# translation of tdefontinst.po to Slovenian # Translation of tdefontinst.po to Slovenian # $Id: tdefontinst.po 821330 2008-06-17 05:29:36Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Roman Maurer , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 18:52+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Namestilnik pisav TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grafični vmesnik za ioslave fonts:/.\n" "© Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Razvijalec in vzdrževalec" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Dodaj pisave ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Prikazane pisave so vaše osebne pisave.
Da bi videli (in " "namestili) sistemske pisave, kliknite na spodnji gumb »Skrbniški način«." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Prikaži bitne pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Namestilnik pisav

Ta modul vam omogoča nameščanje pisav " "TrueType, Type1 in Bitmap

Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: " "natipkajte fonts:/ v lokacijsko vrstico Konquerorja in bo prikazalo " "nameščene pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo prekopirajte v mapo.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Namestilnik pisav

Ta modul vam omogoča nameščanje pisav " "TrueType, Type1 in Bitmap.

Pisave lahko namestite tudi v " "Konquerorju: natipkajte fonts:/ v lokacijsko vrstico Konquerorja in to bo " "prikazalo nameščene pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo prekopirajte v " "primerno mapo: »Osebno« za pisave, ki jih boste uporabljali samo vi, ali " "»Sistemsko« za sistemske pisave (ki so na voljo vsem).

Vedite:Ker niste prijavljeni kot »root«, bodo katerekoli zdaj nameščene pisave " "namenjene samo vam. Da bi namestili pisave sistemsko, uporabite »Skrbniški " "način«, da bi ta modul tekel kot »root«.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Dodaj pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ničesar niste izbrali za brisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nič za brisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ali res želite izbrisati\n" " »%1«?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Izbriši pisavo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Ali res želite izbrisati teh %n pisav?\n" "Ali res želite izbrisati to %n pisavo?\n" "Ali res želite izbrisati ti %n pisavi?\n" "Ali res želite izbrisati te %n pisave?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Izbriši pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Ni pisav, ki jih je moč tiskati.\n" "Natisnete lahko le pisave, ki niso bitne." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Ni moč tiskati" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "%n pisav\n" "%n pisava\n" "%n pisavi\n" "%n pisave" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 skupno)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n družin\n" "%n družina\n" "%n družini\n" "%n družine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Prosim pomnite, da boste morali odprte programe znova pognati, da se v " "njih uveljavijo spremembe.

(Znova boste morali pognati tudi ta " "program, da bi lahko natisnili na novo nameščene pisave.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Prosim pomnite, da boste morali odprte programo znova pognati, da se v njih " "uveljavijo spremembe." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Podroben prikaz" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Natisni primere pisave" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Izhod:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Vse pisave" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Izbrane pisave" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Slap" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 pik" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 pik" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Nastavi pisave za starejše programe za X" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Moderni programi za pridobitev pisav uporabljajo sistem »FontConfig«. " "Starejši programi (npr. OpenOffice.org 1.x, GIMP 1.x) uporabljajo star " "mehanizem »osnovnih pisav za X«.

Če je izbrana ta možnost, potem " "namestilnik ustvari datoteke, ki omogočajo, da tudi starejši programi " "uporabljajo pisave, ki jih namestite.

Pomnite, da to upočasni " "postopek nameščanja pisav.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Nastavitev pisav za GhostScript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Pri tiskanju večina programov ustvari tako imenovano datoteko PostScript. " "Datoteka se potem pošlje posebnemu programu GhostScript, ki PostScript " "pretvori v ukaze, ki jih pozna vaš tiskalnik. Če kak program ne vključi " "uporabljenih pisav v PostScript, mora GhostScript vedeti, katere pisave so " "nameščene in kje.

Če izberete to možnost, bodo ustvarjene potrebne " "datoteke z nastavitvami za GhostScript.

Pomnite, da to upočasni " "postopek nameščanja pisav.

Ker večina programov lahko vključi pisave " "v PostScript, lahko v večini primerov to možnost pustite izključeno.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Omogočili ste možnost, ki je bila prej onemogočena. Želite, da se posodobijo " "nastavitvene datoteke? Običajno se posodobijo le ob namestitvi ali " "odstranitvi pisave." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Ne posodobi" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "NAPAKA: Ni moč določiti imena pisave." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n točk]\n" "%1 [%n točka]\n" "%1 [%n točki]\n" "%1 [%n točke]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCČDEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]»«" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Splošno" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Družina" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Izdelovalec" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Teža" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Nagib" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Dodaj pisave" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Prosim navedite »%1« ali »%2«." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Ni moč dostopiti do mape »%1«." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Žal pisave ne morejo biti preimenovane." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Napačno geslo.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Želite namestiti pisavo v »%1« (pisava bo na voljo samo vam) ali v " "»%2« (pisava bo na voljo vsem, vendar zato potrebujete geslo skrbnika)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Kam namestiti" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Notranja napaka fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Ni moč dostopiti do »%1«." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Namestiti je možno le pisave.

Če nameščate paket s pisavami (*%1), " "potem najprej izvlecite vsebino in namestite vsako pisavo posebaj.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali s " "premikanjem, bodo morale biti vse pisave premaknjene. Te ostale pisave so:

    %1

\n" "Ali želite premakniti vse te pisave?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali s " "kopiranjem, bodo morale biti vse pisave prekopirane. Te ostale pisave so:

    %1

\n" "Ali želite prekopirati vse te pisave?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali z " "brisanjem, bodo morale biti vse pisave zbrisane. Te ostale pisave so:

    " "%1

\n" "Ali želite zbrisati vse te pisave?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Žal ne morete preimenovati, premakniti, prekopirati ali zbrisati niti »%1« " "niti »%2«." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Ogled ni na voljo" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Obraz:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Namesti ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Spremeni besedilo ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Kam želite namestiti »%1« (%2)?\n" "»%3« - na voljo samo vam ali\n" "»%4« - na voljo vsem (potrebuje geslo skrbnika)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 je uspešno nameščena." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Ni moč namestiti %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Niz za ogled" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Prosim vnesite nov niz:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Izberite pisavo za prikaz" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL za odprtje" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Pregledovalnik pisav" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Preprost pregledovalnik pisav" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "© Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr ""