# translation of khangman.po to Slovenian # Translation of khangman.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: khangman.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2002, 2003, 2004. # Jure Repinc , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:14+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Nova igra z novo besedo" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Prenesi besede v novem jeziku ..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "&Stopnja" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Izberite stopnjo" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Izberite težavnostno stopnjo" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Jezik" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "I&zgled" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Morska tema" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "&Puščavska tema" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Izberite izgled in občutek" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Velika začetnica" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latinica" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Splošno" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Časi" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Ni moč najti datoteke »$TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt«!\n" "Prosim preverite namestitev." #: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598 msgid "Error" msgstr "" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Vstavi znak %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Namig ob desnem kliku" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Na voljo je namig" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Vnos črk z naglasom" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "&Ugibaj" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Namig" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Zgrešeno" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Čestitke.\n" "Zmagali ste!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Čestitke! Zmagali ste! Želite igrati še enkrat?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Nova igra" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Konec igre" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Izgubili ste. Želite igrati še enkrat?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Izgubili ste!\n" "Beseda je bila\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "To črko ste že uporabili." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Ni moč najti datoteke $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n" "Prosim, preverite namestitev." #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "Klasična igra vislic za TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Trenutni vzdrževalec, avtor" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Datoteke s podatki v švedščini, pomoč pri kodiranju, prozorne slike in " "popravki za l18n" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Ozadje Tema Narava" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Ozadje Modra tema, ikone" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Datoteke s podatki v španščini" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Datoteke s podatki v danščini" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Datoteke s podatki v finščini" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Datoteke s podatki v brazilski portugalščini" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Datoteke s podatki v katalonščini" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Datoteke s podatki v italijanščini" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Datoteke s podatki v nizozemščini" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Datoteke s podatki v češčini" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Datoteke s podatki v madžarščini" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Datoteke s podatki v norveščini" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Datoteke s podatki v tadžikistanščini" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Datoteke s podatki v srbščini" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Datoteke s podatki v slovenščini" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Datoteke s podatki v portugalščini" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Datoteke s podatki v norveščini" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Datoteke s podatki v turščini" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Datoteke s podatki v ruščini" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Datoteke s podatki v bolgarščini" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Datoteke s podatki v irščini" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Mehkejše slike vislic" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Pomoč pri kodiranju" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Pomoč pri kodiranju, popravil veliko stvari" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "Ikona SVG" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Koda za ustvarjanje ikon za orodjarno znakov" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Čiščenje kode" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "s" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Ko so na voljo" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Prikaži namige" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "Prikaz namiga ob kliku na okno z desnim gumbom miške." #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Nekateri jeziki vsebujejo namige za pomoč pri ugibanju besede.Če izbrani " "jezik ne vsebuje namigov, te možnosti ni moč nastaviti.\n" "Če možnost ni omogočena, namigi ne bodo na voljo. V nasprotnem primeru lahko " "z desnim gumbom na miški kliknete kjerkoli v oknu in prikazal se bo namig." #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Špansko, portugalsko, katalonsko" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "&Vnos črk z naglasom" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, boste morali črke z naglasom vnašati posebej. To " "pomeni, da se razlikujejo od tistih brez naglasa." #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. " "If this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Če izbrani jezik tega ne podpira, te možnosti ni moč nastaviti.\n" "Če možnost ni omogočena, bodo črke z naglasi razkrite skupaj z navadnimi " "črkami. To je privzeto. V nasprotnem primeru morate črke z naglasi vnašati " "posebej.
\n" "Na primer, če je ta možnost onemogočena pri katalonščini in vtipkate »o« se " "razkrijeta »o« in »ò« iz besede »xenofòbia«. Če je možnost omogočena, se " "razkrije le »o« in »ò« boste morali vtipkati posebej." #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "Koda za ustvarjanje ikon za orodjarno znakov" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "Ne prikaži sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«" #: khangman.kcfg:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "Omogoči zvoke za novo igro in zmago" #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:98 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: khangmanui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavna" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "&Ugibanje za vsako črko, ki se pojavljajo večkrat" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "Prikaži samo enega izmed večih položajev uganjene črke" #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" "Če izberete to možnost, bo razkrit samo prvi novo odkriti položaj uganjene " "črke, kadar je možnih več položajev. Za prikaz ostalih položajev iste črke " "boste morali ponovno ugibati s to črko.\n" "Na primer, če je beseda, ki jo ugibate, »kolo« in je ta možnost onemogočena, " "se ob ugibanju s črko »o« razkrijeta oba položaja obenem. Če je možnost " "omogočena boste z »o« morali poskusiti dvakrat.\n" "Privzeto se ob uganjeni črki prikažejo vsi položaji te črke v besedi." #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Ne prikaži sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Brez prikaza sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«. Po 3 sekundah se samodejno " "prične nova igra." #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" "Če ta možnost ni omogočena, se po zmagi v igri prikaže pogovorno okno s " "čestitkami. Poleg tega vam je ponujena možnost igranja nove igre.\n" "To je privzeta nastavitev.\n" "\n" "Če je ta možnost omogočena, se prej omenjeno pogovorno okno ne pojavi. Nova " "igra se bo samodejno pričela po štirih sekundah. Prikaže se le kratko " "obvesti o zmagi." #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Omogoči &zvoke" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "Omogoči zvoke za novo igro in zmago" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Če je možnost izbrana, se bodo ob pričetku nove igre in zmagi zaigrali " "zvoki. V nasprotnem primeru, kar je privzeto, zvokov ne bo." #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Čas za prikaz namiga" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Tu lahko nastavite čas prikaza namiga. Privzeto so to tri sekunde, a mlajši " "otroci lahko potrebujejo več časa za branje namiga." #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Nastavitev časa za prikaz namiga:" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Nastavitev časa za prikaz obvestila o že uporabljeni črki:" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Čas za prikaz obvestila o že uporabljeni črki" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" "Tu lahko nastavite čas za prikaz obvestila, ki se pojavi, ko poskušate " "ugibati s črko, ki ste jo že uporabili. Privzeto so to tri sekunde, a mlajši " "otroci lahko potrebujejo več časa, da bi razumeli sporočilo." #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Živali" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Lahko" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Težko"