# Translation of kiten.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-22 12:35+0200\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Ni moč odpreti slovarja %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Napaka pomnilnika med nalaganjem slovarja %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Ni moč odpreti indeks za slovar %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Napaka pomnilnika med nalaganjem indeksne datoteke slovarja %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Ni slovarjev v seznamu!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "V imenih:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Vpogled v Kanji" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Poda podrobnosti o pisavi Kanji, ki je trenutno v odložišču." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Slovarski urejevalnik ..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "" #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Urejanje iskanja" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Iskanje" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Išči z &začetkom besede" #: kiten.cpp:77 #, fuzzy msgid "Search &Anywhere" msgstr "&Išči povsod" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtriraj redke" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Samodejno poišči izbire odložišča" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Išči v &rezultatih" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "" #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Zgodovina" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Entiteta HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n rezultatov\n" "%n rezultat\n" "%n rezultata\n" "%n rezultati" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " od %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Ni moč brati iz %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Informacijska datoteka za Romaji ni nameščena, zato pretvorba za Romaji ne " "more biti uporabljena." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Informacijska datoteka za Romaji ni naložena, zato pretvorba za Romaji ne " "more biti uporabljena." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Angleščina" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ni moč pisati v %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Kviz" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Pomeni" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Branja" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Stopnja" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Vaš rezultat" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Stopnja 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Stopnja 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Stopnja 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Stopnja 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Stopnja 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Stopnja 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Goljufaj" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Na&ključno" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Dodaj &vse" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Obstajajo neshranjene spremembe na seznamu učenja. Jih shranim?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neshranjene spremembe" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Stopnja ni naložena" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 vnosov v stopnji %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 zapisanih" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 že na vašem seznamu" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 dodanih na vaš seznam" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Seznam učenja" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Dobro!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Napačno" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Drugič bo boljše" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Referenčno orodje za japonščino" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Izvirni avtor" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "ikona svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Slovarji" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Pisava prikaza rezultatov" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Vroč seznam" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "Po&glej" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Pogosti rezultati iz %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Rezultati iz %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Pogosto" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Redko" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
V imenih:" #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "" #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "" #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Brez" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr "" #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Išči »%1«

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Branje" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "O&nemogoči slovar" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "da" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "ne" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Shranjeno" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Onemogočanje vašega osebnega slovarja bo zbrisalo njegovo vsebino.\n" "\n" "(Vseeno lahko vedno ustvarite vaš slovar.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Uporabi prednameščen %1" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Uporabi prednameščen %1" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Pomen" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Možni odgovori:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Iskanje glede na velike/male črke" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Ujemanje samo s celo angleško besedo" #: kiten.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Slovarji" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "" #: kiten.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Ujemanje samo s celo angleško besedo" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "" #: kitenui.rc:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Orodjarna iskanja" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Orodjarna iskanja" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Globalne tipke" #~ msgid "#%1" #~ msgstr "#%1"