# translation of keduca.po to Slovenian # Translation of keduca.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: keduca.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2002, 2003, 2004. # Jure Repinc , 2003, 2004, 2005, 2006. # Andrej Vernekar , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:45+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Sestavljalnik preizkusov in izpitov na osnovi obrazcev" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Datoteka za nalaganje" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Vzdrževalec 2002-2004" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Različni popravki in čiščenja" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Opis in pravila projekta." #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:107 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Stopnja:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Slika" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Privzeta slika:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:131 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Avtor" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Spletna stran:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:134 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Računalništvo" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Preizkus" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Preizkus s točkami za vprašanje" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Preizkus s točkami za odgovor" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Predstavitev" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Izpit" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psihotehnični preizkus" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Lahko" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Strokovno" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Izjemno" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Odpri &galerijo ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Podatki o dokumentu" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "G&or" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "Do&l" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Dobrodošli v KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Novo vprašanje dodajte z uporabo menija »Urejanje« ali s klikom na ikono v " "orodjarni." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Odpri datoteko Educa" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Odgovori" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Slika vprašanja" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Točka za vprašanje" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Čas" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekund

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Namig" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Razlaga" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument »%1« je spremenjen.\n" "Ga želite shraniti?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Shranim dokument?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Stisni datoteko" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Shrani dokument kot" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s tem imenom že obstaja.\n" "Ga želite nadomestiti?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Če želite ta dokument deliti z drugimi, je bolje slike skopirati v mapo z " "dokumentom.\n" "Želite skopirati slike?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Skopiraj slike" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Ni moč shraniti datoteke.\n" "\n" "Izpolniti morate Informacije o dokumentu\n" "(Potreben je le opis)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Vsi podatki o dokumentu ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Ni moč shraniti datoteke.\n" "\n" "Vstaviti morate vprašanje." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Vstavi vprašanje" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Navesti morate datoteko za odprtje!" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Spremeni vprašanje" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Dodaj vprašanja" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Pravilno" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Napačno" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Določiti morate strežnik!" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Razne nastavitve" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Splošno" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Prikaži rezultate po pritisku na Naslednji" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Prikaži rezultate po zaključku preizkusa" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Vrstni red" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Vprašanja prikazuj v naključnem vrstnem redu" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Odgovore prikazuj v naključnem vrstnem redu" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Preizkusi in izpiti na osnovi obrazcev" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "Komponenta KEduca KParts" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Prični preizkus" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Naslednji >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Shrani rezultate ..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Shrani rezultate kot" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Shranjevanje ni uspelo." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Vprašanje %1" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Točke" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Za odgovor na vprašanje imate na voljo %1 sekund.\n" "\n" "Ko ste pripravljeni kliknite »V redu«." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Pravilni odgovori" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Napačni odgovori" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Skupno točk" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Pravilne točke:" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Napačne točke:" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Skupni čas:" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Čas v preizkusih" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Odgovor je: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Pravilen odgovor je: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Vaš odgovor je: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jezik" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "%v sekund do konca" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Vprašanje

\n" "
\n" " " "

Potrebna sta samo vprašanje in vrsta.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Vprašanje:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "V&rsta:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Slika:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Točka:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Čas:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Namig:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Razlaga:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Odgovor" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Odgovori

\n" "
\n" " " "

Potrebna sta samo odgovor in vrednost.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Odgovor:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Vrednost:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Točke:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informacija" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Urejevalnik - Ob začetku" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Odpri &obstoječ dokument:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Odpri n&edaven dokument:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Odpri z internetnim brskalnikom po galeriji" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Začni &nov dokument" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Dodaj strežnik" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Strežniki" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Naslov" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Nastavitve za KEduca" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Prikaži rezultate" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Na koncu preizkusa" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Po odgovoru na vsako vprašanje" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Vrstni red"