# translation of libtaskbar.po to Slovenian # Translation of libtaskbar.po to Slovenian # $Id: libtaskbar.po 848535 2008-08-18 02:30:24Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2004. # Jure Repinc , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 04:13+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Naslednji vnos opravilne vrstice" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Prejšnji vnos opravilne vrstice" #: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1835 msgid "modified" msgstr "spremenjeno" #: taskcontainer.cpp:1276 msgid "Move to Beginning" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1281 msgid "Move Left" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1286 msgid "Move Right" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1291 msgid "Move to End" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1749 msgid "Loading application ..." msgstr "Nalaganje programa ..." #: taskcontainer.cpp:1816 msgid "On all desktops" msgstr "Na vseh namizjih" #: taskcontainer.cpp:1821 #, c-format msgid "On %1" msgstr "Na %1" #: taskcontainer.cpp:1827 msgid "Requesting attention" msgstr "Zahteva pozornost" #: taskcontainer.cpp:1833 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Vsebuje ne-shranjene spremembe" #: taskbar.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Use the global taskbar configuration" msgstr "" #: taskbar.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar " "configuration, instead using a specific configuration for that particular " "taskbar." msgstr "" #: taskbar.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #: taskbar.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" "Če omogočite to možnost, boste lahko za besedilo in ozadje gumbov v " "opravilni vrstici uporabili svoje barve." #: taskbar.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Prikaži okna z vseh namizij" #: taskbar.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only the " "windows on the current desktop. By default, this option is selected and all " "windows are shown." msgstr "" "Izklop te možnosti bo povzročil, da bo opravilna vrstica prikazala samo okna na trenutnem namizju. \\n\\nPrivzeto je ta možnost omogočena in " "prikazana so vsa okna." #: taskbar.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "" #: taskbar.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of " "windows when using the mouse wheel" msgstr "" "Izbira te možnosti bo povzročila, da bo opravilna vrstica prikazala gumb, ki " "bo, ko nanj kliknete, v pojavnem meniju prikazal seznam vseh oken." #: taskbar.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "Prikaži samo pomanjšana okna" #: taskbar.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only minimized " "windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show " "all windows." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da opravilna vrstica prikaže samo " "pomanjšana okna. \\n\\nPrivzeto ta možnost ni omogočena in bo opravilna " "vrstica prikazala vsa okna." #: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Ko je opravilna vrstica polna" #: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Vedno" #: taskbar.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "" #: taskbar.kcfg:48 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only" msgstr "" #: taskbar.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "Združi podobna opravila:" #: taskbar.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows " "in that group. This can be especially useful with the Show all windows option. You can set the taskbar to Never group windows, " "to Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full. By default the taskbar groups " "windows when it is full." msgstr "" "Opravilna vrstica lahko združi podobna okna v en sam gumb. Ko kliknete enega " "od teh gumbov okenskih skupin, se prikaže meni, ki prikazuje vsa okna v tej " "skupini. To je lahko še posebej uporabno z možnostjo Prikaži vsa okna.\\n\\nLahko nastavite, da opravilna vrstica Nikoli ne " "združi oken v skupine, da jih Vedno združi ali jih združi " "samo, Ko je opravilna vrstica polna. \\n\\nPrivzeto " "opravilna vrstica združi okna, ko je opravilna vrstica polna." #: taskbar.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Any" msgstr "" #: taskbar.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Only Stopped" msgstr "" #: taskbar.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Only Running" msgstr "" #: taskbar.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tasks with state:" msgstr "Prikaži seznam opravil" #: taskbar.kcfg:80 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #: taskbar.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Razvrsti okna glede na namizje" #: taskbar.kcfg:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on. By default this option is selected." msgstr "" "Izbira te možnosti povzroči, da opravilna vrstica prikazuje okna v vrstnem " "redu, glede na namizje na katerem so.\\n\\nPrivzeto je ta možnost vključena." #: taskbar.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Razvrsti okna glede na program" #: taskbar.kcfg:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application. By default this option is selected." msgstr "" "Izbira te možnosti povzroči, da opravilna vrstica prikaže okna razvrščena " "glede na program.\\n\\nPrivzeto je ta možnost omogočena." #: taskbar.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Prikaži okna z vseh zaslonov" #: taskbar.kcfg:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Izklop te možnosti bo povzročil, da bo opravilna vrstica prikazala samo okna, ki so na istem zaslonu Xinerama kot je opravilna vrstica.\\n" "\\nPrivzeto je ta možnost vključena in prikazana so vsa okna." #: taskbar.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Prikaži gumb za seznam oken" #: taskbar.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Izbira te možnosti bo povzročila, da bo opravilna vrstica prikazala gumb, ki " "bo, ko nanj kliknete, v pojavnem meniju prikazal seznam vseh oken." #: taskbar.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Prikaži seznam opravil" #: taskbar.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Prikaži meni z dejanji" #: taskbar.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Aktiviraj, dvigni ali pomanjšaj opravilo" #: taskbar.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Aktiviraj opravilo" #: taskbar.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Dvigni opravilo" #: taskbar.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Spusti opravilo" #: taskbar.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Pomanjšaj opravilo" #: taskbar.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Premakni na trenutno namizje" #: taskbar.kcfg:153 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Zapri opravilo" #: taskbar.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Dejanja gumbov na miški" #: taskbar.kcfg:167 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for " "attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink " "forever." msgstr "" "Kolikokrat naj utripne gumb v opravilni vrstici, ko okno zahteva pozornost. " "Če to nastavite na 1000 ali več, bo gumb utripal dokler ne aktivirate okna." #: taskbar.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "Vnosi v opravilni vrstici naj bodo »ploščati« in naj ne bodo kot gumbi" #: taskbar.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames " "for each entry in the taskbar. By default, this option is off." msgstr "" "Če vključite to možnost, bo opravilna vrstica za vsak vnos v vrstici " "izrisala viden okvir.\\n\\nPrivzeto ta možnost ni omogočena." #: taskbar.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Okoli besedila v opravilni vrstici naj bo sij" #: taskbar.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has " "an outline around it. While this is useful for transparent panels or " "particularly dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bo opravilna vrstica izrisala lepše besedilo z " "svetlo obrobo. To je sicer uporabno pri prosojnem ali temnejšem pultu, a je " "tudi počasneje." #: taskbar.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "Opravilo, nad katerim je kazalec miške, naj izgleda kot gumb" #: taskbar.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "V namigu ob lebdenju miške nad gumbom namesto ikon prikaži sličice" #: taskbar.kcfg:187 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect.

If a window is minimized or resides on a different desktop while " "the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or " "the appropriate desktop is activated, respectively.

" msgstr "" "Če omogočite to možnost, bo v namigu ob lebdenju miške nad gumbom prikazana " "sličica okna. Če je okno pomanjšano ali je na drugem namizju, med tem ko se " "opravilna vrstica zaganja, bo prikazana ikona vse dokler okno ni obnovljeno, " "oziroma dokler ni aktivirano ustrezno namizje." #: taskbar.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Največja širina/višina sličice v pikah" #: taskbar.kcfg:192 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is " "determined by its largest dimension and this value. In doing so, the " "thumbnail's size will not exceed this value in any dimension." msgstr "" "Sličica se ustvari s pomanjšanjem okna. Faktor je določen z največjo " "dimenzijo okna in s to nastavitvijo. Velikost sličice ne bo nikoli presegla " "te vrednosti." #: taskbar.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "Uporabi lastne barve za besedilo in ozadje gumbov v opravilni vrstici" #: taskbar.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar " "buttons text and background." msgstr "" "Če omogočite to možnost, boste lahko za besedilo in ozadje gumbov v " "opravilni vrstici uporabili svoje barve." #: taskbar.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "Barva, ki naj se uporabi za besedilo na gumbu aktivnega opravila" #: taskbar.kcfg:202 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "" "Ta barva se uporabi za prikaz besedila na gumbu trenutno aktivnega opravila " "v opravilni vrstici." #: taskbar.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "Barva, ki naj se uporabi za besedilo na gumbu neaktivnih opravil" #: taskbar.kcfg:207 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other " "than active." msgstr "" "Ta barva se uporabi za prikaz besedila na gumbu neaktivnih opravil v " "opravilni vrstici." #: taskbar.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Barva, ki naj se uporabi za ozadje gumbov v opravilni vrstici" #: taskbar.kcfg:212 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "Ta barva se uporabi za prikaz ozadja gumbov v opravilni vrstici." #~ msgid "Show application icons" #~ msgstr "Prikaži ikone programov" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their " #~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če želite, da se v opravilni vrstici poleg naslovov " #~ "oken prikažejo tudi njihove ikone.\\n\\nPrivzeto je ta možnost vključena."