# translation of privacy.po to Slovenian # Translation of privacy.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 22:19+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Modul Zasebnost omogoča uporabniku, da zabriše sledi, ki jih TDE pusti na " "sistemu, kot so zgodovine ukazov in predpomnilniki brskalnika." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Nadzorni modul Zasebnost TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Predpomnilnik za sličice" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavitve zasebnosti" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Opis" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Splošno" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Spletno brskanje" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Zgodovina poganjanja ukazov" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Shranjene vsebine odložišča" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Spletni predpomnilnik" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Vnosi dopolnjevanja obrazcev" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Meni hitrega zagona" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Priljubljene ikone" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Označite vsa dejanja čiščenja, ki bi jih radi izvedli. Te bodo izvedene s " "pritiskom na spodnji gumb" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Takoj izvedi zgoraj navedena dejanja čiščenja" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Počisti vse predpomnjene sličice" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "Počisti zgodovino ukazov orodja »Poženi ukaz« na namizju" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Počisti vse shranjene piškotke od spletnih strani" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Počisti zgodovino obiskanih spletnih strani" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Počisti vsebino odložišča, ki jo shranjuje Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Počisti začasen predponilnik obiskanih spletnih strani" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Počisti vrednosti, ki so bile vnešene v obrazce spletnih strani" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Počisti seznam nedavno uporabljenih dokumentov z menija programov TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Počisti vnose iz seznama nedavno pognanih programov" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Počisti predpomnjene favikone obiskanih spletnih strani" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Počisti vse predpomnjene sličice" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Zbrisali boste podatke, ki so vam lahko pomembni. Ste prepričani?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Zaganjanje čiščenja ..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Čiščenje %1 ..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Čiščnje %1 ni uspelo" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Čiščenje končano." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: kcmprivacydialog.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Ne izberi ničesar" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Ne izberi ničesar" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Počisti" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Stopnja omrežne zasebnosti:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nizka" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visoka" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finančne informacije" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Opozori, če obiskana stran uporablja moje finančne informacije ali " "informacije o nakupu" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Za trgovske ali oglaševalske namene" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Za deljenje z ostalimi podjetji" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Zdravstvene informacije" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Opozori, če obiskana stran uporablja moje zdravstvene ali medicinske " "informacije:" #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografija" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Opozori, če obiskana stran uporablja moje neosebne identifikacijske " "informacije:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Za ugotavljanje mojih interesov, navad in splošnega obnašanja" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Opozori, če obiskana stran deli moje osebne informacije z drugimi podjetji" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "Opozori, če obiskana stran ne obvesti, kakšne informacije imajo o meni" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Osebne informacije" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Opozori, če me obiskana stran lahko obvesti o trugih izdelkih in storitvah:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "Opozori, če obiskana stran lahko uporabi moje osebne informacije za:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Ugotovi moje navade, interese ali splošno obnašanje" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Preko telefona" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Preko pošte" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Preko e-pošte" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "In ne dovoli mi, da odstranim moje kontaktne informacije" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Spletna zgodovina"