# translation of ksysguard.po to Slovenian # Translation of ksysguard.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KSYSGUARD # $Id: ksysguard.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:17+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Izberite vrsto prikaza" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Risanje &signala" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimeter" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Plešoče črte" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "Vstavek KSysGuard ne podpira prikaza te vrste senzorja. Izberite drug senzor." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Datoteka %1 ne vsebuje veljavne oblike XML." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Datoteka %1 ne vsebuje veljavne definicije vstavka, ki mora imeti vrsto " "dokumenta »KSysGuardApplet«." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Ni moč shraniti datoteke %1" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "V to celico povlecite senzorje sistemskega čuvaja TDE." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Nastavitve multimetra" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Ime" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Uporabnik%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistem%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmVelikost" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Vsi procesi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Sistemski procesi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Uporabniški procesi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Lastni procesi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Pobij" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Tekoči procesi" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Najprej morate izbrati proces." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Želite uničiti %n izbranih procesov?\n" "Želite uničiti %n izbran proces?\n" "Želite uničiti %n izbrana procesa?\n" "Želite uničiti %n izbrane procese?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Pobij proces" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Pobij" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne vprašuj več" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Napaka pri ubijanju procesa %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Premalo dovoljenj za ubitje procesa %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Proces %1 je že izginil." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Neveljaven signal." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Napaka pri spreminjanju prioritete procesa %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Premalo dovoljenj za spreminjanje prioritete procesa %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Neveljaven argument." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Nemogoče se je povezati z »%1«." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Zaženi &Sistemskega čuvaja" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Odstrani prikaz" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "Na&stavi interval osveževanja ..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "Na&daljuj osveževanje" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "P&rekini osveževanje" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

To je prikaz senzorja. Da prilagodite prikaz senzorja kliknite in držite " "desni gumb miške na okvirju ali prikaznem polju in izberite vnos " "Lastnosti iz pojavnega menija. Izberite Odstrani" ", da zbrišete prikaz iz delovnega lista.

%1
" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Tu spusti senzor" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "To je prazen prostor na delovnem listu. Potegnite senzor iz brskalnika in ga " "spustite tukaj. Pojavil se bo prikaz senzorja, ki omogoča opazovanje vrednosti " "senzorja preko časa." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Nastavitve beleženja senzorjev" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Beleženje" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Časovni interval" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Ime senzorja" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Ime gostitelja" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Datoteka za beleženje" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Beleženje senzorjev" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Odstrani senzor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Uredi senzor ..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Končaj beleženje" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Začni beleženje" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "teče" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "spi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "spanje diska" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "ustavljen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "zaznamovanje" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "nedejaven" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Remove Column" msgstr "Odstrani stolpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:253 msgid "Add Column" msgstr "Dodaj stolpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:254 msgid "Help on Column" msgstr "Pomoč o stolpcu" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:781 msgid "Hide Column" msgstr "Skrij stolpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Show Column" msgstr "Prikaži stolpec" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:791 msgid "Select All Processes" msgstr "Izberi vse procese" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:792 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Odizberi vse procese" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Izberi vse podprocese" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Odizberi vse podprocese" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "Send Signal" msgstr "Pošlji signal" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:830 msgid "Renice Process..." msgstr "Sprememba prioritete procesa ..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:878 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Zares želite poslati signal %1 %n izbranim procesom?\n" "Zares želite poslati signal %1 %n izbranemu procesu?\n" "Zares želite poslati signal %1 %n izbranima procesoma?\n" "Zares želite poslati signal %1 %n izbranim procesom?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:882 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Sprememba prioritete" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Ste pred tem, da spremenite prioriteto izvajanja\n" "procesa %1. Zavedajte se, da lahko le sistemski\n" "skrbnik (root) procesu poviša prioriteto. Manjša\n" "kot je številka nice, višjo prioriteto ima proces.\n" "\n" "Vnesite želeno stopnjo prioritete (nice):" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Uredi lastnosti črtnega grafikona" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Obseg" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Tu vnesite naslov za ta prikaz." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Obseg prikaza" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Najmanjša vrednost:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Sem vnesite najmanjšo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, potem se " "omogoči samodejno zaznavanje obsega." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Največja vrednost:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Sem vnesite največjo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, potem se " "omogoči samodejno zaznavanje obsega." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm za najmanjšo vrednost" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Omogoči alarm" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Omogoči alarm za najmanjšo vrednost." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Spodnja meja:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm za največjo vrednost" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Omogoči alarm za največjo vrednost." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Zgornja meja:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Pogled" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Barva običajne letve:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Barva izven obsega:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "To določa velikost pisave, s katero se izpisujejo oznake pod škatlami. Če je " "besedilo preveliko, se škatle samodejno skrijejo, zato priporočamo, da tu " "uporabite majhno velikost pisave." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Senzorji" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Senzor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Pritisnite ta gumb, da spremenite oznako." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Pritisnite ta gumb, da zbrišete senzor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Oznaka črtnega grafa" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Vnesite novo oznako:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Nastavitve risanja signala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Slog" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Način risanja grafa" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Osnovni poligoni" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Prvotni - ena črta za točko podatka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Razpon" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Navpična lestvica" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Sámozaznava obsega" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da se obseg prikaza samodejno prilagaja " "trenutno prikazanim vrednostim. Če ga ne označite, morate v spodnjih poljih " "določiti obseg." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vodoravna lestvica" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "točk na časovno obdobje" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Vrste" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Navpične črte:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Označite to, če želite omogočiti navpične črte, če je zaslon dovolj velik." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Razdalja:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Tu vnesite razdaljo med dvema navpičnima črtama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Drsenje navpičnih črt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vodoravne vrstice" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Označite to, če želite omogočiti vodoravne črte, če je zaslon dovolj velik." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Število:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Tu vnesite število vodoravnih črt." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Označite to polje, če naj bodo vodoravne črte okrašene z vrednostmi, ki jih " "predstavljajo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Zgornja letev" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Označite to, če želite omogočiti prikaz naslovne letve. To je verjetno uporabno " "le za prikaze vstavkov. Ta letev je vidna le, če je zaslon dovolj velik." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barve" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Navpične črte:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Vodoravne vrstice:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Nastavi barvo ..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Pritisnite ta gum, da nastavite barvo senzorjev v diagramu." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Seznam nastavitev prikaza" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Nastavitve Sistemskega čuvaja" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Število prikazov:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Razmerje velikosti:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Interval osveževanja:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Datoteka %1 ne vsebuje veljavne definicije delovnega lista, ki mora imeti vrsto " "dokumenta »KSysGuardWorkSheet«." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Datoteka %1 ima neveljavno velikost delovnega lista." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Odlagališče ne vsebuje veljavnega opisa prikaza." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Črtni grafikon" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Beležnica s&enzorjev" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Nastavitve dnevniških datotek" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Izberite pisavo ..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Spremeni" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Barva besedila:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Barva alarma:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Prikaži enoto" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Omogočite to za pripetje enote na naslov prikaza." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "O&mogoči alarm" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Omogoči alarm" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Barva običajnih števk:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Barva alarmirajočih števk:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Barva mreže:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Obremenitev CPE" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Povprečna obremenitev (1min)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizični pomnilnik" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Navidezni pomnilnik" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPE" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Pomnilnik" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Obremenitev v čakanju" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Sistemska obremenitev" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Prijazna obremenitev" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Uporabniška obremenitev" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Predpomnilnik" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Medpomnilnik" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Uporabljen pomnilnik" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Programski pomnilnik" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Prost pomnilnik" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Štetje procesov" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Nadzornik procesov" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Pretok na disku" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Obremenitev" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Skupaj dostopi" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Bralni dostopi" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Pisalni dostopi" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Prebrani podatki" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Zapisani podatki" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Strani noter" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Strani ven" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Kontekstni preklopi" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Prejemnik" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Oddajnik" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Stisnjeni paketi" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Opuščeni paketi" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Preobremenitve FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Napake okvirjev" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multioddajanje" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Paketi" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Nosilec" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Trki" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Vtiči" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Skupno število" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Napredno upravljanje z energijo" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Temperaturno območje" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Ventilator" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Stanje baterije" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Uporaba baterije" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Preostali čas" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Prekinitve" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Povprečna obremenitev (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Povprečna obremenitev (15min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Frekvenca ure" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Senzorji strojne opreme" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Uporaba particij" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Uporabljen prostor" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Prost prostor" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Stopnja zapolnitve" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPE %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disk %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Ventilator %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatura %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kBajtov" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Celoštevilska vrednost" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Realna vrednost" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Povezava z %1 je bila izgubljena." #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Splošne nastavitve sloga" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Slog prikaza" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Prva barva ospredja:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Druga barva ospredja:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Barve senzorjev" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Spremeni barvo ..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Barva %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Povezava z %1 je bila zavrnjena" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Gostitelj %1 ni bil najden" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Zakasnitev pri gostitelju %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Omrežna napaka gostitelja %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Nastavitve časomerilca" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Uporabi osvežitveni interval delovnega lista" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Vsi prikazi lista so osveževani s hitrostjo, določeno tu." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Poveži se z gostiteljem" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Vnesite ime gostitelja, s katerim se želite povezati." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Vrsta povezave" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Izberite to, da uporabite varno povezavo (secure shell) za prijavo na oddaljeni " "gostitelj." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Izberite to, da uporabite oddaljeno lupino za prijavo v oddaljeni strežnik." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Pritajeni strežnik" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Izberite to, če se želite povezati z ksysguard demonom, ki teče na računalniku, " "s katerim se želite povezati in posluša zahtevke s strani odjemalca." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Uporabniški ukaz" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Izberite to, da uporabite ukaz, ki ste ga vnesli spodaj, da poženete ksysguard " "na oddaljenem gostitelju." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Vnesite številko vrat, na katerih posluša ksysguard demon." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "npr. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Vnesite ukaz, ki poganja ksysguard na oddaljenem gostitelju, ki ga želite " "nadzorovati." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "npr. ssh -l root oddaljeni.gostitelj.org ksysguard" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Sporočilo z %1:\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Brskalnik senzorjev" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Vrsta senzorja" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "Vlecite senzorje v prazna polja na delovnem listu ali vstavku pulta." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Brskalnik senzorjev našteva priključene gostitelje s pripadajočimi senorji. " "Kliknite in potegnite senzor v spustna območja delovnega lista. Prikaz bo " "upodobil vrednosti, ki jih podaja senzor. Nekateri prikazi senzorjev lahko " "prikazujejo vrednosti večih senzorjev. S preprostim potegom senzorjev na prikaz " "lahko dodate več senzorjev." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Vlecite senzorje v prazna polja na delovnem listu." #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Lastnosti delovnega lista" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Vnesite število vrstic, ki jih mora imeti list." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Vnesite število stolpcev, ki naj jih ima list." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Tu vnesite naslov delovnega lista." #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Sistemski čuvaj TDE" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "Sistemski čuvaj TDE" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 procesov" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Pomnilnik: 88888888888 kB porabljeno, 88888888888 kB prosto" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Izmenjalni prostor: 888888888 kB porabljeno, 888888888 kB prosto" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nov delovni list ..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Uvozi delovni list ..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Uvozi nedaven delovni list" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Odstrani delovni list" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Izvozi delovni list ..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "P&oveži se z gostiteljem ..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "P&rekini povezavo z gostiteljem" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Lastnosti d&elovnega lista" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Naloži standardne delovne liste" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Nastavi &slog ..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Zares želite obnoviti privzet delovni list?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Resetiraj vse delovne liste" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Tabela procesov" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "%n procesov\n" "%n proces\n" "%n procesa\n" "%n procesi" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Pomnilnik: %1 %2 uporabljeno, %3 %4 prosto" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Na voljo ni izmenjevalnega prostora" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Izmenjalni prostor: %1 %2 uporabljeno, %3 %4 prosto" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Prikaže le seznam procesov v lokalnem računalniku" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Morebitne datoteke z delovnimi listi, ki naj se naložijo" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "© 1996-2002 razvijalci KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Podpora Solarisu\n" "Deli izhajajo (z dovoljenjem) iz modula\n" "sunos5 Williama LeFebvreja" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "To je vaš delovni prostor. Vsebuje vaše delovne liste. Ustvariti morate nov " "delovni list (menu Datoteka -> Nova) preden lahko sem potisnete senzorje." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "List %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Delovni list »%1« vsebuje neshranjene podatke.\n" "Želite shraniti delovni list?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Datoteke senzorja" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Izberite delovni list za naložiti" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Ni delovnega lista, ki bi se ga dalo shraniti." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Shrani trenutni delovni list kot" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Noben delovni list ne obstaja, ki bi se ga dalo pobrisati." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Datoteke ProcessTable.sgrd ni moč najti."