# Translation of tderandr.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-29 19:59+0200\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Preostalo %n sekund:\n" "Preostala %n sekunda:\n" "Preostali %n sekundi:\n" "Preostale %n sekunde:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Program se samodejno zažene ob začetku seje TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Spremeni velikost in zasuči" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Program sistemske vrstice za spremembo velikosti in zasuka" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Veliko popravkov" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Vaš strežnik X ne podpira spreminjanja velikosti in zasukanja zaslona. " "Prosim posodobite ga na različico 4.3 ali višjo. Potrebujete tudi razširitev X " "Resize And Rotate (RANDR) različice 1.1 ali višjo." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Nastavitve za zaslon:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Zaslon, katerega nastavitve bi radi spremenili, lahko izberete z uporabo tega " "spustnega seznama." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Velikost zaslona:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Velikost vašega zaslona, drugače poimenovano tudi kot ločljivost, lahko " "izberete s tega spustnega seznama." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Osveževanje zaslona:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Osveževanje zaslona lahko izberete iz tega spustnega seznama." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientacija (stopinj proti smeri urinega kazalca)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Možnosti v tem delu vam omogočajo spreminjati zasuk vašega zaslona." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Uveljavi nastavitve ob zagonu TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, se velikost in orientacija zaslona uporabi ob " "zagonu TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Dovoli programu sistemske vrstice, da spremeni nastavitve zagona" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, se možnosti, ki so nastavljene v sistemski vrstici, " "shranijo in naložijo ob zagonu TDE namesto, da bi bile začasne." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Velikost in zasuk zaslona" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Potrebna razširitev X-a ni na voljo" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Sprejmi nastavitve" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Nastavi zaslon ..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Nastavi zaslon ..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Nastavitve zaslona so se spremenile" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Velikost zaslona" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Osveževanje zaslona" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Nastavi zaslon" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Nastavi zaslon" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vzdrževalec" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Potrdi spremembo nastavitev zaslona" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Vrni se na prejšnje nastavitve" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "Orientacija, velikost in osveževanje zaslona so se spremenili na zahtevane nastavitve. Prosim potrdite vašo izbiro, da bi jo ohranili. V 15 sekundah se bo zaslon povrnil v prejšnje nastavitve." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nove nastavitve:\n" #~ "Ločljivost: %1 × %2\n" #~ "Orientacija: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nove nastavitve:\n" #~ "Ločljivost: %1 × %2\n" #~ "Orientacija: %3\n" #~ "Osveževanje zaslona: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Navadno" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Levo (90 stopinj)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Obrnjeno (180 stopinj)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Desno (270 stopinj)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Zrcali vodoravno" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Zrcali navpično" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Neznana orientacija" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Zasukano 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Zasukano 180 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Zasukano 270 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Zrcaljeno navpično" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "Zrcaljeno navpično" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "Neznana orientacija" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"