# translation of konsole.po to Slovenian # Translation of konsole.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KONSOLE. # $Id: konsole.po 695829 2007-08-03 02:32:03Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 03:34+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Velikost: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Velikost: %1 × %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "U&stavi opravilo" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "N&adaljuj opravilo" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "Od&loži" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Prekini opravilo" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Končaj opravilo" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Ubij opravilo" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Pošlji signal &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Pošlji signal &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "Pošlji &signal" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Vrstica &zavihkov" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "S&krij" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "Na &vrhu" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Drs&nik" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Zvonec" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Sistemski &zvonec" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&Sistemsko obvestilo" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Viden poziv" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "I&zključen" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Po&večaj pisavo" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "Po&manjšaj pisavo" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Izbor pisave ..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Namesti bitno ..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodiranje" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tipkovnica" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "She&ma" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Velikost" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40×15 (&majhno)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80×24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80×25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80×40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Po meri ..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Zgodovina ..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Shrani kot privzeto" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Namig dneva" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Nastavi konec izbora" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nova sej&a" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Nastavitve" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Od&cepi sejo" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Pr&eimenuj sejo ..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Spremljaj &aktivnost" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Prenehaj spremljati &aktivnost" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Spremljaj &neaktivnost" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Prenehaj spremljati &neaktivnost" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Pošlj&i vnos vsem sejam" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Izbor &barve zavihka ..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Preklopi na zavihek" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Zapri sejo" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Možnosti &zavihka" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Besedilo in ikone" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Samo b&esedilo" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Samo &ikone" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dinamično skrivanje" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "S&amodejno spremeni velikost zavihkov" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliknite za novo standardno sejo\n" "Kliknite in zadržite za meni sej" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Zapri trenutno sejo" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Seja" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Prilepi izbiro" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Po&čisti terminal" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "P&onastavi in počisti terminal" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Najdi v zgodovini ..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Najdi pre&jšnje" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Shrani zgodovino &kot ..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "&Pobriši zgodovino" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Pobriši &vse zgodovine" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Nalaganje prek &ZModema .." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skrij &menijsko vrstico" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Shrani &profil seje ..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "Na&tisni zaslon ..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Nova seja" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktiviraj meni" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Seznam sej" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Premakni sejo &levo" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Premakni sejo &desno" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Pojdi na prejšnjo sejo" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Pojdi na naslednjo sejo" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Preklopi na sejo %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povečaj pisavo" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Pomanjšaj pisavo" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Preklopi dvosmerno pisanje" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Imate odprte seje (poleg trenutne). Te bodo uničene, če nadaljujete.\n" "Ste prepričani, da želite oditi?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Zares končam?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Program, ki teče v Konzoli, se ne odziva na zahtevo za zaprtje. Ali bi radi " "vseeno zaprli Konzolo?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Program se ne odziva" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Shrani profil seje" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Vnesite ime, pod katerim naj bo profil shranjen:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Če želite uporabljati bitne pisave, ki prihajajo s Konzolo, jih je potrebno " "namestiti. Da bi uporabljali pisave, je po namestitvi potrebno znova zagnati " "Konzolo. Ali želite namestiti spodaj navedene pisave v fonts:/Osebno?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Namestitev bitnih pisav?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Namesti" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Ne namesti" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Ni moč namestiti %1 v fonts:/Osebno" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Uporabite desni gumb miške za ponovni priklic menija" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Izbrali ste eno ali več kombinacij Ctrl+ za uporabo v bližnjicah. " "Posledica tega je, da te kombinacije tipk ne bodo več podane v ukazno lupino " "ali v programe, ki tečejo v Konzoli. To ima lahko nehotene posledice, da " "funkcionalnost, ki je bila doslej vezana na te tipke, ne bo več dostopna.\n" "\n" "Lahko premislite vašo izbiro tipk in namesto tega uporabite Alt+Ctrl+ " "ali Ctrl+Shift+\n" "\n" "Trenutno uporabljate naslednje kombinacije Ctrl+:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Izbira bližnjičnih tipk" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 št. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Seznam sej" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Ali zares želite zapreti trenutno sejo?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Potrditev zapiranja" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nova" #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Novo o&kno" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nova ukazna lupina pri zaznamku" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Ukazna lupina pri zaznamku" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Program screen na %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Preimenuj sejo" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Ime seje:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Nastavitev zgodovine" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "O&mogoči" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Število vrstic: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Nastavi neomejeno" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Konec zgodovine je dosežen.\n" "Nadaljujem z začetka?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosežen je bil začetek zgodovine\n" "Nadaljujem na koncu?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Iskan niz »%1« ni bil najden." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Shrani zgodovino" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "To ni krajevna datoteka.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka s tem imenom že obstaja.\n" "Jo želite nadomestiti?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "V datoteko ni moč pisati." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Ni moč shraniti zgodovine." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Trenutna seja že ima datotečni prenos ZModem v poteku." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ni bilo najti primernega programja ZModem na tem sistemu.\n" "

Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem, vendar ni bilo najti " "primernega programja ZModem na sistemu.\n" "

Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem.\n" "Prosim navedite mapo, kamor naj se shranijo datoteke:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "Na&loži" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Začni nalaganje datoteke v navedeno mapo." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Nastavitev velikosti" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Število stolpcev:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Število vrstic:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Kot ®ularni izraz" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Urejanje ..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konzola" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina ..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Raz&mik med vrsticami" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Utripajoč &kurzor" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Prikaži ok&vir" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Skrij ok&vir" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Ločila &besed ..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Uporabi nastavitve Konzole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Zapri terminalski emulator" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Ločila besed" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Znaki, ki niso alfanumerični, se smatrajo kot del besede po dvojnem kliku:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Poslušanje naprave %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Počisti sporočila" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "Terminal X za uporabo v KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Nastavi okenski razred" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Zaženi prijavno lupino" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Nastavi naslov okna" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Določite vrsto terminala, kot je nastavljena v\n" "spremenljivki TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ne zapri Konzole, ko obstaja ukaz" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ne shranjuj vrstic v pomnilniku zgodovine" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ne prikaži menijske vrstice" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ne prikaži vrstice zavihkov" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ne prikaži okvirja" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ne prikaži drsnika" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ne uporabljaj Xft (glajenje)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Omogoči poskusno podporo za pravo prosojnost" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Velikost terminala v stolpci × vrstice" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Velikost terminala je fiksna" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Začni z dano vrsto seje" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Navedi razpoložljive vrste sej" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Nastavi tipkovni zavihek na »name«" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Navedi razpoložljive tipkovne zavihke" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Začni z danim profilom seje" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Navedi razpoložljive profile sej" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Nastavi shemo na »name« ali uporabi »file«" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Navedi razpoložljive sheme" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Omogoči razširjene funkcije DCOP Qt" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Spremeni delovni imenik v »dir«" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Izvedi »command« namesto ukazne lupine" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenti za »command«" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "odpravljanje hroščev in izboljšave" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "odprava hroščev" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "podpora Solarisu in delo na zgodovini" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "hitrejši zagon, odprava hroščev" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "primerno zaznamovanje" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikacija\n" "Orodjarna in imena sej" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partifikacija\n" "splošna izboljšanja" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "prosojnost" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "večina main.C darovana preko kvt\n" "splošne izboljšave" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "izboljšave shem in izbir" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Prenos na SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Prenos v FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Hvala veliko drugim.\n" "Zgornji seznam prikazuje le darovalce\n" "Potrudil sem se slediti jim." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Ne morete uporabiti -ls in -e hkrati.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "pričakovan --vt_sz <#stolpci>x<#vrstice> npr. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Način prijazen &tiskalniku (črno besedilo, brez ozadja)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Točka za točko" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Glava tiskanja" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[brez naslova]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Privzeta konzola" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Črno na svetli barvi" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Črno na bledi rumeni" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Črno na belem" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Zeleno na črnem" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Zeleno črnilo" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zeleno črnilo s prosojnim MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papir, svetlo" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Barve Linuxa" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Prosojna Konzola" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Prosojno za MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Prosojno, temno ozadje" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Prosojno, svetlo ozadje" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Bele na črnem" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Barve XTerma" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Sistemske barve" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Barve VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "konzola linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (zgodovinsko)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konzola ne more odpreti PTY (psevdo teleprinter). Verjetno so naprave PTY " "nastavljene napačno. Konzola potrebuje bralno/pisalni dostop do naprav PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Prišlo je do usodne napake" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Tišina v seji »%1«" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvonec v seji »%1«" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivnost v seji »%1«" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Seja »%1« je končana s stanjem %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2 in posnetkom jedra." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Seja »%1« je nepričakovano kočnana." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Napredek ZModema" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

... da desni klik na zavihek omogoča spremembo barve besedila na zavihku?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

... da lahko barvo besedila na zavihku spremenite s kodo \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

... da koda \\e[8;ROW;COLUMNt spremeni velikost Konzole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

... da lahko zaženete nove seje Konzole s pritiskom na gumb »Novo« v " "vrstici zavihkov Konzole?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

... da vam pritisk in držanje gumbe »Novo« v vrstici zavihkov Konzole " "omogoča izbrati, katero vrsto seje zažene gumb »Novo«?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

... da pritisk na Ctrl+Alt+N zažene novo standardno sejo?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... da se lahko premikate skozi seje konsole z držanjem tipke Shift in\n" "pritiskom puščice v levo ali desno?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

... da lahko imate »Linuxovi konzoli podoben« terminal?\n" "

Skrijte menijsko vrstico, vrstico zavihkov in drsnik, izberite\n" "pisavo Linux in Linuxovo barvno shemo, nato pa uveljavite\n" "celozaslonski način. Morda boste želeli nastaviti pult\n" "na samodejno skrivanje.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... da lahko preimenujete vaše seje Konzole s klikom desnega gumba miške\n" "na gumb in izbiro »Preimenuj sejo«? Sprememba bo vidna v\n" "vrstici zavihkov Konzole, s čimer si boste lažje zapomnili vsebino seje.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... da lahko preimenujete sejo Konzole z dvojnim klikom na njen zavihek?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... da lahko aktivirate meni z bližnjico Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... da lahko preimenujete trenutno sejo Konzole s kombinacijo Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... da lahko ustvarite vaše lastne vrste sej z uporabo urejevalnika\n" "sej, ki ga lahko najdete v »Nastavitve -> Nastavi Konzolo ...«?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... da lahko ustvarite vaše lastne barvne sheme z uporabo urejevalnika\n" "shem, ki ga lahko najdete pod »Nastavitve->Nastavi Konzola ...«?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

... da lahko sejo premaknete z držanjem srednjega gumba na miški, ko je le " "ta nad zavihkom?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

... da lahko preuredite gumbe sej v vrstici zavihkov z ukazi menija \n" "»Videz -> Premakni sejo levo/desno« ali pa držanjem tipk Shift in Ctrl \n" "ter pritiskom na levo ali desno puščico?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

... da se lahko po zgodovini premikate stran za stranjo tako, da držite " "tipko\n" "Shift in pritisnete Page Up ali Page Down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... da se lahko po zgodovini pomikate vrstico za vrstico tako, da " "pritisnete\n" "tipko Shift in puščico navzgor ali navzdol?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... da lahko vstavite vsebino odložišča tako, da držite tipko Shift in\n" "pritisnete tipko Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... da lahko vstavite izbiro iz X tako, da držite tipki Shift in\n" "Ctrl in pritisnete tipko Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

... da pritisk na Ctrl med prilepljanjem izbire s srednjim gumbom miške\n" "pripne znak za izvajanje ukaza po prilepitvi izbranega predpomnilnika?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... da lahko izklopite namig o velikosti terminala v »Nastavitve -> " "Nastavi Konzolo ...«?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

... da bo pritisk na Ctrl med izbiranjem besedila povzročil ignoriranje \n" "prelomov vrstice?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

... da bo pritisk na Ctrl in Alt hkrati med izbiranjem besedila povzročil \n" "izbiranje stolpcev?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... da lahko medtem, ko program preverja desni gumb miške lahko še \n" "vedno odprete pojavni meni desnega gumba miške, če pritisnete tipko Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... da lahko, medtem ko program preverja levi gumb miške še vedno izberete\n" "besedilo, če pritisnete tipko Shift?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... a lahko pustite Konzolo, da določi trenutni imenik kot naslov okna?\n" "Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"«.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... da lahko pustite Konsole, da določi trenutni imenik kot ime seje?\n" "Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« \n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

... da če pustite vaši lupini predati trenuten imenik Konzoli znotraj " "pozivne spremenljivke\n" "npr. za Bash z »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« v vaši ~/.bashrc, potem " "ga\n" "Konzola lahko zaznamuje, upravljanje sej pa si bo zapomnilo trenuten delovni " "imenik\n" "tudi na ne-Linux sistemih?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... da dvojni klik izbere celotno besedo?\n" "

Če ne izpustite gumba miške po drugem kliku, lahko razširite\n" "vašo izbiro z dodatnimi besedami tako, da premaknete miško.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... da trojni klik izbere celotno vrstico?\n" "

Če ne spustite gumba miške po tretjem kliku, lahko razširite\n" "vašo izbiro z dodatnimi vrsticami, ko premaknete miško.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

... da če povlecete in spustite URL v okno Konzole, se pokaže meni, \n" "ki poda možnost kopirati ali premakniti datoteko v trenuten delovni imenik, \n" "kot tudi prilepljenje URL-ja kot besedila.\n" "

To deluje s katerikoli vrsto URL-jev, ki jih podpira KDE.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

... da vam okno »Nastavitve -> Nastavi bližnjice ...« dovoljuje določiti " "tipkovne bližnjice za dejanja, ki niso prikazana v meniju, kot je altiviranje " "menija, spreminjanje pisave in prebiranje ter preklapljanje sej?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

... da desni klik na gumb »Novo« v levem kotu vrstice zavihkov ali pa na " "praznem prostoru vrstice zavihkov prikaže meni, kjer lahko nastavite več " "možnosti zavihkov?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "U&stavi"