Zaženi brez privzetega okna" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Prednaloži za kasnejšo uporabo" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil za odprtje" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Seznam razpoložljivih profilov" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Zvrst MIME za uporabo s tem URL-jem (npr. text/html ali inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Za URL-je, ki kažejo na datoteke, odpre imenik in izbere datoteko namesto da bi " "to datoteko odprl." #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija za odprtje" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nepravilen URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol ni podprt\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Kaže, da so nastavitve napačne. Konqueror je povezan z %1, vendar s to vrsto " "datotek ne more delati." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Odpri lokacijo" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ni moč ustvariti iskalnega dela; preverite svojo namestitev." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ta stran vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Zapiranje strani bo zavrglo vse spremembe." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Zavržem spremembe?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Zavrzi spremembe" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Ustavi nalaganje dokumenta" "

Vsi omrežni prenosi bodo ustavljeni in Konqueror bo prikazal vsebino, ki je " "bila dosedaj prejeta." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Ustavi nalaganje dokumenta" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znova naloži trenutno prikazan dokument" "

To je lahko potrebno, npr. če se je spletna stran spremenila od takrat, ko " "je bila naložena, da se vidijo spremembe." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znova naloži trenutno prikazan dokument" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Prikaži stransko vrstico z zgodovino" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "V stranski vrstici ni moč najti vstavka za zgodovino." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Odcep zavihka bo zavrglo vse spremembe." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ta prikaz vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Zapiranje prikaza bo zavrglo vse spremembe." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Zapiranje zavihka bo zavrglo vse spremembe." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ali zares želite zapreti vse druge zavihke? " #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potrditev zaprtja vseh drugih zavihkov" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zapri dru&ge zavihke" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Zapiranje drugih zavihkov bo zavrglo vse spremembe." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Vnovično nalaganje vseh zavihkov bo zavrglo vse spremembe." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ni dovoljenj za pisanje v %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Vnesite cilj" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ni veljaven" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke iz %1 v:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premakni izbrane datoteke iz %1 v:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Uredi vrsto datotek ..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Novo okno" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Podvoji okno" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošlji n&aslov povezave ..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Po&šlji datoteko ..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Odpri &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Odpri lokacijo ..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Najdi datoteko ..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "Uporabi &index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zakleni na trenutno lokacijo" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Po&veži prikaz" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Domov" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&istem" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Pro&grami" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "Nosilci za &shranjevanje" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "O&mrežne mape" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "Na&stavitve" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Samodejni zagon" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najbolj obiskani" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Shrani profil prikaza ..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Shrani spremembe prikaza &za mapo" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Odstrani lastnosti mape" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastavi razširitve ..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastavi preverjanje črkovanja ..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Razdeli prikaz &levo/desno" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Razdeli prikaz &vrh/dno" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Nov zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Po&dvoji trenuten zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odcepi trenuten zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zapri aktivni prikaz" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zapri trenuten zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj zavihek %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Odloži informacije razhroščevanja" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Nastavi pro&file prikaza ..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Naloži &profile prikaza" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znova na&loži vse zavihke" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Znova na&loži zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "U&stavi" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Premakni v Smeti" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &datoteke ..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pre&makni datoteke ..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Ustvari mapo ..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animiran logotip" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija:" #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Lokacijska vrstica" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Lokacijska vrstica

Vnesite spletni naslov ali iskani niz." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Počisti lokacijsko vrstico" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Počisti lokacijsko vrstico

Počisti vsebino lokacijske vrstice." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Zaznamuj si to lokacijo" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Uvod v Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Pojdi" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Pojdi

Gre na stran, ki je bila vnešena v lokacijsko vrstico." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Vstopi v matično mapo" "

Na primer, če je vaša trenutna lokacija »file:/home/%1«, vas bo klik na ta " "gumb ponesel do »file:/home«." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vstopi v matično mapo" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Premakni en korak nazaj v zgodovini brskanja

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Premakni en korak nazaj v zgodovini brskanja" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Premakni en korak naprej v zgodovini brskanja

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Premakni en korak naprej v zgodovini brskanja" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Pojdi na »Domačo lokacijo«" "

Pot do lokacije, kamor vas odpelje ta gumb, lahko nastavite v " "Nadzornem središču TDE pod Upravitelj datotek/Obnašanje." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Pojdi na »Domačo lokacijo«" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih" "

To je lahko potrebno, npr. če so se spletne strani spremenile od takrat, ko " "so bile naložene, da se vidijo spremembe." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Izreže trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) in jih premakne v sistemsko " "odlagališče" "

To je potem na voljo za ukaz Prilepi v Konquerorju in drugih " "programih za TDE." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premakni izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Kopira trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) v sistemsko odložišče" "

To je potem na voljo za ukaz Prilepi v Konquerorju in drugih " "programih za TDE." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Prilepi prej izrezano ali prepisano vsebino iz odložišča" "

To deluje tudi za prepisano ali izrezano besedilo iz drugih programov za " "TDE." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Natisne trenutno prikazan dokument" "

Prikazano bo pogovorno okno, kjer lahko nastavite različne možnosti, kot so " "število izvodov za tiskanje in izbiro tiskalnika." "

To pogovorno okno omogoča tudi dostop do posebnih tiskalnih storitev, kot je " "ustvarjanje datoteke PDF iz trenutnega dokumenta." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Natisne trenutni dokument" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Če obstaja index.html, ga ob vstopu v mapo odpri." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "V zaklenjenem prikazu ne morete spreminjati map. Uporabite ga skupaj z " "možnostjo »poveži prikaz«, če želite raziskovati več datotek v eni mapi." #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Nastavi prikaz kot »povezan«. Povezan prikaz sledi spremembam mape, " "opravljenimi v drugih povezanih prikazih." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Odpri mape v zavihkih" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Odpri v novem zavihku" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Shrani profil prikaza »%1« ..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Odpri v &tem oknu" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Odpri dokument v trenutnem oknu" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Odpri v &novem oknu" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Odpri dokument v novem oknu" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Odpri v &novem zavihku" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Odpri dokument v novem zavihku" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Odpri v &novem zavihku" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Odpri dokument v novem zavihku" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Odpri z %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov; ali zares hočete končati?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Z&apri trenuten zavihek" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n" "Zapiranje okna bo zavrglo te spremembe." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n" "Zapiranje okna bo zavrglo te spremembe." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo. Nov vnos ne more biti dodan." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Spletna stranska vrstica" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Naj se doda spletna razširitev »%1« v stransko vrstico?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilov" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Pre&imenuj profil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Z&briši profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Ime &profila" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Shrani &URL v profil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Shrani &velikost okna v profil" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ta vrstica vsebuje seznam trenutno odprtih zavihkov. Kliknite na zavihek, da " "postane aktiven. Možnost prikaza gumba za zaprtje namesto ikone spletne strani " "v levem kotu je možno nastaviti. Lahko uporabite tudi tipkovne bližnjice za " "navigacijo po zavihkih. Besedilo na zavihku je naslov spletne strani, ki je " "trenutno odprta v njem. Postavite miškin kazalec nad zavihek, da bi videli poln " "naslov, če je ta okrajšan zaradi velikosti zavihka." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "Znova na&loži zavihek" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Po&dvoji zavihek" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Od&cepi zavihek" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Drugi zavihki" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zapri zavihek" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Zapri trenuten zavihek" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stran, ki jo želite videti, je rezultat poslanih podatkov iz obrazca. Če še " "enkrat pošljete podatke, potem se vsako dejanje, ki naj bi ga obrazec izvedel " "(npr. iskanje ali kupovanje) ponovi." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Pošlji znova" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "V tem oknu imate odprtih več zavihkov.\n" "Nalaganje profila prikaza jih bo zaprlo." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Naloži profil prikaza" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n" "Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n" "Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Prikaži &skrite datoteke" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Preklopi prikazovanje skritih datotek s piko" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ikone map odsevajo vsebino" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Ogled" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Omogoči oglede" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Onemogoči oglede" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Zvočne datoteke" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "po imenu (velikost črk pomembna)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "po imenu (velikost črk nepomembna)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "po velikosti" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "po vrsti" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "po datumu" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Najprej mape" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "Iz&berite ..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Prekliči izbor ..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Prekliči ves izbor" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "O&brni izbiro" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Dovoli izbor datotek ali map glede na izbrano masko" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Dovoli odizbor datotek ali map glede na izbrano masko" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Izbere vse predmete" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Prekliče izbor vseh izbranih predmetov" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Obrne trenuten izbor predmetov" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Izberite datoteke:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Prekliči izbor datotek:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Ne morete spustiti predmetov v imenik, v katerem nimate dovoljenja za pisanje" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Prikaži &kot" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Zvrst MIME" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Uporabljeno" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Ustvarjena" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datotek" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Prikaži čas &spremembe" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Skrij čas &spremembe" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Prikaži vrsto &datoteke" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Skrij vrsto &datoteke" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Prikaži zvrst MIME" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Skrij zvrst MIME" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Prikaži čas d&ostopa" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Skrij čas d&ostopa" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Prikaži čas &nastanka" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Skrij čas &nastanka" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Prikaži cilj &povezave" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Skrij cilj &povezave" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Prikaži velikost datoteke" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Skrij velikost datoteke" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Prikaži lastnika" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Skrij lastnika" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Prikaži skupino" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Skrij skupino" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Prikaži dovoljenja" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Skrij dovoljenja" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Prikaži URL" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Velikost črk nepomembna" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Ime" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Datoteko morate najprej povleči iz Smeti, da jo lahko uporabljate." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "Internet Explorer" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Sesutja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Pri&kaži Netscapove zaznamke v Konquerorju" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Spr&emeni URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Spr&emeni komentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Spremeni &ikono ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Posodobi ikono strani" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzivno razvrščanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova mapa ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nov zaznamek" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Vstavi ločilo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Uredi po &abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Nastavi kot &mapo orodjarne" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Prikaži v &orodjarni" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Skrij v &orodjarni" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Razširi vse mape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Zloži vse mape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Odpri v Konquerorju" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Preveri &stanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Preveri stanje: &Vsi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Posodobi vse &ikone strani" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Prekliči p&reverjanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Prekliči posodabljanje &ikon strani" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Zaznamke &Netscapa ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Zaznamke &Opere ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "&Vse sesute seje kot zaznamke ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Zaznamke &Galeona ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Zaznamke &TDE2/TDE3 ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Zaznamke &Internet Explorerja ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Zaznamke &Mozille ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "V zaznamke &Netscapa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "V zaznamke &Opere ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "V zaznamke &HTML ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "V zaznamke &Internet Explorerja ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "V zaznamke &Mozille ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Seznam zaznamkov HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Izreži predmete" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Razvrsti po abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Zbriši predmete" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Prvi vpogled:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Zadnji vpogled:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Število obiskov:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Vstavi ločilo" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiraj %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Ustvari zaznamek" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Sprememba %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Preimenovanje" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Premakni %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Nastavi kot orodjarno z zaznamki" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 v orodjarni zaznamkov" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiraj predmete" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Premakni predmete" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moji zaznamki" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Ni najdene ikone strani" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Posodabljanje ikone strani ..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Krajevna datoteka" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Zaznamki %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Uvozim kot novo podmapo ali zamenjam vse trenutne zaznamke?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Uvozi %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Kot novo mapo" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Datoteke z zaznamki Galeona (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Datoteke z zaznamki TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Imenik za pregled dodatnih zaznamkov" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Zlije zaznamke, ki so jih namestili tretji programi, v uporabnikove zaznamke" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Avtorske pravice © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Izvirni avtor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Spusti predmete" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Prazna mapa" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Netscape (4.x ali starejši)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Netscape (4.x ali starejši)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v natisljivi obliki HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Odpri na podanem položaju v datoteki z zaznamki" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Nastavite berljiv naslov, npr. »Konzola«" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skrij vse funkcije, povezane z brskalnikom" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Datoteka za urejanje" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Teče še en izvod programa %1; želite odpreti drug izvod programa ali " "nadaljevati delo v tem izvodu?\n" "Vedite pa, da so podvojeni prikazi dovoljeni le za branje." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Drug izvod" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Nadaljuj v temu" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Urejevalnik zaznamkov" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konquerorjev urejevalnik zaznamkov" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr " 20©00 - 2003, razvijalci TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Prvotni avtor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Navedete lahko le eno možnost --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Navedete lahko le eno možnost --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Preverjanje ...." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Napaka" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Ponastavi hitro iskanje" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Ponastavi Hitro iskanje" "
Ponastavi hitro iskanje, da se vsi zaznamki lahko spet prikažejo." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Iskanje:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite svoje namizje!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je vaš datotečni upravitelj, spletni brskalnik in univerzalni " "pregledovalnik dokumentov." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Začetne točke" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Nasveti" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Podroben opis" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Osebne datoteke" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Shranjevalni medij" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diski in odstranjevalni mediji" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Omrežne mape" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Deljene datoteke in mape" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Brskajte po Smeteh in obnovite datoteke" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Nameščeni programi" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Nastavitve namizja" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Nadaljevanje: Uvod v Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Iščite po spletu" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror naredi delo in upravljanje z vašimi datotekami preprosto. Lahko " "brskate po krajevnih in omrežnih mapah, pri tem pa uživate pri naprednih " "možnostih, kot so zmogljiva stranska vrstica in ogledi datotek." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je tudi celosten in preprost spletni brskalnik, ki ga lahko " "uporabljate za brskanje po internetu. Preprosto vnesite internetni naslov " "strani, na katero želite (npr. " "http://www.kde.org), in pritisnite Enter ali pa izberite enega od vnosov v " "meniju Zaznamki." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Če želite na prejšnjo spletno stran, pritisnite gumb (Nazaj) v orodjarni." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Da greste hitro v domačo mapo, kliknite gumb (Domov)." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Če vas zanima podrobnejša dokumentacija o Konquerorju, kliknite " "tukaj." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Namig za pospešitev: Če želite, da bi se spletni brskalnik Konqueror " "zagnal hitreje, lahko izklopite to informacijo s klikom tukaj" ". To lahko ponovno omogočite z izbiro menija Pomoč -> " "Uvod v Konqueror in nato s pritiskom na Okno -> Shrani profil pogleda »Spletno " "brskanje«." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Nadaljevanje: Namigi in triki" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror zajema in podpira internetne standarde. Cilj je popolna izvedba " "uradno odobrenih standardov organizacij, kot sta W3 in OASIS, pa tudi dodatna " "podpora nekaterih pogosto uporabljenih značilnosti, ki so postale de facto " "internetni standard. Poleg podpore takim funkcijam, kot so ikone strani, " "ključne internetne besede in zaznamki XBEL" ", obsega Konqueror tudi: " #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Spletno brskanje" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Podprti standardi" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatne zahteve*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (raven 1, delno raven 2) na osnovi " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "vgrajeno" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, delno CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 izdaja 3 (skoraj enakovredno Javascriptu 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript je onemogočen (globalno). Omogočite Javascript " "tukaj" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javascript je omogočen (globalno). Nastavite Javascript " "tukaj" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Varna podpora Javo®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) združljivo z VM (Blackdown" ", IBM ali Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Omogoči javo (globalno) tu" #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Vstavki za Netscape Communicator® " "(za prikaz Flash, Real" "Audio, RealVideo ipd.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) za varne povezave do 168 bitov" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Dvosmerna 16-bitna podpora unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Samodokončanje za obrazce" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "SPLOŠNO" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Možnost" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Slikovne vrste" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoli prenosa" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (skupaj s stiskanjem gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "in veliko več..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Dokončanje URL-ja" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Pojavno" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kratko-) samodejno" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Vrni se k začetnim točkam" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Namigi in triki" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Uporabljajte ključne internetne izraze in spletne bližnjice! Če natipkate »gg: " "TDE«, boste v internetu poiskali iskalno frazo »TDE« z iskalnikom Google. " "Številne spletne bližnjice so že vnaprej določene, zato boste programje ali " "določene izraze v enciklopediji hitro našli. Lahko celo " "ustvarite svoje spletne bližnjice." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Uporabite gumb za povečanje " "v orodjarni; s tem boste povečali velikost pisave na svoji spletni strani." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Kadar želite v lokacijsko vrstico prilepiti nov naslov, počistite trenutni vnos " "s pritiskom na črno puščico z belim križcem v orodjarni." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Da bi ustvarili povezavo na vašem namizju, ki vodi na trenutno stran, preprosto " "potegnite oznako »Lokacija«, ki je levo na lokacijski orodjarni, spustite na " "namizje in izberite »Poveži«." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Najdete tudi " "»Celozaslonski način« v meniju Okno. Ta možnost je zelo uporabna v »pogovornih« " "sejah." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. »Deli in vladaj«) - s razdelitvijo okna na dvoje (npr. " "Okno -> Razdeli prikaz levo/desno) " "lahko Konqueror prikažete po svojem okusu. Naložite lahko celo nekatere profile " "prikaza (npr. Midnight-Commander) ali ustvarite svoje." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Uporabite možnost uporabniškega agenta" ", če spletna stran, ki ste jo obiskali, zahteva drug brskalnik (in ne pozabite " "se pritožiti upravljavcu strani!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Zgodovina v stranski vrstici vam " "ponuja jasen pregled nad nedavno obiskanimi stranmi." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Uporabite predpomnilni posrednik za pospešitev vaše " "internetne povezave." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Zahtevnejši uporabniki bodo veseli možnosti vstavitve Konzole v Konqueror (Okno " "->   Prikaži terminalski " "emulator)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Po zaslugi DCOP lahko Konqueror popolnoma nadzirate z " "uporabo skript." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Nadaljevanje: Podroben opis" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Nameščeni vstavki" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "VstavekOpisDatotekaVrste" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Nameščen" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Zvrst MIMEOpisPriponeVstavek" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Želite onemogočiti prikaz uvoda v vašem profilu za spletno brskanje?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Hitrejši zagon?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Ohrani" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Izberite oddaljeni nabor znakov" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Vnos je potreben:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Izvedi lupinski ukaz ..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Izvajanje lupinskega ukaza deluje le v krajevnih imenikih." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Izvedi lupinski ukaz" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Izvedi lupinski ukaz v trenutnem imeniku:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Izpis ukaza: »%1«" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Počisti iskanje" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Izberite vrsto" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Izberite vrsto:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Ustvari novo mapo" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Zbriši mapo" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Zbriši zaznamek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n" "»%1«?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n" "»%1«?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje mape z zaznamki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje zaznamkov" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lastnosti zaznamka" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Stranska vrstica zgodovine

Tu lahko nastavite stransko vrstico " "zgodovine." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dneh\n" " dnevu\n" " dneh\n" " dneh" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Dni\n" " Dan\n" " Dneva\n" " Dni" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " Minut\n" " Minuta\n" " Minuti\n" " Minute" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ali zares želite počistiti celotno zgodovino? " #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Počistim zgodovino?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "
%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Zadnji obisk: %1" "
Prvi obisk: %2" "
Število obiskov: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Odstrani vnos" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Po&čisti zgodovino" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "po &imenu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "po &datumu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Ustvari novo mapo ..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Zbriši povezavo" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Ustvari novo mapo" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Vnesite ime mape:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Zavrti nazaj na sistemsko privzetje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "To odstrani vse vaše vnose iz stranske letve in doda sistemsko privzete." "
Ta postopek je nepovraten" "
Želite nadaljevati?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Več prikazov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Prikaži zavihke levo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži gumb za nastavitve" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zapri navigacijsko ploščo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Ta vnos že obstaja." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Vstavek spletne stranske vrstice" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Vnesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne obstaja" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ali res želite zbrisati odstraniti »%1«?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Nastavi ime" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Vnesite ime:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Skrili ste gumb za nastavitev stranske vrstice. Da bi postal gumb spet viden, " "kliknite desni miškin gumb na kateregakoli od navigacijskih gumbov in izberite " "»Prikaži gumb za nastavitve«." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Nastavi stransko vrstico" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Nastavi ime ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Nastavi URL ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavi ikono ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Nastavi navigacijsko ploščo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Nastavi zakasnitev osveževanja (0 onemogoči)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Odpri povezavo" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Nastavi s&amodejno osveževanje" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si," "dora.mali@guest.arnes.si,jlp@holodeck1.com" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "V drevesu ni moč najti matičnega predmeta %1. Notranja napaka." #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Razširjena stranska vrstica"