# translation of tdmgreet.po to Slovenian # Translation of tdmgreet.po to Slovenian # TDEBASE translation to Slovenian language. # $Id: tdmgreet.po 746178 2007-12-08 04:09:36Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 18:52+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Krajevna prijava" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Meni XDMCP gostitelja" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Gostitelj:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Sprejmi" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Meni" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznan gostitelj %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ni moč odpreti konzole" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Ni moč odpreti vira dnevnika konzole ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Lokacija" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Pre&klopi uporabnika" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Znova zaženi strežnik &X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Zapri povezavo" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Prijava v &konzoli" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Zaustavitev sistema ..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (prejšnja)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Shranjena seja vrste »%1« ni več veljavna.\n" "Prosim izberite novo, sicer bo uporabljena privzeta »default«." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Opozorilo: to je nezavarovana seja" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Ta zaslon ne potrebuje overovitve X.\n" "To pomeni, da se lahko poveže kdorkoli,\n" "odpira okna ali prestreza vaše vnose." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "&Prijava" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Vrsta seje:" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Overovitvena metoda" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "O&ddaljena prijava" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Neuspešna prijava." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ni naloženega vstavka pozdravnega gradnika. Preverite nastavitve." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Overjanje %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Takoj morate spremeniti svoje geslo (geslo je zastaralo)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Takoj morate spremeniti svoje geslo (zahteva root)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Trenutno se vam ni dovoljeno prijaviti." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Domača mapa ni na voljo." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Prijave trenutno niso dovoljene.\n" "Poskusite znova kasneje." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Vaša ukazna lupina ni navedena v /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Prijave root niso dovoljene." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Vaš račun je potekel. Prosim obvestite sistemskega skrbnika." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Prišlo je do kritične napake.\n" "Prosim poiščite več podatkov v dnevniku TDM\n" "ali pa obvestite skrbnika sistema." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Vaš račun poteče v %n dneh.\n" "Vaš račun poteče v %n dnevu.\n" "Vaš račun poteče v %n dneh.\n" "Vaš račun poteče v %n dneh." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Vaš račun poteče danes." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Vaše geslo poteče v %n dneh.\n" "Vaše geslo poteče v %n dnevu.\n" "Vaše geslo poteče v %n dneh.\n" "Vaše geslo poteče v %n dneh." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Vaše geslo poteče danes." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovljenje ni uspelo" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Overovljen uporabnik (%1) ni enak zahtevanemu uporabniku (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Samodejna prijava v %n sekundah ...\n" "Samodejna prijava v %n sekundi ...\n" "Samodejna prijava v %n sekundah ...\n" "Samodejna prijava v %n sekundah ..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Opozorilo: pritisnjena tipka Caps Lock" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Neuspešna sprememba" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Neuspešna prijava" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema ni uporabna z overovitveno metodo »%1«." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Spreminjanje overovitvenega žetona" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Lepo ozadje namizja za TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Ime nastavitvene datoteke" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[popravi tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n TTY prijav\n" "%1: %n TTY prijava\n" "%1: %n TTY prijavi\n" "%1: %n TTY prijave" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Neuporabljeno" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X prijava na %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Potrebna je overovitev roota." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Razporedi ..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Vrsta zaustavitve" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Vrsta zaustavitve" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Ugasni računalnik" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Znova zaženi računalnik" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Razporejanje" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Začetek:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Za&kansnitev:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "Pri&sili po zakasnitvi" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Vnešen začetni datum je neveljaven." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Vnesen datum preteka je neveljaven." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Začetek:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (trenutno)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Ugasni računalnik" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Ugasni računalnik" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Znova zaženi računalnik" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Ugasni računalnik" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Preklopi na konzolo" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Znova zaženi računalnik" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Naslednji zagon: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Prekini aktivne seje:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ni dovoljenja za prekinitev aktivnih sej:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Seja" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Preklic zaustavitve v teku:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ni dovoljenja za preklic zaustavitve v teku:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "sedaj" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "neskončno" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Lastnik: %1\n" "Vrsta: %2%5\n" "Začetek: %3\n" "Zakasnitev: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "terminalski uporabnik" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "nadzorna vtičnica" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "ugasni računalnik" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "znova zaženi računalnik" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Naslednji zagon: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Po zakasnitvi: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "ustavi vse seje" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "ustavi lastne seje" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "prekliči izklop" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Vrsta seje" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Odklopi" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Ugasni" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Znova zaženi" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Izbirnik XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Uporabnik %s se bo prijavil v %d sekundah" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Dobrodošli v %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ni moč odpreti datoteke s temo %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ni moč razčleniti datoteke s temo %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Vključen imate Caps Lock."