# Translation of twin_clients.po to Slovenian # translation of twin_clients.po to Slovenian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Andrej Vernekar , 2004. # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-03 21:41+0000\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "Prenosnik" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "Splet" #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "" #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Nariši učinek pi&k v naslovni vrstici" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Ko je to izbrano, bodo imele naslovne vrstice aktivnih oken izrisane pike. V " "nasprotnem primeru pike ne bodo izrisane." #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Nariši ročico za z&grabiti pod okni" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Ko je to izbrano, so okraski izrisani z »ročicamo za zgrabiti« pod okni. V " "nasprotnem primeru ročica ni izrisana." #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Nariši p&relive" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Ko je izbrano, so okraski izrisani s prelivi za mnogobarvne zaslone. V " "nasportnem primeru prelivi niso izrisani." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "Nastavitveno okno" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Post&avitev naslova" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "Obarvan rob okna" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " "Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Izberite, če želite, da so robovi oken narisani z barvami naslovne vrstice. V " "nasprotnem primeru bodo narisani z barvo ozadja." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81 #: rc.cpp:24 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "Uporabi senčeno &besedilo" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84 #: rc.cpp:27 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " "behind it." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da ima besedilo v naslovni vrstici 3D izgled, " "prikazanega s senco pod besedilom" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animiraj gumbe" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da se gumbi postopoma osvetlijo, ko nad njimi " "lebdi miškin kazalec in nato pojema osvetlitev, ko se miškin kazalec odmakne." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Zapri okna z dvojnim klikom na menijski gumb" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da se okna zaprejo z dvojnim klikom na menijski " "gumb, podobno kot v Microsoft Windows." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Prikaži &ikono okna v balončku z naslovom" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da bo ikona okna prikazana v balončku z " "naslovom poleg besedila naslovne vrstice." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Nariši &majhne balončke z vsebino v aktivnih oknih" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " "or low resolution displays where you want maximize the amount of space " "available to the window contents." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da bodo balončki z vsebino enako veliki v " "aktivnih in neaktivnih oknih. Ta možnost je uporabna za prenosnike ali pa " "ekrane z majhno ločljivostjo, kjer želite imeti čimveč prostora za vsebino " "okna." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Nariši črte za z&grabiti pod okni" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " "option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite imeti črte za zgrabiti pod okni. Če ta možnost " "ni izbrana, bo namesto tega izrisan samo tanek rob okna." #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "Not on all desktops" msgstr "Ne na vseh namizjih" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "On all desktops" msgstr "Na vseh namizjih" #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "Pomanjšaj" #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095 #: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "Povečaj" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Unshade" msgstr "Razvij" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Shade" msgstr "Zvij" #: b2/b2client.cpp:353 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: b2/b2client.cpp:391 msgid "
B II preview
" msgstr "
Ogled B II
" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Riši okvirje oken z barvami &naslovne vrstice" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "Ko je to izbrano, bodo robovi oken narisani z barvami naslovne vrstice. V " "nasprotnem primeru bodo narisani v običajnih barvah robov." #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "Nariši &ročico za spreminjanje velikosti" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " "corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "Ko je to izbrano, bodo okraski risani z »ročico za zgrabiti« v spodnjem desnem " "kotu oken. V nasprotnem primeru ročica ne bo izrisana." #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "Nastavitve dejanj" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "Dvojni klik na menijski gumb:" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne naredi nič" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "Pomanjšaj okno" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "Osenči okno" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " "none if in doubt." msgstr "" "Dejanje se lahko poveže na dvojni klik gumba za meni. Pustite na miru, če ste v " "dvomih." #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Ko je to izbrano, so robovi okenskih okraskov narisani z barvami naslovne " "vrstice. V nasprotnem primeru so narisani z običajnimi barvami robov." #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "&Extra tanek Quartz" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Okenski okraski Quartz z ektra majhno naslovno vrstico" #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "Kvarc" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "Namesti temo KWM" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "Pot do nastavitvene datoteke teme" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "
KWMTheme
" msgstr "
KWMTema
" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "Nelepljiv" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "Moderni sistem" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Prikaži ročico za spreminjanje velikosti" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " "mouse replacements on laptops." msgstr "" "Ko je to izbrano, bodo okraski risani z »ročico za zgrabiti« v spodnjem desnem " "kotu oken. To omogoča lažje spreminjanje velikosti oken, še posebej z " "sledilnimi kroglicami in drugimi nadomestili za miško pri prenosnikih." #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Tu lahko spremenite velikost ročice za spreminjanje velikosti" #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Majhna" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Velika" #: keramik/keramik.cpp:965 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Ogled za Keramik
" #: keramik/keramik.cpp:1113 msgid "Keep Above Others" msgstr "Pusti nad drugimi" #: keramik/keramik.cpp:1122 msgid "Keep Below Others" msgstr "Pusti pod drugimi" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #~ msgid "TDE2" #~ msgstr "TDE 2"