# translation of kanagram.po to Slovenian # # Jure Repinc , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 09:41+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "razkrij besedo" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "namig" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "O Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "O TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Priročnik za Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Naslednja beseda" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Nastavi Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Končaj Kanagram" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Besednjaki" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nove stvari" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Datoteke %1 ni moč najti.\n" "Prosim, preverite ali je Kangram pravilno nameščen." #: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689 msgid "Error" msgstr "" #: keduvocdocument.cpp:87 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Naslov" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ni moč odpreti datoteke
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ni moč naložiti »%1«\n" "Želite poskusiti znova?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Napaka V/I" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Poskusi znova" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ni moč pisati v datoteko
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ni moč shraniti »%1«\n" "Želite poskusiti znova?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "pričakovana značka <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "nejasna definicija jezikovne kode" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "začetna značka <%1> manjka" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ponovljena pojavitev značke <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Pričakovana je bila značka <%1>, prebrana pa značka <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Datoteka:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dokument vsebuje neznano značko <%1>.\n" "Mogoče je različica KVocTrain prestara ali pa je dokument poškodovan.\n" "Nalaganje je prekinjeno, ker KVocTrain ne more prebrati dokumenta z " "neznanimi elementi.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Neznan element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Igra premetank ali anagramov" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Programiranje" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Oblikovanje, grafika in mnogi besednjaki" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Zvočni učinki" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latinica" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Za uveljavitev nove pisave je potrebno znova zagnati Kanagram." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Pisave ni moč namestiti. Prosim, preverite ali ste pravilno povezani na " "internet." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Želite shraniti svoje spremembe?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Shranjevanje sprememb" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "Ta nastavitev vam omogoča določiti trajanje prikaza oblačka z namigom." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Vklopi ali izklopi zvoke." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Uporabi običajne pisave za tablo in uporabniški vmesnik." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Zbriše izbrani besednjak." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "Ta nastavitev vam omogoča določiti trajanje prikaza oblačka z namigom." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Namigi" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Samodejno skrij namige po:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Ne skrij namigov samodejno" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sekundah" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sekundah" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sekundah" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 sekundah" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Možnosti besednjaka" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Za igro uporabi:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Običajne pisave" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Pridobi pisavo, ki je kot kreda" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Uporabi &zvoke" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram vam omogoča prenos\n" "novih podatkov z interneta.\n" "\n" "Če ste povezani na internet, pritisnite\n" "gumb za pridobitev novih besednjakov." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Prenos novih besednjakov" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Urejevalnik besednjakov" #: vocabeditwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Opis besednjaka. Če ustvarjate nov besednjak, dodajte opis, da bodo " "uporabniki besednjaka vedeli, kakšne besede vsebuje." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Ime besednjaka:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Ime besednjaka, ki ga urejate." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Odstrani besedo" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Odstrani izbrano besedo." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nova beseda" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Ustvari novo besedo." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Seznam besed v besednjaku." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Beseda:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Izbrana beseda. To polje vam omogoča urejanje izbrane besede." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Namig:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Izbrani namig. Dodajte namig za pomoč pri ugibanju besede." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Ustvari novega" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Ustvari nov besednjak." #: vocabsettingswidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Uredi izbrani besednjak." #: vocabsettingswidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Zbriše izbrani besednjak." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Seznam nameščenih besednjakov."